- 閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 閨怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
閨怨原文翻譯及賞析通用10篇
閨怨原文翻譯及賞析1
菩薩蠻·回文冬閨怨
雪花飛暖融香頰。頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣。衣單任雪欺。
別時梅子結(jié)。結(jié)子梅時別。歸不恨開遲。遲開恨不歸。
翻譯
雪花飛暖融了少婦的香臉。香氣的臉上融化了飛花似的雪。在鋪天蓋地的雪面前,我憑著單衣抵擋。盡管我衣服單薄,靠著它就不怕雪欺壓。
離別時梅的果子已經(jīng)結(jié)了結(jié)子的梅熟時,我們離別。只要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚。梅花遲開了,我愁恨的是他還不歸。
注釋
香頰:少婦的香臉。
欺:壓,蓋。
任:憑靠。
創(chuàng)作背景
宋神宗元豐三年(1080)十月。蘇軾被貶黃州,“杜門謝客”,冬至后又去天慶觀養(yǎng)煉。在無所收獲之后,作該詞以解脫。
賞析
上片,用烘托的筆法,寫少婦暮冬時節(jié)站在雪地里,忍著嚴寒的威脅,盼望郎君歸來的情景。將阻礙愛情的原因歸怨于一種客觀事物的表達手法,人們稱之為“移恨于物”!把┗w暖融香頰,頰香融暖飛花雪”,點明盼望郎君的時令、氣氛與環(huán)境。漫天飛雪撲面來,反覺雪暖了臉,臉融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不可變暖,這純屬于一種心理變化。雪有人情,人有真理,物隨人變。“欺雪任單衣,衣單任雪欺”,直議少婦穿著單衣,冒著嚴寒而不動搖的堅貞如一的精神。一“欺”,一“任”,辯證地烘托了少婦錚錚貞骨的愛情。
下片,以回憶與推進相結(jié)合的手法,深一層地展示少婦思念郎君、盼望郎君而未愿的`心態(tài)!皠e時梅子結(jié),結(jié)子梅時別”,憶起甜蜜的歲月,美好的離別!懊纷印辈粌H表明少婦與郎君離別的時令,更重要的象征著他們高潔的愛情與青春!皻w不恨開遲,遲開恨不歸”,再透過一層,道出了少婦此時此地難言之隱痛。只要你歸,我不嫌梅花開晚了我最大的愁恨則是梅花開了,果子結(jié)了,你還是不回到我的身邊。“恨”中飽含幾分真情,“恨”中平添幾分情趣?芍^牽腸掛肚,刻骨銘心,“恨”思綿綿無盡期。
全詞,通過現(xiàn)實與回憶、景物與人情、回環(huán)與強化、直寫與烘托等相結(jié)合的手法,將一位癡心的少婦思念郎君又不能如愿從而產(chǎn)生的愁“恨”推向了高潮。
閨怨原文翻譯及賞析2
閨怨
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
古詩簡介
《閨怨》這唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們“覓封侯”的重要途徑。詩中的“閨中少婦”和她的丈夫?qū)@一道路也同樣充滿了幻想。
翻譯/譯文
閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心妝飾,登上高樓。忽然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情涌上心頭。她后悔當初不該讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。
注釋
閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥室,借指女子。一般指少女或少婦。古人“閨怨”之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。
不知愁:劉永濟《唐人絕句精華》注:“不曾”一本作“不知”。作“不曾”與凝妝上樓,忽見春光,頓覺孤寂,因而引起懊悔之意,相貫而有力。
凝妝:盛妝,嚴妝。
翠樓:翠樓即青樓,古代顯貴之家樓房多飾青色,這里因平仄要求用“翠”,且與女主人公的身份、與時令季節(jié)相應。
陌頭:路邊。
柳:諧留音,古俗折柳送別。
悔教:后悔讓
覓封侯:覓,尋求。從軍建功封爵。
賞析/鑒賞
王昌齡善于用七絕細膩而含蓄地描寫宮閨女子的`心理狀態(tài)及其微妙變化。這首《閨怨》和《長信秋詞》等宮怨詩,都是素負盛譽之作。
題稱“閨怨”,一開頭卻說“閨中少婦不曾愁”,似乎故意違反題面。其實,作者這樣寫,正是為了表現(xiàn)這位閨中少婦從“從曾愁”到“悔”的心理變化過程。丈夫從軍遠征,離別經(jīng)年,照說應該有愁。之所以“不曾愁”,除了這位女主人公正當青春年少,還沒有經(jīng)歷多少生活波折,和家境比較優(yōu)裕(從下句“凝妝上翠樓”可以看出)之外,根本原因還在于那個時代的風氣。在當時“覓封侯”這種時代風尚影響下,“覓封侯”者和他的“閨中少婦”對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教”二字看,這位少婦當初甚至還可能對她的夫婿“覓封侯”的行動起過一點推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁”是完全合乎情理的。
第一句點出“不曾愁”,第二句緊接著用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁”。一個春天的早晨,她經(jīng)過一番精心的打扮、著意的妝飾,登上了自家的高樓。春日而凝妝登樓,當然不是為了排遣愁悶(遣愁何必凝妝),而是為了觀賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的歡樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。
第三句是全詩轉(zhuǎn)關(guān)。陌頭柳色是最常見的春色,登樓覽眺自然會看到它,“忽見”二字乍讀似乎有些突兀。關(guān)鍵就在于這“陌頭楊柳色”所引起的聯(lián)想與感觸,與少婦登樓前的心理狀態(tài)大不相同!昂鲆姟,是不經(jīng)意地流目矚望而適有所遇,而所遇者——普普通通的陌頭楊柳竟勾起她許多從未明確意識到過的感觸與聯(lián)想!皸盍彪m然在很多場合下可以作為“春色”的代稱,但也可以聯(lián)想起蒲柳先衰,青春易逝;聯(lián)想起千里懸隔的夫婿和當年折柳贈別,這一切,都促使她從內(nèi)心深處冒出以前從未明確意識到過而此刻卻變得非常強烈的念頭——悔教夫婿覓封侯。這也就是題目所說的“閨怨”。
本來要凝妝登樓,觀賞春色,結(jié)果反而惹起一腔幽怨,這變化發(fā)生得如此迅速而突然,仿佛難以理解。詩的好處正在這里:它生動地顯示了少婦心理的迅速變化,卻不說出變化的具體原因與具體過程,留下充分的想象余地讓讀者去仔細尋味。
短篇小說往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小說。這首詩正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。
閨怨原文翻譯及賞析3
寒閨怨
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
翻譯
清冷的月光灑向?qū)庫o的小屋,梧桐的樹影映在屋門口的珍珠簾子上。
秋霜欲下,玉手已經(jīng)預先感到寒冷。寒燈下,她握著冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫制著冬衣。
注釋
洞房:深屋,位于很多進房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。
真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。
賞析
此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細致感受來表現(xiàn)的。
洞房,猶言深屋,在很多進房屋的后部,通常是富貴人家女眷所居。居室本已深邃,又被寒冷的`月光照射著,所以更見幽靜。簾子稱之為真珠簾,無非形容其華貴,與上洞房相稱,不可呆看。洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以暗示其人的身分。“梧桐影”既與上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。
在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,手上拿著剪刀,在裁縫衣服,忽然,她感到剪刀冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。秋霜欲下,玉手先知。暮秋深夜,趕制寒衣,是這位閨中少婦要寄給遠方的征夫的。
天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的,然而詩人卻只寫到從手上的剪刀之冷而感到天氣的變化為止,其余一概不提,讓讀者自己去想象,去體會。雖似簡單,實則豐富,這就是含蓄的妙處。這種對生活的感受是細致入微的。在日常生活中,人們常常對一些事物的變遷,習而不察,但敏感的詩人,卻能將它捕捉起來,描寫出來,使人感到既平凡又新鮮,這首詩藝術(shù)上就有這個特點。
創(chuàng)作背景
唐代的府兵制度規(guī)定,兵士自備甲仗、糧食和衣裝,存入官庫,行軍時領取備用。但征戍日久,衣服破損,就要由家中寄去補充更換,特別是需要御寒的冬衣。所以唐詩中常常有秋閨搗練、制衣和寄衣的描寫。在白居易的時代,府兵制已破壞,但家人為征夫寄寒衣,仍然是需要的。
閨怨原文翻譯及賞析4
原文:
春閨怨·不系雕鞍門前柳
元代:喬吉
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。
譯文:
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。
注釋:
不系雕鞍(ān)門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風雨替花愁。
玉容寂寞:形容憔悴。 簾控鉤:簾幕上掛上銀鉤。
賞析:
這首《春閨怨·不系雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景凄涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對。風雨黃昏后,倍添凄涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再沒有人識賞。夜長愁更長。這支小令充分表明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長色衰,便門前冷落,生計全無,晚年往往十分悲慘。此曲寄托了喬吉對青樓女子的深深同情。
閨怨原文翻譯及賞析5
原文:
憑欄人·閨怨
元代:王元鼎
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
譯文:
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
注釋:
垂柳依依惹暮煙,素魄(pò)娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
素魄:月亮,潔白的月亮。娟娟:美好的`樣子。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
啼得花殘:辛棄疾《賀新郎》:“更那堪鷓鴣聲住,杜鵑聲切!币驗槎霹N啼聲,如曰“不如歸去!庇帧按锁B鳴則芳菲歇!惫试弧疤涞没垺,“叫得春歸!
賞析:
兩首均寫怨婦的離別相思之情,意脈相連,步步深入。字斟句酌,含蓄蘊藉。
閨怨原文翻譯及賞析6
原文:
寒閨怨
唐代:白居易
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
譯文:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
寒夜月光灑向庭院深處的屋內(nèi),珍珠簾外梧桐樹影斑駁。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
孤燈下她握著冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫制著冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預先感到寒冷。
注釋:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐(tóng)影。
洞房:深屋,位于很多進房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
賞析:
此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細致感受來表現(xiàn)的。此詩前兩句用寫景鋪墊手法,描寫主人公獨居的冷清孤寂,扣信詩題“寒閨怨”。后兩句用情景交融手法,描繪了一幅天寒歲暮、冬衣未成、秋霜欲下、征夫未歸的孤冷畫面,孤寂涼情直入人心,千般滋味涌上心頭。第一句即點明時間:深夜,而寒月歷來是秋冬兩季的代名詞。“洞房”兩字可理解為新婚后的洞房,而“洞”又有深遠的含義,也可理解為處于庭院深處的房間。但無論是哪種情況,一個“靜”字就讓這本該是溫暖融融的居所顯得不同尋常的冷清。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射著,所以更見幽靜。
第二句更是將冷意繼續(xù)延伸,“真珠簾”即為珍珠簾,盡顯其華貴之意,與上洞房相稱,不可呆看,顯露出屋子主人身份的高貴,但即使是高貴的女子也擺脫不了空守閨房的寂寞。簾外的一株梧桐樹,靜靜地立在院子當中,月光搖落,將它的影子拉得很長。
洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以暗示其人的身分!拔嗤┯啊奔扰c上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。
第三句第一個字就點明此刻的季節(jié),正是寒霜將落的深秋。在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,忽然,她感到冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。但暮秋深夜,秋霜還未降落,女主人公玉手先知,預先通過手冷感受到即將到來的`霜露,這不免引人遐思。
第四句給出了答案,原來女主人公并沒有就寢,而是坐在燈下裁剪衣服,要趕制寒衣要寄給遠方的征夫。氣溫驟降,手里的剪刀立刻變得冰涼刺骨,她這才知道屋外就要下霜了。而下霜則更加說明屋外的寒冷,同時也反襯出閨房的冷寂和獨守深閨的落寞。
天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的。
全詩雖似簡單,實則豐富,寫得含蓄有致,情景交融,言簡意豐,一“知”一“冷”,通過寫閨中少婦寒夜為征夫趕制冬衣的情景,盡顯女子內(nèi)心之凄涼,孤寂之“怨”。
閨怨原文翻譯及賞析7
柳庭風靜人眠晝,晝眠人靜風庭柳。香汗薄衫涼,涼衫薄汗香。
手紅冰碗藕,藕碗冰紅手。郎笑藕絲長,長絲藕笑郎。
翻譯
院無風,柳絲垂,閨人晝寢。閨人安靜晝寢之際,起風,庭院柳條搖擺。微風吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。
紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎。
注釋
柳庭風靜人眠晝:院無風,柳絲垂,閨人晝寢。
晝眠人靜風庭柳:閨人安靜晝寢之際,起風,庭院柳條搖擺。
香汗薄衫涼:微風吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。
涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。
手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。
藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。
冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習慣,待盛夏之時取之消暑。
郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了。“藕絲長”:象征著人的情意長久。在古典詩詞中,常用“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”。
長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎(擔心他薄情寡意不如藕絲長)。
譯文及注釋
譯文
院無風,柳絲垂,閨人晝寢。閨人安靜晝寢之際,起風,庭院柳條搖擺。微風吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。
紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎。
注釋
柳庭風靜人眠晝:院無風,柳絲垂,閨人晝寢。
晝眠人靜風庭柳:閨人安靜晝寢之際,起風,庭院柳條搖擺。
香汗薄衫涼:微風吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。
涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。
手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。
藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習慣,待盛夏之時取之消暑。
郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了。“藕絲長”:象征著人的情意長久。在古典詩詞中,常用“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”。
長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎(擔心他薄情寡意不如藕絲長)。
鑒賞
通常的回文詩,主要是指可以倒讀的詩篇;匚脑姳M管只有駕馭文字能力較高的人,方能為之,且需要作者費盡心機,但畢竟是文人墨客賣弄文才的一種文字游戲,有價值的作品不多。宋詞中回文體不多,《東坡樂府》存有七首《菩薩蠻》回文詞。
蘇東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的作法要容易些,因而對作者思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵”、“顰淺念誰人,人誰念淺顰”、“樓上不宜秋,秋宜不上樓”、“歸不恨開遲,遲開恨不歸”等,下句補充發(fā)展了上句,故為妙構(gòu)。
這首回文詞是作者“四時閨怨”中的“夏閨怨”。上闋寫晝眠情景,下闋寫醒后怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦!傲ァ倍,關(guān)鍵在一“靜”字。上句云“風靜”,下句云“人靜”。風靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當晝眠正熟,清風又吹拂起庭柳了。同是寫“靜”,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細寫晝眠的人。風吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。變化在“薄衫”與“薄汗”二語,寫衫之薄,點出“夏”意,寫汗之薄,便有風韻,而以一“涼”字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰”是名詞,下句的“冰”作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲”,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅”二句意!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎”,收兩句為全詞之旨!芭航z長”,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好!蹲x曲歌》:“思歡久,不愛獨枝蓮(憐),只惜同心藕(偶)。”自然,郎的笑是有調(diào)笑的.意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎”之語。笑郎,大概是笑他的太不領情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨”本意。
賞析
東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的作法要容易些,因而對作者思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵”、“顰淺念誰人,人誰念淺顰”、“樓上不宜秋,秋宜不上樓”、“歸不恨開遲,遲開恨不歸”等,下句補充發(fā)展了上句,故為妙構(gòu)。
這首回文詞是作者“回時閨怨”中的“夏閨怨”。上片寫閨人晝寢的情景,下片寫醒后的怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦。“柳庭”二句,關(guān)鍵在一“靜”字。上句云“風靜”,下句云“人靜”。風靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當晝眠正熟,清風又吹拂起庭柳了。同是寫“靜”,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細寫晝眠的人。風吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。變化在“薄衫”與“薄汗”二語,寫衫之薄,點出“夏”意,寫汗之薄,便有風韻,而以一“涼”字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰”是名詞,下句的“冰”作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲”,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅”二句意!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎”,收兩句為全詞之旨!芭航z長”,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好!蹲x曲歌》:“思歡久,不愛獨枝蓮(憐),只惜同心藕(偶)!弊匀唬傻男κ怯姓{(diào)笑的意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎”之語。笑郎,大概是笑他的太不領情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨”本意。
這首詞在格律、內(nèi)容感情、意境等方面都符合回文詞的要求,同時又不失作者的大家氣派,實為難得。
閨怨原文翻譯及賞析8
原文:
蘼蕪盈手泣斜暉,聞道鄰家夫婿歸。
別日南鴻才北去,今朝北雁又南飛。
春來秋去相思在,秋去春來信息稀。
扃閉朱門人不到,砧聲何事透羅幃。
譯文
采了滿手的蘼蕪,獨自在斜暉中哭泣,聽說鄰居家女子的丈夫已經(jīng)歸來。
去年我與夫君離別時南方的鴻雁才向北飛去,而今朝北方的鴻雁又向南飛。
春來秋去,景物變換,相思之情仍在,光陰似箭仍沒有夫君的'消息。
無人從門前經(jīng)過,形單影只的我緊關(guān)房門,在這寂靜的夜里,不知從哪里傳來了搗衣聲,單調(diào)悠長的砧聲透過了我的窗簾,來到床幃。
注釋
蘼(mí)蕪:草名,芎藭的苗,葉有香氣。其莖葉糜弱而繁蕪。此處指“棄婦”“遺棄”之意。
別日:他日,指去年秋離別之日。
。阂蛔鳌斑`”。
扃(jiōng)閉:關(guān)閉。扃,門窗上之插關(guān)。
砧(zhēn)聲:搗衣聲。
羅幃(wéi):羅帳。
賞析:
這首詩的具體創(chuàng)作時間不詳。據(jù)詩作內(nèi)容推斷當作于魚玄機離開李億之后。魚玄機在長安咸宜觀出家后,對夫君李億仍舊一往情深,寫下許多懷念他的詩。這首《閨怨》即為其中之一。
閨怨原文翻譯及賞析9
閨怨原文
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
——唐代·王昌齡《閨怨》
譯文一
閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心裝扮之后興高采烈登上翠樓。
忽見野外楊柳青青春意濃,真后悔讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。
譯文二
閨閣中的少婦從來不知憂愁;初春來臨細心裝扮,獨自登上翠樓。
忽然見到路邊楊柳新綠,心中一陣憂愁,悔不該叫夫君去從軍建功封爵。
注釋
閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩稱“閨怨詩”。
"不知愁"一作"不曾愁",則詩意大減。
凝妝:盛妝。
陌頭:路邊。
覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。
悔教:后悔讓
賞析
唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們“覓封侯”的重要途徑。詩中的“閨中少婦”和她的丈夫?qū)@一道路也同樣充滿了幻想。
題稱“閨怨”,一開頭卻說“閨中少婦不曾愁”,似乎故意違反題面。其實,作者這樣寫,正是為了表現(xiàn)這位閨中少婦從“未曾愁”到“悔”的心理變化過程。丈夫從軍遠征,離別經(jīng)年,照說應該有愁。之所以“不曾愁”,除了這位女主人公正當青春年少,還沒有經(jīng)歷多少生活波折,和家境比較優(yōu)裕(從下句“凝妝上翠樓”可以看出)之外,根本原因還在于那個時代的風氣。在當時“覓封侯”這種時代風尚影響下,“覓封侯”者和他的“閨中少婦”對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教”二字看,這位少婦當初甚至還可能對她的夫婿“覓封侯”的行動起過一點推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁”是完全合乎情理的。
第一句點出“不曾愁”,第二句緊接著用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁”。一個春天的早晨,她經(jīng)過一番精心的打扮、著意的妝飾,登上了自家的高樓。春日而凝妝登樓,當然不是為了排遣愁悶(遣愁何必凝妝),而是為了觀賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的歡樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。
第三句是全詩的`關(guān)鍵,稱為“詩眼”。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實,詩句的關(guān)鍵是見到楊柳后忽然觸發(fā)的聯(lián)想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的習俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有著某種內(nèi)在的相似。故少婦見到春風拂動下的楊柳,一定會聯(lián)想很多。她會想到平日里的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯(lián)想到,丈夫戍守的邊關(guān),不知是黃沙漫漫,還是和家鄉(xiāng)一樣楊柳青青呢?在這一瞬間的聯(lián)想之后,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強烈起來,變得一發(fā)而不可收!盎诮谭蛐鲆挿夂睢北愠蔀樽匀涣魈食龅那楦。說到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發(fā)少婦情感變化的一個媒介,一個外因。如果沒有她平時感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此強烈地觸動她“悔”的情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實則并不突然,而在情理之中。
本來要凝妝登樓,觀賞春色,結(jié)果反而惹起一腔幽怨,這變化發(fā)生得如此迅速而突然,仿佛難以理解。詩的好處正在這里:它生動地顯示了少婦心理的迅速變化,卻不說出變化的具體原因與具體過程,留下充分的想象余地讓讀者去仔細尋味。
短篇小說往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小說。這首詩正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。
閨怨原文翻譯及賞析10
原文:
閨怨·去年離別雁初歸
唐代:張纮(唐)
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
譯文:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
遠征的丈夫近來沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?
注釋:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
賞析:
這是一首很優(yōu)美的小詩。詩寫一位少婦,獨處空閨,深深地思念著遠征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰(zhàn)火不斷,詩人有所感而作此詩。開頭兩句借雁和螢說明女主人公和丈夫分別已經(jīng)有一年了。更讓人擔心的.是“近來”沒有消息。盡管如此,女主人公夜中還在趕忙縫制寒衣,思念、憂慮、關(guān)切之情和離別的痛苦都融在其中了。詩通過對女主人公心理的細膩描繪,表達了作者對不幸者的深切同情。
【閨怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
閨怨原文賞析及翻譯01-20
閨怨原文、翻譯、賞析12-10
閨怨原文翻譯及賞析12-06
閨怨原文翻譯及賞析03-08
寒閨怨原文翻譯及賞析01-23
閨怨原文翻譯及賞析【精】07-28
【薦】閨怨原文翻譯及賞析07-28
閨怨原文翻譯及賞析【推薦】09-09
【熱】閨怨原文翻譯及賞析09-09
閨怨原文翻譯及賞析【薦】09-09