- 菩薩蠻翻譯及賞析 推薦度:
- 菩薩蠻翻譯及賞析 推薦度:
- 菩薩蠻翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
菩薩蠻翻譯及賞析精選15篇
菩薩蠻翻譯及賞析1
《菩薩蠻·歸鴻聲斷殘云碧》原文
年代: 宋 作者: 李清照
歸鴻聲斷殘云碧,
背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,
釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,
曙色回牛斗。
春意看花難,
西風(fēng)留舊寒。
注釋
、牌兴_蠻:詞牌名。
、茪w鴻:這里指春天北歸的大雁。碧:青綠色。
⑶背窗:身后的窗子。
⑷鳳釵:即頭釵,古代婦女的首飾。因其形如鳳,故名。人勝:剪成人形的首飾!肚G楚歲時記》:“正月七日為人日。以七種菜為羹,剪彩為人,或鏤金。ú槿,以貼屏風(fēng),亦戴之頭鬢。”人、勝:皆古人于人日所戴飾物,始于晉唐。
、式牵汗糯娭械囊环N樂器。此處含有敵兵南逼之意。曉漏:拂曉時的滴漏。漏:古代滴水計時的器具。
、伺6罚号c斗、牛同。兩個星宿名。
原文翻譯
大雁南歸,聲聲鳴叫,使人斷腸的鳴聲消失在布著絲絲殘云的碧空中。窗外飄下了紛紛揚揚的雪花,室內(nèi)垂直地升起了一縷爐煙。在微微燭光的映照下她頭上插戴著明亮的鳳釵,鳳釵上所裝飾的人勝首飾那么輕巧。
一夜凄凄角聲把曉色催來,看曉漏已是黎明時分,斗轉(zhuǎn)星橫,天將破曉。轉(zhuǎn)眼天光大亮,報春的花兒想是開放了吧。但是時在早春,西風(fēng)還余威陣陣,花兒仍然受到料峭春寒的威脅,那有心思出來爭春!
作品賞析
這首詞作于作者南渡以后的最初幾年,以尋常詞語抒發(fā)作者曲折多致的心緒變換,是一首寫鄉(xiāng)愁的作品。
“歸鴻聲斷殘云碧,背窗雪落爐煙直 ”,一寫外景,一寫內(nèi)景,外景遼闊高遠,在我們面前展示了廣袤無垠的空間;內(nèi)景狹小偪窄,在我們面前呈現(xiàn)了靜謐岑寂的境界 。“歸鴻聲斷”,是寫聽覺;“殘云碧”是寫視覺,短短一句以聲音與顏色渲染了一個凄清冷落的環(huán)境氣氛。那嘹嘹亮亮的雁聲漸漸消失了,詞人想尋覓它的蹤影,可是天空中只有幾朵碧云。聽歸鴻,望碧云,在古詩詞中往往寄托著旅愁;望歸鴻而思故里,見碧云而起鄉(xiāng)愁,似乎已成定規(guī)。詞人在這里借歸鴻碧云抒發(fā)的就是自己悵然若失的情緒。稍頃,窗外飄下了紛紛揚揚的雪花,室內(nèi)升起了一縷爐煙。雪花與香煙內(nèi)外映襯 ,給人以靜而美的印象! 爐煙”下著一“直”字,形象更為鮮明,似乎室內(nèi)空氣完全靜止了,香煙垂直上升,紋絲不動。此處以窗外的雪花作室內(nèi)香煙的'背景,匠心獨運,活寫氣氛之靜與王維名句“大漠孤煙直”有異曲同工之妙。
“燭底鳳釵明,釵頭人勝輕 ”,描寫作者形容服飾,只見在燭光的映照下她頭上插戴著鳳釵,以及鳳釵上所裝飾的用彩綢或金箔剪成的人勝或花勝 !叭藙佟、“花勝”都是古代婦女于人日(正月初七)所戴飾物 。而詞人的一腔哀怨,卻通過它們傳遞給讀者。
一個“明”字和一個“輕”字,看似愉快,卻給人以哀愁的感覺 。在雁斷云殘、雪落煙升的凄清氣氛中,人物的情緒自然不會歡暢;而燭底的鳳釵即使明,也只能是閃爍著微光;鳳釵上的人勝即使輕,也只能是顫巍巍的晃動。
從“殘云碧”到“鳳釵明”再到“曙色回牛斗”,既表明空間從寥廓的天宇到狹小的居室以至枕邊,也說明時間從薄暮到深夜,以至天明。角聲是指軍中的號角 ,漏是指古代的計時器銅壺滴漏,引申為時刻、時間;著一“催”字 ,似乎是一夜角聲把曉色催來,反映了詞人徹夜不眠的苦況。這里詞人通過客觀景物的色彩、聲響和動態(tài),表現(xiàn)主人公通宵不寐的神態(tài)。
轉(zhuǎn)眼已到了白天,陽光明媚春意盎然,報春的梅花想是開放了。詞人不禁產(chǎn)生一股游興。然而此念方生,即已縮回!按阂饪椿y ”,何以難呢 ?因為時在早春,西風(fēng)還留有余威,外出看花,仍然受到料峭春寒的威脅,所以詞人說“西風(fēng)留舊寒”詞人如今人既憔悴,心亦凄涼,不欲看花,其原因何止畏寒一端這“舊寒”不只是天寒,而且是心寒。既想賞花,又怕春寒這是曲筆,表現(xiàn)了婉約詞特有的情致,增強了抒情力度。
這首詞運用曲筆,以淺淡之語寫深摯之情,意味雋永,值得用心玩賞。
菩薩蠻翻譯及賞析2
枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
白日參辰現(xiàn),北斗回南面。
休即未能休,且待三更見日頭。
——唐代·佚名《菩薩蠻·枕前發(fā)盡千般愿》
譯文及注釋
譯文
在枕邊發(fā)盡了千百種誓言,想要斷絕愛戀關(guān)系除非等到青山潰爛,秤錘在水面上漂浮,黃河干枯得見底。
還要白天看見參星和商星,北斗回到南面。即使這些事都出現(xiàn)了,還是不能中斷,除非是半夜三更出現(xiàn)了太陽!
注釋
菩薩蠻:唐教坊曲名,后成為詞牌名,為雙調(diào)小令。
愿:誓。
發(fā)愿:即發(fā)誓,是唐代俗語。
休:休棄,斷絕。
參(shēn)辰:同“參商”,星宿名。參星和商星此出彼滅,互不相見。
北斗(dǒu):即“北斗七星”,形狀如斗,其斗柄永遠指向北方。
即:同“則”。
日頭:太陽。
賞析
本文渝敦煌曲子詞中的一首早期民間詞作,寫的渝男女間的愛情盟誓。為了表達對愛情的堅貞位渝,全詞一共使用了六種自然景物和非現(xiàn)實現(xiàn)象表達了主人公的愿望。在主人公眼中,愛情與山河同在,與日月共存,夸張又位過分地強調(diào)了愛情的永固。此詞圓熟流麗,揮灑曲折,富于獨創(chuàng)性的表現(xiàn)方式,使得這篇抒情之作成為唐朝詩苑中的一顆明珠。
特色之一渝開門見山。
全詞從感情的高峰上瀉落,滾滾滔滔,一發(fā)難收。芙蓉帳里、鴛鴦?wù)砩系倪@位女主人公,既貪戀云雨新歡的良宵,又位能位擔(dān)心現(xiàn)實生活中女子常遭遺棄的位幸,兩種感情的撞擊一下子將她推樂盟山誓海的峰巔。因而一落筆,感情便噴薄而出,并外化為開門見山的結(jié)構(gòu)特點,晴日之下忽然轟雷四的,以高八度唱出“枕前發(fā)盡千般愿。從“發(fā)愿從即發(fā)誓,渝唐代的俗語,也渝至今仍活在江南一帶的口頭語。發(fā)愿本來已渝莊重的表示,“發(fā)從而至于“盡從,“愿從有“千般從之多,更可看出女主人公感情的激動與態(tài)度的`堅決。首句切入正題,同時又有著提綱契領(lǐng)、籠罩全篇的作用,以下七句所興六事,便渝從首句“發(fā)愿從這一源頭上流出而形成的一條綿延位絕的感情的長河。
特色之二渝博喻手法的運用。
為了表現(xiàn)對堅貞位渝的愛情的樂往,詞中廣泛設(shè)喻。女主人公表示,除非六件位可能實現(xiàn)的事都成為事實,否則決位同意婚姻關(guān)系的解除。她舉出的六件事渝:青山爛,秤錘浮,黃河枯,白天同時見到參星和辰星,北頭的斗柄轉(zhuǎn)樂南面,半夜里出現(xiàn)太陽。這和漢樂府民歌《上邪》的構(gòu)思極為相似:“上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天在合,乃敢與君絕!從都渝采用日常生活中習(xí)見的事物作比喻,“青山爛從與“山無陵從、“黃河枯從與“江水竭從,更渝如出一轍,但這并位意味著《菩薩蠻》因襲《上邪》,而正好說明了它們都來自生活。正因為渝來自生活,所以所用比喻盡管相似,卻并位全同!鞍兹諈⒊浆F(xiàn)從與“三更見日頭從,同“冬雷震震,夏雨雪從雖然都渝從時間的角度立論,但前者著眼于晝夜,而后者著眼于四季。具體的寫法也各有千秋:《上邪》以前后兩個“絕從字相響應(yīng),五個比喻一氣直下;《菩薩蠻》則以第一個“休從字引出五個比喻以后,略一頓挫,以“休即未能休從的讓步副句以退為進,意思渝即使以上五種假設(shè)都成為事實,要遺棄(即所謂“休從)我,也還渝辦位到的,從而在更高的層次上提出了“且待三更見日頭從的新的假設(shè)。此詞由于緊緊圍繞著“位能休從這一中心取譬設(shè)喻,所以“群言雖多,而無棼絲之亂從(《文心雕龍·附會》)。眾辭輻輳,如大弦小弦嘈嘈切切,似大珠小珠跌落玉盤,響的的渝一片繁富而又和諧的樂音。
特色之三渝具有民歌的情調(diào)與風(fēng)格。
文人筆上的“柔情似水,佳期如夢從的纖細情感,蘊藉含蓄、欲說還休的委婉的表達方式,以及反復(fù)推敲、精雕細琢的煉字造句的功夫,與這首詞渝無緣的。此詞抒發(fā)的渝天籟之聲,大膽,熱烈,奔放,率直。意在夸張,位惜夸大其辭(如“枕前發(fā)盡千般愿從句);為了強調(diào),比喻的運用層見疊出;在用字上也位避重復(fù),三用“休從字,二用“面從字、“日從字,“且待從兩見而又用了“直待從。這些無位表現(xiàn)民間歌謠拙樸、自然的本色。南朝民歌《大子夜歌》說:“位知歌謠妙,聲勢由口心。從所謂“聲勢由口心從,渝說民間歌謠獨特的風(fēng)情格調(diào)的形成,渝由于心有所感,以口寫心。這大概就渝這首《菩薩蠻》語淺情深、似拙而巧,成為一首好詞的奧秘。
這首曲子詞落筆驚風(fēng),造勢遒邁,且沒有文士詞幽婉曲折的風(fēng)致與含蓄蘊藉的神韻,完全渝情思所致,任意揮灑,恰似長河?xùn)|流,浩浩湯湯。全詞熱烈大膽,奔放直率,似拙而新,語淺情深。首句切入正題,的著提綱挈領(lǐng)、總攬全篇的作用,以下七句所列舉六種自然景物和非現(xiàn)實現(xiàn)象(青山、水面、黃河、參辰、北斗、日頭),便渝從首句“發(fā)愿從這一源頭上飛流直下而形成的一條綿延位絕的情感河流。其想象渝宏闊而豐富的,想象的空間由地及天,想象的對象由山河到星日,以世間最雄偉的景物來比擬愛情,把愛情鮮活的生命與永恒的天地日月相提并論,形成一種奇妙而合理的類比推理:青山位會爛,水面上浮位的秤錘,黃河位會干枯,參星和辰星位會在白晝出現(xiàn),北斗位會轉(zhuǎn)到南面,三更半夜位會見到日頭,愛情也因此綿綿無絕期。作者從反面下筆,如此類推,可謂悖理而合情、無理而曼妙,從而收到與《上邪》殊途同歸、異曲同工之效果。
菩薩蠻翻譯及賞析3
菩薩蠻·書江西造口壁 宋朝 辛棄疾
郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數(shù)山。
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁予,山深聞鷓鴣。 (愁予 一作:愁余)
《菩薩蠻·書江西造口壁》譯文
郁孤臺下這贛江的流水,水中有多少苦難之人的眼淚。我舉頭眺望西北的長安,可惜只看到無數(shù)青山。
但青山怎能把江水擋住?浩浩江水終于還是向東流去。江邊日晚我正滿懷愁緒,聽到深山傳來聲聲鷓鴣悲鳴。
《菩薩蠻·書江西造口壁》注釋
菩薩蠻:詞牌名。
造口:一名皂口,在江西萬安縣南六十里。
郁孤臺:今江西省贛州市城區(qū)西北部賀蘭山頂,又稱望闕臺,因“隆阜郁然,孤起平地數(shù)丈”得名。
清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。
長安:今陜西省西安市,為漢唐故都。此處代指宋都汴京。
可憐:可惜。
愁余:使我發(fā)愁。
無數(shù)山:很多座山。
鷓鴣:鳥名。傳說其叫聲如云“行不得也哥哥”,啼聲凄苦。
《菩薩蠻·書江西造口壁》賞析
辛棄疾此首《菩薩蠻》,用極高明之比興藝術(shù),寫極深沉之愛國情思,無愧為詞中瑰寶。
詞題“書江西造口壁”,起寫郁孤臺與清江。造口一名皂口 ,在江西萬安縣西南六十里。詞中的郁孤臺在贛州城西北角,因“隆阜郁然,孤起平地數(shù)丈”得名!疤评蠲銥轵荩蹿M州)剌史時,登臨北望,慨然曰:‘余雖不及子牟 ,而心在魏闕一也!挠艄聻橥I!鼻褰蹿M江。章、貢二水抱贛州城而流 ,至郁孤臺下匯為贛江北流,經(jīng)造口、萬安、太和、吉州(治廬陵,今吉安)、隆興府(即洪州,今南昌市 ),入鄱陽湖注入長江。
“郁孤臺下清江水。”起筆橫絕。由于漢字形、聲、義具體可感之特質(zhì),尤其郁有郁勃、沉郁之意,孤有巍巍獨立之感,郁孤臺三字劈面便凸起一座郁然孤峙之高臺。詞人調(diào)動此三字打頭陣,顯然有滿腔磅礴之激憤 ,勢不能不用此突兀之筆也。進而寫出臺下之清江水!度f安縣志》云:“贛水入萬安境,初落平廣,奔激響溜 !睂懗龃艘唤ち,詞境遂從百余里外之郁孤臺,順勢收至眼前之造口。造口,詞境之核心也。
“中間多少行人淚。”行人淚三字,直點造口當年事。詞人身臨隆祐太后被追之地,痛感建炎國脈如縷之危,憤金兵之猖狂,羞國恥之未雪,乃將滿懷之悲憤,化為此悲涼之句。在詞人之心魂中,此一江流水,竟為行人流不盡之傷心淚。行人淚意蘊深廣,不必專言隆祐。在建炎年間四海南奔之際,自中原至江淮而江南,不知有多少行人流下無數(shù)傷心淚啊。由此想來,便覺隆祐被追至造口,又正是那一存亡危急之秋之象征。無疑此一江行人淚中,也有詞人之悲淚啊。
在“西北望長安,可憐無數(shù)山!敝,長安指汴京。本句是詩人因記起朋友被追而向汴京望去,然而卻有無數(shù)的青山擋住了詩人。境界就變?yōu)榫哂蟹忾]式之意味,頓與挫級有力。這兩句詩表達了詩人滿懷忠憤的情感。
“青山遮不住,畢竟東流去。”贛江北流,此言東流,詞人寫胸懷,正不必拘泥。無數(shù)青山雖可遮住長安,但終究遮不住一江之水向東流。換頭是寫眼前景,若言有寄托,則似難以指實。若言無寄托,則遮不住與畢竟二語,又明顯帶有感情色彩。周濟云:“借水怨山!笨芍^具眼。此詞句句不離山水。試體味“遮不住”三字,將青山周匝圍堵之感一筆推去,“畢竟”二字更見深沉有力。返觀上闋,清江水既為行人淚之象喻,則東流去之江水如有所喻,當喻祖國一方。無數(shù)青山,詞人既嘆其遮住長安,更道出其遮不住東流,則其所喻當指敵人。在詞人潛意識中,當并指投降派!皷|流去”三字尤可體味!渡袝び碡暋吩疲骸敖瓭h朝宗于海。”在中國文化傳統(tǒng)中,江河行地與日月經(jīng)天同為“天行健”之體現(xiàn),故“君子以自強不息”。杜甫《長江二首》云:“朝宗人共挹,盜賊爾誰尊?”“浩浩終不息,乃知東極臨。眾流歸海意,萬國奉君心。”故必言寄托,則換頭托意,當以江水東流喻正義所向也。然而時局并不樂觀,詞人心情并不輕松。
“江晚正愁余,山深聞鷓鴣!痹~情詞景又做一大頓挫。江晚山深,此一暮色蒼茫又具封建式意味境界,無疑為詞人沉郁苦悶之孤懷寫照,而暗應(yīng)上闋開頭之郁孤臺景象。。
此詞寫作者登郁孤臺(今江西省贛州市城區(qū)西北部賀蘭山頂)遠望,“借水怨山”,抒發(fā)國家興亡的感慨。上片由眼前景物引出歷史回憶,抒發(fā)家國淪亡之創(chuàng)痛和收復(fù)無望的悲憤;下片借景生情,抒愁苦與不滿之情。全詞對朝廷茍安江南的不滿和自己一籌莫展的愁悶,卻是淡淡敘來,不瘟不火,以極高明的比興手法,表達了蘊藉深沉的愛國情思,藝術(shù)水平高超,堪稱詞中瑰寶。
“青山遮不住,畢竟東流去!辟p析
辛棄疾的畢生志愿就是要北伐中原,恢復(fù)大宋江南的統(tǒng)一。他有將相之國而無從施展,不管何時何地,無論所見所聞,種種物象,都會激發(fā)他的報國之志和悲憤之情。公元1129年(建炎三年),金兵南侵,直入江西,隆祐太后在造口棄船登陸,逃取贛州。四十七年后,辛棄疾途經(jīng)造口,想起從前金兵肆虐、人民受苦的情景,不禁憂傷滿懷。況且中原仍未收復(fù),舉頭眺望,視線卻被青山遮斷;但浩浩蕩蕩的江水沖破重重阻礙,奔騰向前。這既是眼前實景,又暗喻自己百折不回的意志,也增強了他爭取最后勝利的信心。但一想到南歸后的遭遇,又愁上心頭,而那“行不得也哥哥”的鷓鴣啼聲,更使他愁上加愁。全詞一波三折,極盡回環(huán)宛曲之美;善于運用比興手法,筆筆言山水,處處有興寄。
《菩薩蠻·書江西造口壁》題解
“造口”,即造口鎮(zhèn),在今江西省萬安縣西南。宋孝宗淳熙三年(一一七六),作者任江西提點刑獄(掌管刑法獄訟的官吏)時,途經(jīng)造口。在宋高宗建炎三年(一一二九),金兵南下,攻入江西。隆裕太后由南昌倉皇南逃,金兵一直深入到造口。作者想起當時人民的苦難,寫了這首詞,題在墻壁上。
從這首詞里可以看出,作者懷念中原故土的感情和廣大人民是一致的。
它反映了四十年來,由于金兵南侵,祖國南北分裂,廣大人民妻離子散,流離失所的痛苦生活,也反映了作者始終堅持抗金立場,并為不能實現(xiàn)收復(fù)中原的愿望而感到無限痛苦的心情。這種強烈的愛國思想,也正是辛棄疾作品中人民性的'具體表現(xiàn)。
上片四句在寫法上,由近及遠,又由遠及近!坝艄屡_下清江水,中間多少行人淚。”意思是說:郁孤臺下清江里的流水呵!你中間有多少逃難的人們流下的眼淚啊!作者把眼前清江的流水,和四十年前人民在兵荒馬亂中流下的眼淚聯(lián)系在一起,這就更能夠表現(xiàn)出當時人民受到的極大痛苦。四十年來,廣大人民多么盼望著能恢復(fù)故土、統(tǒng)一祖國。∪欢,南宋當局根本不打算收復(fù)失地,只想在杭州過茍延殘喘、偷安一時的生活。因此,作者撫今憶昔,感慨很深,在悲憤交集的感情驅(qū)使下,又寫出了“西北望長安,可憐無數(shù)山”兩句,以抒發(fā)對中原淪陷區(qū)的深切懷念!坝艄屡_”,古臺名,在今江西省贛州市西南賀蘭山頂!扒褰,即贛江,流經(jīng)贛州市和郁孤臺下,向東北流入鄱陽湖。“長安”,即今陜西省西安市,西漢、隋、唐都建都在此。唐朝李勉曾經(jīng)登上郁孤臺想望長安。這里的“西北望長安”,是想望北方淪陷區(qū),反映作者的愛國感情!翱蓱z無數(shù)山”意思是說:很可惜被千山萬嶺遮住了視線!翱蓱z”,作可惜講。從望不見長安到視線被無數(shù)山遮住,里邊含有收復(fù)中原的壯志受到種種阻礙、無法實現(xiàn)的感嘆。
下片緊接著上片,繼續(xù)抒發(fā)對中原故土的懷念!扒嗌秸诓蛔,畢竟東流去”兩句是比喻句,意思是說:滾滾的江水,沖破了山巒疊嶂,在奔騰向前。它象征著抗金的正義事業(yè),必然會克服一切阻力,取得最后的勝利。這里表明作者對恢復(fù)中原充滿了堅定的信心。但是,作者并沒有脫離現(xiàn)實,沉醉于未來理想的幻想之中。十幾年來,他目睹了抗金事業(yè)受到的重重阻力,不禁又愁緒滿懷!敖碚钣,山深聞鷓鴣”兩句說:傍晚,我在江邊徘徊,正在為了不能實現(xiàn)恢復(fù)大計愁苦著呢,可是恰巧,又從山的深處,傳來鷓鴣鳥的哀鳴。這叫聲聽起來,仿佛是“行不得也哥哥”。從鷓鴣的悲鳴聲中,恰好透露出作者想收復(fù)失地,但又身不由己的矛盾心情。
這首詞寫得非常質(zhì)樸、自然、流暢。尤其“青山遮不住,畢竟東流去”
兩句,十分含蓄,耐人尋味。
《菩薩蠻·書江西造口壁》創(chuàng)作背景
淳熙二、三年(公元1175至1176年)間,辛棄疾任江西提點刑獄,經(jīng)常巡回往復(fù)于湖南、江西等地。來到造口,俯瞰晝夜奔騰的滔滔江水,詞人的思緒也似這江水般波瀾起伏,綿延不絕,于是寫下了這首詞。
菩薩蠻翻譯及賞析4
為春憔悴留春住,那禁半霎催歸雨。深巷賣櫻桃,雨余紅更嬌。
黃昏清淚閣,忍便花飄泊。消得一聲鶯,東風(fēng)三月情。
翻譯
為了留住將逝的春天憔悴不已,黃昏,雨來催歸黃昏的時候,深巷中賣著的櫻桃,在雨后顯得更加嬌艷。
含著眼淚,獨自看著那落花飄飄。忽聞一聲清脆鶯啼自東風(fēng)中傳來,思緒又觸摸到三月所留在心底的那一枚溫暖的印記。
注釋
半霎:極短的'時間。
雨余:雨后。
閣:含著。
消得:禁受得。
三月情:此處或謂暮春之傷情,或別有隱情,所指未詳。
賞析
這是一首傷春傷懷之作。
該詞上闋,詞人描寫眼前所見之景,意境凄涼。通過對面前的景物如雨后的櫻桃、東風(fēng)中的鶯啼等的描寫,生動形象地表達了詞人內(nèi)心的傷感以及對故人的懷念與深情。詞首句起勢不凡,為全篇定下了留春不住而輾轉(zhuǎn)憔悴的情感基調(diào)。起首二句營造了一種與歐陽修《蝶戀花》“雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住”相類似的氛圍和心境:同樣的雨橫風(fēng)狂,催送著殘春。
下闋,詞人由憐惜轉(zhuǎn)為傷懷。 “黃昏清淚閣,忍便花飄泊”是倒裝句。詞人實在不忍香到春天的花瓣都飄零凋落了,夕陽黃昏之中,他只得淚眼盈盈。而就在這時候,他聽見一聲黃鶯的啼叫順著東風(fēng)飄忽而至,喚起了詞人對二月陽春的深情。末句, “消得一聲鶯.東風(fēng)三月情”。“消得”本來是經(jīng)受得住,這里謂無法經(jīng)受,因為這一聲鶯啼。喚出了“東風(fēng)三月情”:此處“三月情”應(yīng)指惜春之情,但此詞似含有一段隱情,表面上是欲留春住,其實是想留人,想留而不能留,或才是詩人的心痛處。
全詞表達了詞人傷春感懷之情,該詞延續(xù)了詞人一貫的悲愁之風(fēng),這種不事雕琢的凄涼愁苦之情最能觸動人心。
菩薩蠻翻譯及賞析5
原文:
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌,衣波雙鷺鶿。
田田初出水,菡萏念嬌蕊。添個浣衣人。紅潮較淺深。
注釋:
赤泥亭子沙頭小,青青絲柳輕陰罩。亭下響流澌(sī),衣波雙鷺(lù)鶿(cí)。
澌:解凍時流動的水。澌,通嘶。流澌:流水聲。鷺鶿:水鳥。
田田初出水,菡(hàn)萏(dàn)念嬌蕊。添個浣衣人。紅潮較淺深。
菡萏:荷花。
賞析:
這首題畫詞寫得生動逼真。上片寫畫中美景。青青柳絲,赤泥小亭,亭下流水,鷺鶿對浴。下片寫荷花與人交相輝映。
把物與人融為一體,為全畫增添無限情韻。全詞意境幽美,工麗新巧。
菩薩蠻翻譯及賞析6
「原文」
玉纖彈處珍珠落,流多暗濕鉛華薄。春露浥朝華,秋波浸晚霞。
風(fēng)流心上物,本為風(fēng)流出。看取薄情人,羅衣無此痕。
「前言」
《菩薩蠻·玉纖彈處真珠落》是唐代詩人、詞人溫庭筠創(chuàng)作的一首詞。
「注釋」
、儆窭w:纖纖玉手
、谡嬷椋赫渲,喻眼淚
③鉛華:化妝品,搽臉的粉。
、艽郝叮号拥难蹨I
、輿牛簼櫇瘛
、耷锊ǎ号拥'眼神。
「翻譯」
纖纖玉手彈開處,美人之眼淚零落,淚多多濡濕臉上薄薄的鉛華粉。淚如春露潤濕早晨的花兒,眼如秋波浸潤晚霞。風(fēng)流是心上的寶物,眼淚本為風(fēng)流而灑?茨切┍∏楣蚜x之人,他們的羅衣上絕無淚痕。
「賞析」
《菩薩蠻·玉纖彈處真珠落》此詞約作于唐大中(847—860)年間。五代孫光憲《北夢瑣言》卷四載:“宣宗愛唱《菩薩蠻》詞。令狐相國(綯)假其(溫庭筠)新撰密進之,戒令勿泄,而遽言于人,由是疏之。”溫亦有言曰:“中書堂內(nèi)坐將軍!弊I相國無學(xué)也!稑犯o聞》記載此事云:“令狐綯假溫庭筠手撰二十闋以進!睋(jù)此,《菩薩蠻》諸闋乃溫庭筠所撰而由令狐绹進獻唐宣宗之作。其時當在大中后期(850—859),正值溫庭筠屢試不第之時。
菩薩蠻翻譯及賞析7
柳庭風(fēng)靜人眠晝,晝眠人靜風(fēng)庭柳。香汗薄衫涼,涼衫薄汗香。
手紅冰碗藕,藕碗冰紅手。郎笑藕絲長,長絲藕笑郎。
翻譯
院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。
紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎。
注釋
柳庭風(fēng)靜人眠晝:院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。
晝眠人靜風(fēng)庭柳:閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。
香汗薄衫涼:微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。
涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。
手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。
藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。
冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習(xí)慣,待盛夏之時取之消暑。
郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了。“藕絲長”:象征著人的情意長久。在古典詩詞中,常用“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”。
長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎(擔(dān)心他薄情寡意不如藕絲長)。
譯文及注釋
譯文
院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。
紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎。
注釋
柳庭風(fēng)靜人眠晝:院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。
晝眠人靜風(fēng)庭柳:閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。
香汗薄衫涼:微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。
涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。
手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。
藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習(xí)慣,待盛夏之時取之消暑。
郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了!芭航z長”:象征著人的情意長久。在古典詩詞中,常用“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”。
長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎(擔(dān)心他薄情寡意不如藕絲長)。
鑒賞
通常的回文詩,主要是指可以倒讀的詩篇;匚脑姳M管只有駕馭文字能力較高的人,方能為之,且需要作者費盡心機,但畢竟是文人墨客賣弄文才的一種文字游戲,有價值的作品不多。宋詞中回文體不多,《東坡樂府》存有七首《菩薩蠻》回文詞。
蘇東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的.作法要容易些,因而對作者思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵”、“顰淺念誰人,人誰念淺顰”、“樓上不宜秋,秋宜不上樓”、“歸不恨開遲,遲開恨不歸”等,下句補充發(fā)展了上句,故為妙構(gòu)。
這首回文詞是作者“四時閨怨”中的“夏閨怨”。上闋寫晝眠情景,下闋寫醒后怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦!傲ァ倍洌P(guān)鍵在一“靜”字。上句云“風(fēng)靜”,下句云“人靜”。風(fēng)靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當晝眠正熟,清風(fēng)又吹拂起庭柳了。同是寫“靜”,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細寫晝眠的人。風(fēng)吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。變化在“薄衫”與“薄汗”二語,寫衫之薄,點出“夏”意,寫汗之薄,便有風(fēng)韻,而以一“涼”字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰”是名詞,下句的“冰”作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲”,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅”二句意!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎”,收兩句為全詞之旨!芭航z長”,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好!蹲x曲歌》:“思歡久,不愛獨枝蓮(憐),只惜同心藕(偶)。”自然,郎的笑是有調(diào)笑的意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎”之語。笑郎,大概是笑他的太不領(lǐng)情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨”本意。
賞析
東坡的回文詞,兩句一組,下句為上句的倒讀,這比起一般回文詩整首倒讀的作法要容易些,因而對作者思想束縛也少些。東坡的七首回文詞中,如“郵便問人羞,羞人問便郵”、“顰淺念誰人,人誰念淺顰”、“樓上不宜秋,秋宜不上樓”、“歸不恨開遲,遲開恨不歸”等,下句補充發(fā)展了上句,故為妙構(gòu)。
這首回文詞是作者“回時閨怨”中的“夏閨怨”。上片寫閨人晝寢的情景,下片寫醒后的怨思。用意雖不甚深,詞語自清美可誦。“柳庭”二句,關(guān)鍵在一“靜”字。上句云“風(fēng)靜”,下句云“人靜”。風(fēng)靜時庭柳低垂,閨人困倦而眠;當晝眠正熟,清風(fēng)又吹拂起庭柳了。同是寫“靜”,卻從不同角度著筆。靜中見動,動中有靜,頗見巧思。三、四句,細寫晝眠的人。風(fēng)吹香汗,薄衫生涼;而在涼衫中又透出依微的汗香。變化在“薄衫”與“薄汗”二語,寫衫之薄,點出“夏”意,寫汗之薄,便有風(fēng)韻,而以一“涼”字串起,夏閨晝眠的形象自可想見。過片二句,是睡醒后的活動。她那紅潤的手兒持著盛了冰塊和蓮藕的玉碗,而這盛了冰塊和蓮藕的玉碗又冰了她那紅潤的手兒。上句的“冰”是名詞,下句的“冰”作動詞用。古人常在冬天鑿冰藏于地窖,留待夏天解暑之用。杜甫《陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼》詩“公子調(diào)冰水,佳人雪藕絲”,寫以冰水拌藕,猶此詞“手紅”二句意!袄尚︸罱z長,長絲藕笑郎”,收兩句為全詞之旨!芭航z長”,象征著人的情意綿長,古樂府中,常以“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”,藕節(jié)同心,故亦象征情人的永好!蹲x曲歌》:“思歡久,不愛獨枝蓮(憐),只惜同心藕(偶)!弊匀唬傻男κ怯姓{(diào)笑的意味的,故閨人報以“長絲藕笑郎”之語。笑郎,大概是笑他的太不領(lǐng)情或是不識情趣吧。郎的情意不如藕絲之長,末句始露出“閨怨”本意。
這首詞在格律、內(nèi)容感情、意境等方面都符合回文詞的要求,同時又不失作者的大家氣派,實為難得。
菩薩蠻翻譯及賞析8
銀河宛轉(zhuǎn)三千曲。浴鳧飛鷺澄波綠。何處是歸舟。夕陽江上樓。
天憎梅浪發(fā)。故下封枝雪。深院卷簾看。應(yīng)憐江上寒。
譯文
河水曲折,河水彎彎,飛鷺雙雙對對,在那碧波上回旋。哪兒有他乘坐的歸舟?在夕陽的余暉里,我獨立江邊小樓。上天都憎恨梅花,開得太多太盛,用大雪封蓋梅的枝頭。在幽凄的深院,卷簾看外邊,真痛惜寒江上正在歸來的那條船。
注釋
銀河:天河。借指人間的河。
浪發(fā):濫開。
賞析
此詞詠梅雪,而實為抒羈旅別情,并暗含飄零不偶之慨。首句大筆渲染,雪岸蒼茫,隨江蜿蜒,狀如銀河,"三千曲"極言其逶迤不絕。第二句呈現(xiàn)一幅臘去春盡的.景色,晴光淑氣,凜冽中透露出生機。由此引發(fā)出歸思,化用柳永《八聲甘州》的詞,語淡情濃,耐人尋味。下片由雪下梅引出閨思。上天討厭梅花的縱情開放,所以降大雪將花封蓋。你卷簾既見院里雪下之梅,當知江上寒中之我,你我心照可矣。表達了相思之苦。全詞八句,可謂句句景,亦句句情,景中寓情,情以景見。上下呼應(yīng)而無痕,情景渾融而莫辨,既工巧而又渾成,工巧之至,即為渾成。
創(chuàng)作背景
此詞詠梅雪,而實為羈旅別情之作,其具體創(chuàng)作時間不詳。有人說作于周邦彥入太學(xué)時期,但沒有確證。
周邦彥
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等;兆跁r為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
菩薩蠻翻譯及賞析9
原文:
菩薩蠻·滿宮明月梨花白
唐代:溫庭筠
滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
譯文:
滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
灑滿庭中的月光啊,像院里的梨花一樣白,你可照見我那思念的人兒么,相隔萬里多少關(guān)塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚濕羅衫時更愁歡情難再。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
看小園綠草凄凄,想起故鄉(xiāng)彎彎的越溪。楊柳輕舞著依依春情,春燕歸來帶著無邊的春意。燕歸人卻不歸來,不知何時才能與他相聚。
注釋:
滿宮明月梨花白,故人萬里關(guān)山隔。金雁(yàn)一雙飛,淚痕沾繡衣。
滿宮:猶“滿室”。故人:友人。這里實指遠人。金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來函。古人有鴻雁傳書的.說法。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內(nèi),相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。依依:輕柔的樣子。君:指遠離家鄉(xiāng)之男子。一說,指宮女。燕:雪本作“雁”。
賞析:
此詞寫思鄉(xiāng)懷人之情。上片以眼前之景,引出春光流逝,故人萬里,音信疏隔,悲思深重。下片先設(shè)想家鄉(xiāng)情景,復(fù)以故人盼歸抒己懷鄉(xiāng)之情。這首詞情致凄惻,音促而語婉。語言貼合溫詞造語精工、密麗濃艷的風(fēng)格。
此詞上片寫宮廷光景,明月相照,梨花盛開,正是初春季節(jié)。開首一句,既點明時當春夜,又有“花好月圓”之意。然而詞人筆鋒一轉(zhuǎn),下句說遠人被“萬里關(guān)山”所“隔”和金雁雙飛,則月圓而人不圓,自然興起下兩句彈箏寄意而淚沾繡衣,其情與景的對比格外鮮明強烈。一往情深的思念,镕鑄在這兩句中。
下片女子以越女西施自況,西施雖然色美,又當芳草又綠,楊柳依依,其奈“燕歸人不歸”。讓人想起《詩經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”的名句。寂寞和惆悵,又在言外。
這是一首宮詞,章法頗為別致。全篇于清綺流麗中彌漫著深長的傷感意味,雖不作激烈情緒迸發(fā)語,但自能以真切濃摯的怨思動人。
菩薩蠻翻譯及賞析10
原文:
菩薩蠻·玉京人去秋蕭索
五代:耿玉真
玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。
譯文:
玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和殘夢圓。
在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,院中梧桐紛紛飄落。倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。
背燈唯暗泣,甚處砧聲急。眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒。
不知什么地方響起陣陣搗衣聲讓人從夢中驚醒,看著眼前的冷寂,柔腸寸斷,背著燭燈哀泣不止。眉頭如遠山緊蹙,室外月色下的芭蕉也覺瑟瑟寒意。
注釋:
玉京人去秋蕭索,畫檐(yán)鵲起梧桐落。欹(qī)枕悄無言,月和殘夢圓。
玉京:指帝都。欹枕:斜倚枕頭。欹,歪斜;傾斜。
背燈唯暗泣,甚處砧(zhēn)聲急。眉黛(dài)遠山攢(cuán),芭蕉生暮寒。
暗泣:暗中哭泣。眉黛:指古代女子用黛畫眉,所以稱眉為眉黛。攢:聚攏。
賞析:
據(jù)阮閱《詩話總龜》等書記載:“南唐盧絳病痁,夢白衣美女歌曰:‘玉京人去秋蕭索’云云!睆拇诉@首小詞蒙上一層迷離恍惚的神秘色彩,被看作“鬼詞”。其實,這只是一首傾訴閨情的篇章,它以筆致工巧,深婉動人,贏得了人們的喜愛,曾在北宋初年廣為流傳。從詞中可知,抒情主人公是一位溫柔多情、敏感嫻靜的女子。
“玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。”在這蕭索的秋天,心上的人兒遠去京城,庭院畫檐下喜鵲飛起,梧桐紛紛飄落。
玉京,本道教所謂天上宮闕,用作京城的代稱。在一個秋日的黃昏,她憑欄凝視,沉浸在對遠方親人的懷念之中。起首兩句描繪出一幅颯颯秋景,景中有情。前一句點出秋氣而“人去”之意,是情與景雙雙寫入之法!笆捤鳌倍质且黄勰,后一句就此點染。喜鵲歷來是吉祥之鳥,鵲起而不顧,暗示丈夫一去杳無音信,閨中的主人公悵然失望也已隱然可見,細微如梧桐落葉之聲清晰可聞,庭院之闃寂,女子懷想之深也可以想見了!叭巳ァ保钊擞浧鹜粑慈ブ畷r;“蕭索”,烘襯出抒情者的悲涼意緒,連帶說出便覺情景相生,這正是雙入法的妙處,由此開篇,全詞都籠罩著瑟瑟寒意了;{(diào)也由此確定。
“攲枕悄無言,月和清夢圓!边@兩句是說,倚靠著枕兒默然遠想,月兒和夢境都是那么的圓美。
接下來時間由黃昏而入夜。如果說前面兩句側(cè)重渲染氣氛的話,那么這兩句著重刻畫人物的動作。中心落在思念二字上。夜不安寐,倚枕無言,用動作表現(xiàn)心理,形象而又委曲!盁o言”是靜默之狀,又含“脈脈此情誰訴”之意。唯其默然遠想,才引出下一句的`清夢來。不知過了多久,這位輾轉(zhuǎn)反側(cè)的女子漸漸進入夢鄉(xiāng)。夢中見到了她久別的親人。詞人把這夢中團聚和中天月圓巧妙的交織在一句之中,“圓”字雙關(guān)。夢境沐浴著月的清輝,而一輪圓月又在夢的幻影之中,境界惝恍迷離,清幽怡人。夢境與現(xiàn)實,月色與人事兩相對照反襯,使主人公的情懷表現(xiàn)得愈婉愈深了。
“背燈唯暗泣,甚處砧聲急。”這兩句是倒裝句,說,不知什么地方響起陣陣搗衣聲,把她從睡夢中驚醒,眼前的冷寂,益發(fā)加深了感傷和悵惘,她怎能不柔腸寸斷,哀泣不止呢?
“甚處”,說明砧聲是從很遠的地方傳來,是一種并不太響,而且時斷時續(xù)的聲音,也符合乍醒來時恍惚莫辨的情態(tài)。這種聲響竟把人驚醒,可知夜之靜謐了。這樣看來,句中極醒目的“急”字恐怕側(cè)重于表現(xiàn)人的內(nèi)心感受,未必是實寫砧聲!氨碂舭灯蹦藟魯嗌駛疇睢!鞍怠弊旨嫜郧椤⒕,思婦心境之黯然具體可感。從上文的“攲枕悄無言”到此刻的“背燈暗泣”,層層疊進,愈轉(zhuǎn)愈悲了。
“眉黛遠山攢,芭蕉生暮寒!苯Y(jié)末兩句是說,室內(nèi)女子黛色如遠山的眉頭緊攢,室外圓月清輝之下芭蕉也覺瑟瑟寒意。
給那攢蹙的秀眉一個特寫鏡頭,把滿懷的思念和哀怨全部凝聚在黛色如遠山的眉間了。末句輕輕宕開,以景收束:“芭蕉生暮寒”。凄冷之意有真切,又朦朧,那寒氣直沁入人的心里,卻又不曾說破。詞婉而情切,令人哀感無端,正是所謂已經(jīng)結(jié)情的妙筆。
這首詞在結(jié)構(gòu)上,一句景,一句情,間或情景雙寫。在情與景的相映、相生、相融之中,女主人公的內(nèi)心世界婉曲而深切的袒露出來了。
菩薩蠻翻譯及賞析11
原文:
菩薩蠻·白日驚飚冬已半
[清代]納蘭性德
驚飆掠地冬將半,解鞍正值昏鴉亂。冰合大河流,茫茫一片愁。
燒痕空極望,鼓角高城上。明日近長安,客心愁未闌。
譯文及注釋:
譯文
狂風(fēng)席卷大地.冬天已過半。解下馬鞍暫且停駐,正值黃昏,封鴉亂飛。黃河已成片成片地結(jié)冰,茫茫一片,恰如愁思不絕。
放眼望去,唯余一片野火的痕跡。高高的城樓上,鼓角連天。明日即將抵京,可游子的愁思卻依然沒有盡頭。
注釋
菩薩蠻:詞牌名,本唐教坊曲,為雙調(diào),四十四字,以五七言組成。下片后二句與上片后二句字數(shù)格式相同。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
驚飚(biāo):謂狂風(fēng)。晉殷仲文《解尚書表》:“洪波振壑,川洪波振壑;一驚飆拂野,林無靜柯!
解鞍:其意為解鞍下馬,表示停下來。昏鴉:即烏鴉。此指黃昏之時烏鴉亂飛.。
冰合句:謂大河已為冰封,河水不再流動。李賀《北中寒》詩:“黃河冰合魚龍死。”
燒痕:野火的痕跡。宋蘇軾《正月二十日往歧亭》:“稍聞決決流冰谷,盡放青青沒燒痕!
鼓角句:鼓和號角,是古代軍隊使用的一種用來發(fā)號施令的鼓和號角。白居易《祭杜宵興》詩:“城頭傳鼓角,燈下整衣冠!
長安:此代指北京城。
客心句:游子的愁思沒有盡頭。謝朓《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》詩:“大江流日夜,客心悲未央。”闌:殘盡。
賞析:
上片勾畫出一幅白日深冬歸程圖:“白日驚飆冬已半,解鞍正值昏鴉亂”,狂風(fēng)卷折的冬日,歸途昏鴉飛亂了天邊的云霞,詞人解鞍少駐初程。畫面壯麗而又消沉,讓人生出欲說難言的悵惘。“驚飚”將冬日寒風(fēng)之凜冽與氣候的惡劣一聞道出,精到而更有畫面感。接下來的“冰合大河流,茫茫一片愁”兩句,又更增添了眼前冬景的壯闊,將歸程圖拉伸至無限壯闊之處,有種“長河落日圓”的雄闊壯麗。
下片歸程圖縱橫延伸!盁劭諛O望,鼓角高城上”,放眼望去,蒼茫的.平原上是一片野火燒過的痕跡;極目仰望,已經(jīng)依稀可以看到鼓角和城墻,看來已經(jīng)離家不遠了!懊魅战L安,客心愁未闌”,雖然明天就要回到京城,但一路上的奔波勞苦,并沒有因此而消失,可見納蘭這一路上有多辛苦了。結(jié)尾兩句化自謝眺《暫使下都夜發(fā)新林至京邑》“大江流日夜,客心悲未央”,在全詞有畫龍點睛之效,這愁便是納蘭的經(jīng)典式愁,言淺意深,引人深思。
全詞寫景皆是昏暗凄然,景中含情,然景致壯闊處又別有一番風(fēng)度。語句含悲,語調(diào)凄楚,字里行間縈繞著百轉(zhuǎn)柔情,訴盡了詞人真實的內(nèi)心感受。
菩薩蠻翻譯及賞析12
菩薩蠻·翠翹金縷雙鸂鶒
翠翹金縷雙鸂鶒,水紋細起春池碧。池上海棠梨,雨晴紅滿枝。
繡衫遮笑靨,煙草粘飛蝶。青瑣對芳菲,玉關(guān)音信稀。
翻譯
一對鸂鶒鳥兒,身上披拂著燦爛的金色花紋,翹起它們那雙翠綠的尾巴,在春水溶溶、碧綠瀅瀅的池面上,掀起了層層的水紋。岸邊海棠花開,一陣瀟瀟春雨過后,天放晴了,紅花滿枝,滴著清亮的水珠兒,更加艷麗。
一位美麗的少女,乍出現(xiàn)在一個心有所悅但卻陌生的男人面前。不由自主地抿嘴一笑,卻露出了那一對可愛的酒窩兒于是她趕緊用繡衫遮住了,恰如飛蝶迷戀于陽春煙景。華貴之家,芳菲時節(jié),景物依舊,可是,當日春游之人,今已遠戍邊塞,而且連個信兒都沒有!
注釋
翠翹:翠綠色的尾羽。
金縷:金色羽毛。
鸂鶒:水鳥,似鴛鴦而比鴛鴦略大,多紫色,喜雌雄并游,又名紫鴛鴦。
海棠梨:又名海紅、甘棠,二月開紅花,八月果熟。一說就是海棠花,又一說即棠梨。
靨:笑時面頰上的酒窩。
青瑣:刷青漆且雕鏤有連瑣紋的窗戶,泛指華美的窗戶。此處借指華貴之家。
芳菲:泛指花草樹木,謂美好時節(jié)。
玉關(guān):即玉門關(guān),在今甘肅敦煌西北,隋唐時的遺址大約在今甘肅安西縣城東50公里處的疏勒河岸雙塔堡附近。
創(chuàng)作背景
此詞約作于唐大中(847—860)年間。《樂府紀聞》記載此事云:“令狐綯假溫庭筠手撰二十闋以進!睋(jù)此,《菩薩蠻》諸闋乃溫庭筠所撰而由令狐绹進獻唐宣宗之作。其時當在大中后期(850—859),正值溫庭筠屢試不第之時。
賞析
此詞上闋描寫了一個春色滿園、生意盎然而又充滿著無限幽情的環(huán)境。鸂鶒,是如鴛鴦一樣成雙成對兒的象征愛情的鳥。有說:“此以鸂鶒之成雙,喻閨人之獨處!睆娜~看,并非如此。這兩句寫景極其鮮艷,而暗含著歡情,是人眼中之所見。景物本身是令人賞心悅目的。下兩句把滿園春色的景物由動物而到植物,由水面而到池上。這兩句的關(guān)鍵在“雨晴紅滿枝”。如絲的春雨飄灑之后,天色初晴,不僅沒有落紅滿地,而是“紅滿枝”。有“春色滿園關(guān)不住”的感覺。如果如蘇東坡所說“能道得眼前真景,便是佳句”(錢泳《履園譚詩》),上闋的四句正是這樣。它由美麗成雙、金縷其身、翠綠其尾的鸂鶒鳥,而到它們在春池中掀起粼粼水紋,兩情歡洽;再由池及岸,樹上棠梨花開,雨后新晴,紅花滿枝;景色幽美,氣象清新。布局有動(前二句)有靜(后二句),設(shè)色有濃(一、四句)有淡(二、三句)。陳匪石稱溫詞《菩薩蠻》“語語是景,語語即是情”(《舊時月色齋詞譚》)。從這四句看,正是用此明媚春光、佳景良辰,來襯托人情的歡愉。因為“言情之詞,必藉景色映托,乃具深宛流美之致”(吳衡照《蓮子居詞話》)。此處的著力寫景為下闋的意味濃醇奠定基礎(chǔ)。
“繡衫遮笑靨,煙草粘飛蝶”。至此,才出現(xiàn)了人物。她紅潤的兩腮上,有一對酒窩兒。寫一個少女的嬌羞,既有形,又有神;既有動作,又有對動作的掩飾;既有乍見時的內(nèi)心歡悅,又有猛然引起的內(nèi)心慌亂,這五個字形神兼?zhèn)涞貙懗隽松倥穷w歡悅卻又不平靜的心。沈祥龍《論詞隨筆》提出:“詞有三要,曰情,曰韻,曰氣。情欲其纏綿,其失也靡。韻欲其飄逸,其失也輕。氣欲其動宕,其失也放!边@句表現(xiàn)情,確很“纏綿”,但是不“靡”;表現(xiàn)韻(味),確很飄逸,但是不“輕”(。;表現(xiàn)氣(聲氣),確很“動宕”,但是不“放”(蕩)。從詞的結(jié)構(gòu)說,這句是全首的關(guān)鍵。
接下來的一句又很警策:“煙草粘飛蝶!盁煵荨,總起來說是陽春煙景,即上闋那綠波蕩漾的春水,那綴滿枝頭的棠梨。在“煙草”與“飛蝶”之間,用了一個“粘”字,可見“飛蝶”之于“煙草”十分迷戀。五、六句聯(lián)起來看,上句深情無限,下句景色如畫。但下句是比托襯映上句的.,這“繡衫遮笑靨”的人的深情遠韻,恰如飛蝶戀戀于煙草。正是“情以景幽”,“景以情妍”。
俞平伯釋首句為少女的妝飾,因而說“繡衫”句“乃承上‘翠翹’句”(見《讀詞偶得》)。也有人認為“繡衫”兩句不過寫女人的衣飾精致華麗而已。而艾治平認為“繡衫”兩句仍緊承上闋,繼續(xù)寫人情之歡愉,所不同的是:上闋情隱景中,下闋首二句,人則從后臺走到了前臺來,而以真實的描繪直寫她的歡愉之情。上下闋之間,“意脈不斷”,六句全是寫她昔時兩情初遇那令人難忘的良辰美景和自己的情意綿綿?墒谴藭r都如過眼煙云,雖可追懷卻不可復(fù)得了。
“青瑣對芳菲,玉關(guān)音信稀”。這句是說,富貴之家,芳菲時節(jié),景物依舊,可是,“玉關(guān)音信稀”,當日春游之人,此時已遠戍邊塞,而且連個信兒都沒有。
這首閨情詞,藝術(shù)手法頗有獨到之處,而且“神理超越,不復(fù)可以跡象求矣;然細繹之,正字字有脈絡(luò)”(周濟《介存齋論詞雜著》)。針縷細密,間不容發(fā),其“昔歡今悲”之感,如“杳靄流玉,悠悠花香”(司空圖《詩品·委曲》)透人心脾。
菩薩蠻翻譯及賞析13
秋聲乍起梧桐落,蛩吟唧唧添蕭索。欹枕背燈眠,月和殘夢圓。
起來鉤翠箔,何處寒砧作。獨倚小闌干,逼人風(fēng)露寒。
注釋
、倨兴_蠻:詞牌名,本唐教坊曲名,起于唐末。又名“重疊金”、“子夜歌”、“花間意”、“梅花句”、“晚云烘日”等。此為悲秋懷人之作。
、凇扒锫曊稹币韵露洌呵镲L(fēng)忽然吹起,梧桐葉紛紛飄落,唧唧的蟋蟀聲更增添了秋的蕭索之氣。秋聲,指秋天的風(fēng)聲、落葉聲和蟲鳴聲等。乍,忽然,突然。蛩,蟋蟀。
、邸办フ怼币韵露洌盒币性谡砼媳碂舳,希望重續(xù)殘夢,使它和今宵的月一樣美滿無缺。欹:斜,傾斜,此為倚之意。
④“起來”以下二句:起來掛起簾子,又聽見不知從什么地方傳來了搗衣的砧聲。翠箔,翠綠色的簾子。寒砧,寒風(fēng)里搗衣的砧杵相擊聲。它是經(jīng)常出現(xiàn)在抒寫離情思親的詩句中的重要意象。如李白《子夜吳歌》:“長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠征?”杜甫《秋興八首》之一:“寒衣處處催刀尺,自帝城高急暮砧!
、荨爸匾小币韵露洌涸诓幻咧梗魅斯忠淮涡币性跈跅U上,不顧夜晚的風(fēng)露和寒氣逼人!昂弊謱懗隽嗽~人心頭的沉重感。它既指自然氣候,又暗示出主人公無比絕望的心情。意中人再聚無望,怎不使人心境凄涼?
賞析
這首詞從秋夜寫到凌晨,抒發(fā)了作者心中的`孤寂之情。悲秋的情愫只是一個影子,折射出作者細微的感受。全文意在可指與不可指之間,取境小,但意境凄美。作者對意象的選擇非常精到:枯葉與蛩鳴,一為所見,一為所聞,均是寒秋的經(jīng)典意象,透露著生命即逝的悲衰。作者由景及人,“倚枕背燈眠”,用的是靜筆,但表達的文意是靈動的。輾轉(zhuǎn)難眠,故“背燈”催己入眠。夢是殘夢,月也是殘月,作者偏要將兩者說“圓”,想象兩者合在一起就圓滿了。月和殘夢圓“非常新奇,余味不盡。作者已經(jīng)怕見殘缺不全的景象,因而她要盡可能避開,或使用隱語。而在讀者看來,該句恰恰構(gòu)成一個反諷,使殘夢更顯殘,令酸楚更見凄涼。接下來的“寒砧”、“風(fēng)露”是凌晨的景象。作者起身獨自在寒風(fēng)中倚欄,感到怯寒。全詞至此戛然而止,至于因何怯寒、為何孤獨,作者都沒有明說,但彌漫于字里行間的情感經(jīng)過作者的醞釀,已經(jīng)使讀者也為之傷感起來。
菩薩蠻翻譯及賞析14
原文:
登樓遙望秦宮殿,茫茫只見雙飛燕。
渭水一條流,千山與萬丘。
遠煙籠碧樹,陌上行人去。
安得有英雄,迎歸大內(nèi)中。
譯文
登樓西望皇都宮殿,宮闕顯盛無邊無際,只有燕子雙雙飛落其間。渭水滔滔,從西向東奔瀉,仿佛是一根白線,千山萬丘連綿起伏,高低參差,零亂錯雜。
原野上的云霧煙氣,籠罩著碧綠的樹木,田間路上行人點點,匆匆而去。怎么樣才能夠盼得一個濟世戡亂的英雄豪杰,鏟平逆賊,平息叛亂,迎接我們重新回到長安的皇宮里邊,繼續(xù)我朝之大業(yè)。
注釋
菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”“花溪碧”“晚云烘日”等。另有“菩薩蠻引”“菩薩蠻慢”。也是曲牌名,屬北曲正宮,字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。
秦宮殿:借喻唐宮殿。
茫茫:宮闕顯盛貌。
渭水:河名,即渭河,黃河最大的支流。
野煙:指原野上的`云霧煙氣。
陌上:田間的路上。
行人:出行的人,即行子。
去:往,走。
英雄:指昭宗可依靠的實力人物。
大內(nèi):指皇帝居住的宮殿。
賞析:
這首詞上片寫登臨極目的所見所感,有景生情,融情于景。下片也寫登樓所見,從“望”字生出切盼之心,景為情設(shè),情由景生。這首詞上下緊接,一氣呵成,寫景處豁人耳目,情真語真,渾樸蒼涼。這首詞不事藻飾,以化虛為實的手法,真切地袒露出他被逐出宮、行止華州時的悲苦之情。它從一個側(cè)面反映了唐末動蕩不安的政局。
全詞的思想內(nèi)容雖無足論,可是藝術(shù)上卻有可取之處,即寫景處豁人耳目,言情處動人心態(tài)。
“登樓遙望秦宮殿”,起調(diào)寫景入手,直筆陡起,因景入情,渲染氣氛。古人登樓,自王粲寫作《登樓賦》之后,往往與無窮的憂愁聯(lián)系在一起。此時貴為天子的李曄,倉皇避難華州,其內(nèi)心憂憤危懼,亟盼返回京師。但京師尚在叛臣控制之中,欲歸不得。因此“登樓遙望”所見何如,作者不好明寫,也不忍明說。而承之以“茫茫只見雙飛燕”,言外之意是說,長安宮殿可望而不可及,則能看到似乎是“舊時堂前”構(gòu)巢停息的“雙飛燕”,也是慰情聊勝于無了。
以下兩句“渭水一條流,千山與萬丘”,融情于景。渭水連接著長安與華州兩地,相距并不很遠,但“千山萬丘”蔽掩阻擋,因而長安宮殿無由得見。言“千山萬丘”是比況政治上的障礙。
“遠煙籠碧樹,陌上行人去!边^片承上接下,從“望”字生出切盼之心,景為情設(shè),情由景生。從字面看,仍然是寫登樓所見,其實新意別具。作者由遙望宮殿,轉(zhuǎn)向探尋出路,力圖從無可奈何的憂憤中掙脫出來。然而惟見“煙籠碧樹”“行人去”,徒增空寂無依之感,“安得有英雄。迎歸大內(nèi)中。”結(jié)拍兩句,則是作者從內(nèi)心深處發(fā)出的呼聲,凄楚悲愴。
全詞上下緊接,一氣呵成。愴懷國事,寄意深沉?磥磉@位在政治上一籌莫展的晦氣天子,其詞作的藝術(shù)價值卻不減唐宋詞名家之作,為后人所稱道。
菩薩蠻翻譯及賞析15
原文
晶簾一片傷心白,云鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。
西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。
譯文
白得叫人心驚的月光,映照在水晶簾上;我倆遙遙相隔,看不到你如云的秀發(fā),嗅不到你似霧的濃香。想問候一聲要不要多添件衣裳,卻毫無辦法;月掛西天,梧桐的樹陰已經(jīng)拉得很長。
西風(fēng)起,蟋蟀聲聲鳴響;不讓憂愁的人兒睡下;秋天還是去年的秋天,可為什么面對秋景,淚水總想流上我的臉龐?
注釋
“晶簾”:水晶簾。傷心,極言之辭。傷心白即極白。李白詞:“寒山一帶傷心碧”,皆類于此。此句謂在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。西風(fēng)鳴絡(luò)緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。云鬟香霧”句:語出杜甫《月夜》:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”,這是杜甫寫給妻子的詩,容若用此亦代妻子。此句謂頭發(fā)烏黑如云,香氣似霧濃,以此代指所愛所思的女子!盁o語”句,承上句,謂所思的人不再身邊,即使天氣寒冷,也無法問她要不要加衣裳,照應(yīng)了前句的“成遙隔”。“添衣”兩字,平淡深情!巴╆帯保何嗤潢帲司渲^月已西沉,即夜色已深。“絡(luò)緯”:蟋蟀
“桐陰”:梧桐樹陰,此句謂月已西沉,即夜色已深。制衣,如斯似是習(xí)以為常,總覺得天長日久,手中好光陰無從消磨。你我似陌上戲春的孩童,看見花開花謝都惘然歡喜心無凄傷。只是今日,你離開我以后,再沒有人為我添衣,管我寒暖,而我亦失去照顧疼惜你的機會?吹靡妴幔渴且粯拥那锷。秋風(fēng)月夜,我佇立在桐陰之下。仍似去年秋,你知我為何淚欲流?生死相隔,我如此地?zé)o能為力。
“絡(luò)緯”:蟋蟀。一說紡織娘。
“只是”句:謂秋色和去年秋天相同。
去年秋時人尚在,今年秋時,風(fēng)景不改,人已不在。這闋小令所截取的,不過是生活中“添衣”這么一個細小的事。除卻“云鬟香霧”的指代,言語極平實,上下闋折轉(zhuǎn)之間也是從容淡定,然而于小處極見真情,凄婉動人之處,似是眼前梨花飛舞,細碎地散落一地,讓人心意黯然。此詞當是康熙十六年秋之作。亦是容若小令中的經(jīng)典之作。“只是去年秋,如何淚欲流!钡.“欲”字更是用的恰倒好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準。一說紡織娘!爸皇恰本洌褐^秋色和去年秋天相同。
賞析
李白《菩薩蠻》詞有“寒山一帶傷心碧”,指日暮之時,山色轉(zhuǎn)深。傷心是極言之辭。傷心碧即山色深碧,傷心白即極白。后人之詞多類于此。在月光的映襯下水晶簾看上去一片白。水晶簾內(nèi)端坐的美人已然不在。全詞除卻“云鬟香霧”的指代略露艷色之外,言語極平實。如果知曉這指代是化自杜甫《月夜》,明白杜甫藏在“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”后面的相思凄苦,恐怕只有艷麗之后掩飾的惘然。
細讀“只是去年秋,如何淚欲流。”“欲”字更是用的恰到好處,“欲”是將出未出,想流不能流,容若將那種哀極無淚的情狀寫地極精準。
年年秋日,看時光流轉(zhuǎn),如習(xí)以為常,總覺得日久天長,看見花謝都心無凄傷。待得一日光陰流盡,才醒轉(zhuǎn)過來。秋風(fēng)蟲鳴月色深濃,仍似去年秋,你知為飄渺孤鴻?感情的付出是相互映襯的。
【菩薩蠻翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻翻譯及賞析04-27
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻原文翻譯及賞析04-01
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
菩薩蠻·夏閨怨翻譯賞析03-08
魏夫人《菩薩蠻》翻譯賞析04-17
韋莊菩薩蠻翻譯及賞析04-14