中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《秋浦途中》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-19 10:35:36 古籍 我要投稿

《秋浦途中》原文、翻譯及賞析

《秋浦途中》原文、翻譯及賞析1

  原文

  秋浦途中

  蕭蕭山路窮秋雨,淅淅溪風(fēng)一岸蒲。

  為問(wèn)寒沙新到雁,來(lái)時(shí)還下杜陵無(wú)。

  翻譯

  山路上蕭蕭秋雨下個(gè)不停,淅瀝溪風(fēng)吹著溪邊的蒲葦。

  問(wèn)剛來(lái)到寒沙安家的鴻雁,來(lái)時(shí)經(jīng)過(guò)我的老家杜陵嗎?

  注釋

  蕭蕭:形容雨聲。

  窮秋:深秋。

  淅淅:形容風(fēng)聲。

  蒲:即菖蒲,葉狹長(zhǎng),可以編蒲包、蒲席、扇子等。

  為問(wèn):請(qǐng)問(wèn),試問(wèn)。

  寒沙:深秋時(shí)帶有寒意的沙灘。

  杜陵:西漢宣帝的陵墓,位于長(zhǎng)安城東南的杜原上,因建于杜縣而得名。杜牧家就在杜陵樊川。

  賞析

  這首七絕以韻取勝,妙在如淡墨一點(diǎn),而四圍皆到。詩(shī)人把自己的感情密含在風(fēng)景的描寫中,并不明白說(shuō)出,卻能給人以深至的回味。

  一、二兩句描寫水陸風(fēng)光,再現(xiàn)詩(shī)人風(fēng)塵仆仆的身影和暗淡凄迷的心態(tài)。山路蜿蜒,落木蕭蕭,秋雨紛紛;溪水伸展,秋風(fēng)浙浙,波搖草動(dòng):山程水驛,風(fēng)雨凄迷,字里行間流露出人行秋風(fēng)的'寒涼心態(tài)和冷寂情緒。“蕭蕭”描落葉紛飛之狀,暗含秋風(fēng)無(wú)情、寒意蕭疏,枯黃了行人的口光,遮蔽了蜿蜒的山路!颁冷馈睜钋镲L(fēng)颯颯之態(tài),泛起波光,掀動(dòng)菖蒲,暗含詩(shī)人行舟水、漂泊無(wú)依之感!案F秋”助長(zhǎng)寒涼,平添空曠;“一岸”鋪展水草,點(diǎn)染秋風(fēng)。整體而言,詩(shī)人善于觀察,精于描繪,于細(xì)微處傳精神,于平淡中顯韻致。山路秋雨,風(fēng)吹草動(dòng),葉落江流,這些尋常景物,被詩(shī)人用“蕭蕭”點(diǎn)染,用“浙浙”潤(rùn)飾,立刻營(yíng)造一種寒涼凄清氛圍,烘托奔波勞頓之苦,有聲有色之感。當(dāng)然,詩(shī)人筆下的風(fēng)景從來(lái)都不是純粹自然的描寫,自然的風(fēng)景其實(shí)是心靈風(fēng)景的折射。一、二兩句采用對(duì)起之格,這在絕句中是不多的。它這樣用是為了排比刷色,增強(qiáng)景物的描繪性。寥寥幾筆,就把山程水驛、風(fēng)雨凄迷的行旅圖畫生動(dòng)地勾勒出來(lái)了。起句對(duì)仗,在絕句里宜活脫而不板滯,像“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(杜甫《絕句四首》),雖然色彩鮮活,卻跡近合掌,不是當(dāng)行的家數(shù)。這里卻不同,它筆勢(shì)夭矯,如珠走盤,有自然流轉(zhuǎn)之致。

  絕句講究出神奇于百煉,起別趣于寸心,要能曲折回環(huán),窮極變化。這首詩(shī)的頭兩句在外圍刷色,展示出一幅風(fēng)雨凄其的畫面。為了下一步發(fā)展、深入、掀起感情的漩渦,詩(shī)人把目光轉(zhuǎn)向了飛落寒汀的鴻雁,三、四兩句以虛間實(shí),故設(shè)一問(wèn),陡然地翻起波瀾,可謂筆力奇橫,妙到毫顛。從構(gòu)思方面說(shuō),它意味著:

  第一,沿著飛鴻的來(lái)路,人們的思想從眼前的實(shí)景延伸到遙遠(yuǎn)的天邊,擴(kuò)展了詩(shī)的畫面;

  第二,問(wèn)及禽鳥,癡作一喻,顯見(jiàn)出旅程的孤獨(dú)與岑寂來(lái);

  第三,寄情歸雁,反襯出詩(shī)人有家歸不得的流離之苦。

  這些意蘊(yùn)沒(méi)有直接說(shuō)出,而是寓情于景,令人于恬吟密詠中體味而得。有不著一字,盡得風(fēng)流的妙趣。第三句轉(zhuǎn)折得好,第四句就如順?biāo)麓粯樱匀粶惒,有著無(wú)限的風(fēng)致。點(diǎn)出“杜陵”,是因?yàn)樵?shī)人朝夕難忘的老家——樊川,就在那里!皝(lái)時(shí)還下杜陵無(wú)?”輕聲一問(wèn),就把作者對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)親人的懷念,就把他宦途的棖觸、羈旅的愁思,宛轉(zhuǎn)深致地表現(xiàn)出來(lái)了。

  “樊南別有清秋思,不為斜陽(yáng)不為蟬!蓖高^(guò)景物的描寫,蘊(yùn)藉而含蓄地抒寫懷抱,表現(xiàn)情思,這是杜牧絕句的擅勝之處。徐獻(xiàn)忠云:“牧之詩(shī)含思悲凄,流情感慨,抑揚(yáng)頓挫之節(jié),尤其所長(zhǎng)!保ā短埔艄锖灐肪戆艘┏州^此詩(shī),可謂刌度皆合了。

  創(chuàng)作背景

  唐武宗會(huì)昌四年(884)杜牧由黃州刺史移任池州刺史,正是涼秋九月,與“窮秋”句合,此詩(shī)似即為這次行役而發(fā)。二年前,杜牧受李德裕排擠,由比部員外郎外放黃州刺史,此時(shí)又改調(diào)池州,轉(zhuǎn)徙于僻左小邑間,這對(duì)于渴望刷新朝政、干一番事業(yè)的詩(shī)人來(lái)說(shuō),自然是痛苦的。

《秋浦途中》原文、翻譯及賞析2

  原文

  蕭蕭山路窮秋雨,淅淅溪風(fēng)一岸蒲。

  為問(wèn)寒沙新到雁,來(lái)時(shí)還下杜陵無(wú)。

  譯文

  山路上蕭蕭瑟瑟的秋雨下個(gè)不停,淅淅瀝瀝的溪風(fēng)吹著小溪岸邊的蒲葦。

  我來(lái)問(wèn)一下剛剛來(lái)到寒沙安家的鴻雁們,你們來(lái)時(shí)經(jīng)過(guò)我的老家杜陵一帶了嗎?

  注釋

  ①秋浦,即今安徽貴池,唐時(shí)為池州州治所在。會(huì)昌四年(884年)杜牧由黃州刺史移任池州刺史,正是涼秋九月,此詩(shī)似即為這次行役而發(fā)。二年前,杜牧受李德裕排擠,由部員外郎外放黃州刺史,現(xiàn)在又改調(diào)池州,轉(zhuǎn)徙于僻左小邑間。

 、诙帕辏涸陂L(zhǎng)安西南,詩(shī)人朝夕難忘的老家—樊川,就在那里。

  賞析

  《秋浦途中》這首詩(shī)寫于會(huì)昌四年(844)杜牧由黃州刺史移任池州刺史,正是涼秋九月,與“窮秋”句合,此詩(shī)似即為這次行役而發(fā)。二年前,杜牧受李德裕排擠,由比部員外郎外放黃州刺史,現(xiàn)在又改調(diào)池州,轉(zhuǎn)徙于僻左小邑間,這對(duì)于渴望刷新朝政、干一番事業(yè)的詩(shī)人來(lái)說(shuō),自然是痛苦的。他的這種心緒,也曲折地表現(xiàn)在這首詩(shī)中。

  這首七絕以韻取勝,妙在如淡墨一點(diǎn),而四圍皆到。詩(shī)人把自己的感情蘊(yùn)含在風(fēng)景的描寫中,并不明白說(shuō)出,卻能給人以深至的回味。一、二兩句采用對(duì)起之格,這在絕句中是不多的。它這樣用是為了排比,增強(qiáng)景物的描繪性。寥寥幾筆,就把山程水驛、風(fēng)雨凄迷的行旅圖畫生動(dòng)地勾勒出來(lái)了。起句對(duì)仗,在絕句里宜活脫而不板滯,像“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(杜甫《絕句四首》),雖然色彩鮮活,卻跡近合掌。此處卻不同,它筆勢(shì)夭矯,如珠走盤,有自然流轉(zhuǎn)之致!笆捠挕薄ⅰ颁冷馈眱蓚(gè)象聲詞,在這里是互文,兼言風(fēng)雨。并著“一岸蒲”三字以寫風(fēng),蓋風(fēng)不可見(jiàn),借蒲葉的搖晃有聲而始見(jiàn),給人一種身臨其境之感。

  絕句講究出神奇于百煉,起別趣于寸心,要能曲折回復(fù),窮極變化。這首詩(shī)的頭兩句在外圍刷色,展示出一幅風(fēng)雨凄其的畫面,詩(shī)人進(jìn)一步把目光轉(zhuǎn)向了飛落寒汀的'鴻雁,三、四兩句以虛間實(shí),故設(shè)一問(wèn),陡然地翻起波瀾,可謂筆力奇橫,妙到毫顛。從構(gòu)思方面說(shuō),它意味著:第一,沿著飛鴻的來(lái)路,人們的思想從眼前的實(shí)景延伸到遙遠(yuǎn)的天邊,擴(kuò)展了詩(shī)的畫面;第二,問(wèn)及禽鳥,癡作一喻,顯見(jiàn)出旅程的孤獨(dú)與寂寞;第三,寄情歸雁,反襯出詩(shī)人有家歸不得的流離之苦。這些意蘊(yùn)沒(méi)有直接道出,而是寓情于景,令人于恬吟密詠中體味而得。有不著一字,盡得風(fēng)流的妙趣。第三句轉(zhuǎn)折得好,第四句就如順?biāo)麓粯,自然湊泊,有著無(wú)限的風(fēng)致。“杜陵”,在長(zhǎng)安西南,詩(shī)人朝夕難忘的老家—— 樊川,就在那兒!皝(lái)時(shí)還下杜陵無(wú)?”輕聲一問(wèn),就把作者對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)親人的懷念,就把他宦途的感觸、羈旅的愁思,婉轉(zhuǎn)深情地表現(xiàn)出來(lái)了。

【《秋浦途中》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《秋浦途中》原文翻譯及賞析06-03

秋浦途中原文、翻譯、賞析03-19

《秋浦途中》翻譯賞析09-20

秋浦途中原文及賞析07-05

秋浦途中原文及賞析02-26

秋浦歌原文翻譯及賞析02-09

秋浦寄內(nèi)原文賞析及翻譯08-13

秋浦寄內(nèi)原文翻譯及賞析05-07

秋浦歌十七首原文、翻譯、賞析03-23

秋浦歌原文及賞析10-18