中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《東光》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-19 18:12:19 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《東光》原文、翻譯及賞析

《東光》原文、翻譯及賞析1

  東光

  朝代:兩漢

  作者:佚名

  原文:

  東光乎,蒼梧何不乎。

  蒼梧多腐粟,無(wú)益諸軍糧。

  諸軍游蕩子,早行多悲傷。

  譯文

  天亮了嗎?蒼梧為什么不亮?蒼梧這里潮濕,陳年貯藏的多是已經(jīng)敗壞的`糧食,無(wú)法作為軍糧食用。遠(yuǎn)征者早起行軍,情緒都很悲傷。

  注釋

  ①東光:東方發(fā)亮,即天明。

 、诓唬和胺瘛。蒼梧地多潮濕,多霧氣,所以天遲遲不亮。

  ③腐粟:陳年積貯已經(jīng)敗壞的五谷糧食。

 、苡问幾樱弘x鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的人。

  簡(jiǎn)析

  東光,相和歌辭之一。漢武帝時(shí)期,今廣東一帶的南越國(guó)相作亂,殺害國(guó)王和太后及漢朝使者。漢武帝派人從今湖南等地出兵討伐,進(jìn)攻蒼梧,即今廣西梧州。梧州地方潮濕,多瘴氣,出征士兵多有不滿。這首詩(shī)寫的就是這種怨憤之情。

《東光》原文、翻譯及賞析2

  東光 漢朝

  東光乎,蒼梧何不乎。

  蒼梧多腐粟,無(wú)益諸軍糧。

  諸軍游蕩子,早行多悲傷。

  《東光》譯文

  天亮了嗎?蒼梧為什么不亮?蒼梧這里潮濕,陳年貯藏的多是已經(jīng)敗壞的糧食,無(wú)法作為軍糧食用。遠(yuǎn)征者早起行軍,情緒都很悲傷。

  《東光》注釋

  東光:東方發(fā)亮,即天明。

  不:同“否”。蒼梧地多潮濕,多霧氣,所以天遲遲不亮。

  腐粟:陳年積貯已經(jīng)敗壞的五谷糧食。

  游蕩子:離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行的人。

  《東光》簡(jiǎn)析

  東光,相和歌辭之一。漢武帝時(shí)期,今廣東一帶的南越國(guó)相作亂,殺害國(guó)王和太后及漢朝使者。漢武帝派人從今湖南等地出兵討伐,進(jìn)攻蒼梧,即今廣西梧州。梧州地方潮濕,多瘴氣,出征士兵多有不滿。這首詩(shī)寫的就是這種怨憤之情。

  《東光》賞析

  這首東光是漢樂(lè)府詩(shī)。它是相和歌辭當(dāng)中的一首,這首詩(shī)簡(jiǎn)單易懂,字?jǐn)?shù)很少,很容易讓我們讀者來(lái)理解這首詩(shī)淺層的含義。這首詩(shī)的作者已經(jīng)不可考證。這首詩(shī)是從民間收錄上來(lái)的,然后編入相和歌辭當(dāng)中的,寫作年代大致可以推測(cè)是漢武帝時(shí)期,那么為什么這么說(shuō)呢?我們將在以下文中進(jìn)行分析。

  這首詩(shī)主要寫的是戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中士兵在出行中所遇到的境況,戰(zhàn)爭(zhēng)出兵總是有許多不盡人意的地方,這首詩(shī)就將這種不盡人意和士兵內(nèi)心當(dāng)中的情感通過(guò)短短的十幾個(gè)字表現(xiàn)了出來(lái),言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。那么讓我們開始看這首詩(shī),從總體和局部分別進(jìn)行詩(shī)意和詩(shī)文的把握。去深入地理解這首詩(shī)潛在的內(nèi)涵和隱藏的主旨和情感。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)說(shuō),傷亡是不可避免的,但是這首詩(shī)的著眼點(diǎn)并不是直接的進(jìn)行描寫戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈和傷亡人數(shù)的眾多,而是通過(guò)出兵在路途中遇到的一些事情,側(cè)面的寫戰(zhàn)爭(zhēng)的不易,寫入伍士兵的艱難。

  這樣的表現(xiàn)手法在漢樂(lè)府詩(shī)歌當(dāng)中比較常見,通過(guò)側(cè)面進(jìn)行描寫,給讀者留下充足的想象空間,不明寫戰(zhàn)爭(zhēng),而是通過(guò)其他人或者其他事物發(fā)展變化的狀態(tài),來(lái)反映出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,統(tǒng)治者的窮兵黷武,這樣的寫作手法值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,我們?cè)诎盐者@種側(cè)面描寫的寫法的同時(shí),一定要注意到,并非要完全的重視側(cè)面描寫中的事物,而是要深層次的把握這首詩(shī)的深邃的精髓,體悟這首詩(shī)中內(nèi)部的感情傾向。其實(shí)不僅僅是這首詩(shī),很多漢樂(lè)府詩(shī)歌當(dāng)中,許多側(cè)面描寫,實(shí)際上都是為了把主旨烘托得更加深刻,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴,引起讀者的閱讀興趣。這樣的側(cè)面描寫又間接地把詩(shī)文的內(nèi)涵提升了不止一個(gè)檔次,很值得我們?nèi)ド钊肟季俊?/p>

  那么讓我們來(lái)看一下這首詩(shī)。第一句寫的是 一句發(fā)人深省的疑問(wèn),這句疑問(wèn)的話并沒(méi)有直接指代出提問(wèn)的人,而是模模糊糊、朦朦朧朧地給我們一個(gè)困惑的問(wèn)題,這句話的意思,是天亮了嗎?蒼梧為什么還不亮呢?就是把蒼梧這個(gè)地域不同于其他地域的情況,通過(guò)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)天亮不亮,簡(jiǎn)單地將大致的概況勾勒了出來(lái),我們可以思考這樣一個(gè)問(wèn)題,為什么蒼梧這個(gè)地方天不同于其他地方?天不亮,即天色昏暗。實(shí)際上,蒼梧這個(gè)地界,如果放到現(xiàn)在來(lái)看是大致位于廣西梧州,多潮濕天氣多霧氣,多瘴氣,瘴氣遮住了太陽(yáng)光,所以在蒼梧這個(gè)地方是很難天亮的,它的天亮是要比其他地方晚,等太陽(yáng)高照,霧氣才會(huì)散掉。

  通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的天亮與否,把蒼梧這個(gè)地方多云多霧的'一個(gè)天氣狀況寫了出來(lái),詩(shī)歌沒(méi)有直接寫天氣有多惡劣,而是隱隱約約地把此地潮濕不堪、難以見到太陽(yáng)這樣一個(gè)事實(shí)展現(xiàn)給了讀者。這樣的寫法,通過(guò)一句簡(jiǎn)單的發(fā)問(wèn),我們就能看到許多深層次的內(nèi)容。第二句寫的是,行軍的士兵抵達(dá)蒼梧這個(gè)地方,蒼梧多年潮濕,貯藏的糧食多半已經(jīng)腐壞,無(wú)法作為軍糧使用。士兵趕到這里沒(méi)有物資的補(bǔ)給,試問(wèn)士兵內(nèi)心當(dāng)中會(huì)是怎樣的怨恨和無(wú)奈啊!這個(gè)地方留給了我們作者很大的想象空間,讓我們?nèi)ゴθ宋锏那楦小?/p>

  在漢武帝時(shí)期,今天的廣西一帶是當(dāng)時(shí)的南越相國(guó),造反者違抗?jié)h武帝的統(tǒng)治,犯上作亂,不僅殺害了南越相國(guó)的國(guó)王和王后,而且把漢朝派出的使者也一并處死。就是在這樣的背景下,漢武帝勃然大怒,決心出兵南越相國(guó)。然而士兵在到達(dá)蒼梧這個(gè)地方,也就是今天的廣西梧州,卻突然發(fā)現(xiàn)此地的軍糧已經(jīng)無(wú)法使用,這樣的征戰(zhàn)條件對(duì)于一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是非常不利的,在糧食短缺的情況下,這樣的戰(zhàn)爭(zhēng),時(shí)間長(zhǎng)路途遙遠(yuǎn),又怎能取得勝利呢?這里給我們讀者留下了疑問(wèn)。而這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)究竟勝利與否,在詩(shī)文當(dāng)中也沒(méi)有進(jìn)行明確的表現(xiàn)。

  最后一句話寫的是,征戰(zhàn)者早起出兵,情緒都很悲傷,我們不難想象在面對(duì)糧食短缺環(huán)境潮濕,本來(lái)士兵進(jìn)行了長(zhǎng)途的跋涉,就已經(jīng)非常勞累了,又在這樣如此艱苦的條件下,還要去進(jìn)行打仗,無(wú)疑是非常艱難的,戰(zhàn)爭(zhēng)的前景也很明確,很難取得勝利。就是在這樣的條件下,還是要堅(jiān)持著去討伐南越相國(guó),戰(zhàn)爭(zhēng)的勝負(fù)我們大致可以想象了,這首詩(shī)總體而言,通過(guò)側(cè)面的描寫不顯山不露水把行軍途中遇到的困難一一展現(xiàn)給了讀者,讓我們?cè)隗w會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)艱辛的同時(shí),也深深地感受到了征戰(zhàn)士兵的怨恨和悲傷之情。通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的側(cè)面烘托,就讓這首詩(shī)的寓意得到了最大的升華,寫戰(zhàn)爭(zhēng)和士兵的不容易,也把這個(gè)時(shí)代漢武帝窮兵黷武不顧,士兵不顧國(guó)家民生,為了維護(hù)自己的名譽(yù),耗費(fèi)大量的人力物力財(cái)力,卻很難得到成果這樣的一個(gè)現(xiàn)實(shí)展示給了讀者,讓我們了解到了那個(gè)年代,復(fù)雜的戰(zhàn)爭(zhēng)原因。

【《東光》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

原文翻譯及賞析11-27

原文翻譯及賞析03-18

《師說(shuō)》原文及翻譯賞析10-13

墨梅原文的翻譯及賞析06-14

紅梅原文翻譯與賞析06-14

小池原文賞析及翻譯06-14

晨風(fēng)的原文翻譯及賞析06-14

《村居》原文翻譯及賞析06-16

《左傳》原文翻譯及賞析03-06