- 上李邕原文翻譯及賞析 推薦度:
- 上李邕原文翻譯及賞析 推薦度:
- 上李邕原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《上李邕》原文、翻譯及賞析
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都對(duì)那些朗朗上口的詩歌很是熟悉吧,詩歌能使人們自然而然地受到語言的觸動(dòng)。那么什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?下面是小編整理的《上李邕》原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
上李邕
大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里。
假令風(fēng)歇時(shí)下來,猶能簸卻滄溟水。
世人見我恒殊調(diào),聞?dòng)啻笱越岳湫Α?/p>
宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少。
翻譯
大鵬總有一天會(huì)和風(fēng)飛起,憑借風(fēng)力直上九霄云外。
即使待到風(fēng)停下來,它的力量猶能簸卻滄溟之水。
時(shí)人見我好發(fā)奇談怪論,聽了我的豪言壯語皆冷笑不已。
孔圣人還說后生可畏,大丈夫可不能輕視少年人!
注釋
搖:由下而上的大旋風(fēng)。
假令:假使,即使。
簸卻:激起。
滄溟:大海。
恒:常常。
殊調(diào):不同流俗的言行。
余:我。
大言:言談自命不凡。
宣父:即孔子,唐太宗貞觀十一年(637年)詔尊孔子為宣父。見《新唐書·禮樂志》。宋本“宣父”作“宣公”。
丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。
鑒賞
大鵬是李白詩賦中常常借以自況的意象,它既是自由的象征,又是驚世駭俗的理想和志趣的象征。開元十三年(725年),青年李白出蜀漫游,在江陵遇見名道士司馬承禎,司馬稱李白“有仙風(fēng)道骨焉,可與神游八極之表”,李白當(dāng)即作《大鵬遇希有鳥賦并序》(后改為《大鵬賦》),自比為莊子《逍遙游》中的大鵬鳥。李白詩中還有一首《臨路歌》:“大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟(jì)。余風(fēng)激兮萬世,游扶桑兮掛石袂。后人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕?”據(jù)唐李華《故翰林學(xué)士李君墓志銘序》云,李白“賦《臨終歌》而卒”。后人認(rèn)為可能就是這首《臨路歌》,“路”或?yàn)椤敖K”之誤寫。可見李白終生引大鵬自喻之意。按此詩語氣直率不謙,故前人有疑非李白之作者,亦有信為李白之作而辨之者。參詹锳主編《李白全集校注匯釋集評(píng)》此詩題解。
全詩開篇激昂高調(diào),前四句均以“大鵬”自比!按簌i”這一意象經(jīng)常在李白的作品中出現(xiàn)。大鵬是《莊子·逍遙游》中的神鳥,傳說這只神鳥其大“不知其幾千里也”,“其翼若垂天之云”,翅膀拍下水就是三千里,扶搖直上,可高達(dá)九萬里。大鵬在莊子的哲學(xué)體系中是自由的象征,李白深受其影響,故而李白的作品中永遠(yuǎn)有最浪漫的幻想,永遠(yuǎn)充滿對(duì)權(quán)貴的傲視和對(duì)自由的追求。
“大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里。假令風(fēng)歇時(shí)下來,猶能簸卻滄溟水。”李白以大鵬自比,描寫了傳說中的神鳥大鵬起飛、下落時(shí)浩蕩之景象,更是表現(xiàn)出了詩人李白此時(shí)豪情滿懷、直沖青云之志向。李白在詩中第三、四句寫到:“假令風(fēng)歇時(shí)下來,猶能簸卻滄溟水”:即使大風(fēng)停下來,大鵬落了下來,也會(huì)在江湖激起波瀾。如果李白自比大鵬,那么李邕自然就是大鵬乘借的大風(fēng),李白在這里言明即使將來沒有了李邕的相助,他也能在政壇造成非凡的影響。這種非凡的膽氣不得不用一個(gè)“狂”字來總結(jié)。
詩的后四句,是對(duì)李邕怠慢態(tài)度的回答:“世人”指當(dāng)時(shí)的凡夫俗子,顯然也包括李邕在內(nèi),因?yàn)榇嗽娛侵苯咏o李邕的,所以措詞較為婉轉(zhuǎn),表面上只是指斥“世人”!笆庹{(diào)”指不同凡響的言論。李白的宏大抱負(fù),常常不被世人所理解,被當(dāng)做“大言”來恥笑。李白顯然沒有料到,李邕這樣的名人竟與凡夫俗子一般見識(shí),于是,就抬出圣人識(shí)拔后生的故事反唇相譏。
“宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少!边@兩句意為孔老夫子尚且覺得后生可畏,你李邕難道比圣人還要高明?男子漢大丈夫千萬不可輕視年輕人呀!后兩句對(duì)李邕既是揄揶,又是諷刺,也是對(duì)李邕輕慢態(tài)度的回敬,態(tài)度相當(dāng)桀驁,顯示出少年銳氣。
其實(shí)歷史上李邕本人亦是一個(gè)俠義豪邁、天縱英才的人物,而且對(duì)后輩多為照顧。對(duì)于這樣一位名士,李白竟敢指名直斥與之抗禮,足見青年李白的氣識(shí)和膽量!安磺、不干人”笑傲權(quán)貴,平交王侯,正是李太白的真正本色。
創(chuàng)作背景
這首詩是李白青年時(shí)代的作品,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。李邕在開元七年(公元719年)至九年(公元721年)前后,曾任渝州(今重慶市)刺史。李白游渝州謁見李邕時(shí),因?yàn)椴痪兴锥Y,且談?wù)撻g放言高論,使李邕不悅。李白在臨別時(shí)寫了這首態(tài)度頗不客氣的《上李邕》一詩,以示回敬。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省秦安縣),先世隋時(shí)因罪流徙中亞,他出生在安西都護(hù)府的碎葉城(今吉爾吉斯境內(nèi)),五歲時(shí)隨父遷居綿州彰明縣(今四川省江油縣)的青蓮鄉(xiāng)。他在少年時(shí)期即“觀百家”,作詩賦,學(xué)劍術(shù),好游俠。25歲時(shí),抱著“四方之志”,出川東游,“南窮蒼梧,東涉溟!弊阚E遍及大半個(gè)中國。天寶初年曾進(jìn)住長安,供奉翰林,但不久就遭貶去職。
晚年漂泊東南一帶,六十二歲病死在當(dāng)涂縣令李陽冰家。李白幼時(shí),他的父親對(duì)他進(jìn)行過傳統(tǒng)教育,青年時(shí)接觸過道士和縱橫家,也受過儒家的影響,思想比較復(fù)雜,這在他的作品中有所反映。
他性格豪邁,渴望建功立業(yè),但對(duì)當(dāng)時(shí)的黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)極為不滿,他熱愛祖國山川,同情下層人民,蔑視權(quán)貴,但也有一些飲酒求仙、放縱享樂的思想。他的詩現(xiàn)存九百多首,都收在《李太白集》中。在他所有的作品中樂府詩約占四分之一,其代表作為《蜀道難》、《梁父吟》等,代表了其浪漫主義詩歌的最高成就。
李白也是五七言絕句的圣手。五絕含蓄、深遠(yuǎn),只有王維可以相比;七絕則韻味醇美,音節(jié)和諧流暢,感情真率,語言生動(dòng),真正做到了他自己所標(biāo)舉的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的標(biāo)準(zhǔn),和王昌齡的七絕,被評(píng)為有唐三百年的典范。
【《上李邕》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
上李邕原文翻譯及賞析11-08
上李邕原文翻譯及賞析12-17
上李邕原文翻譯及賞析2篇04-07
上李邕原文翻譯及賞析3篇11-08
上李邕李白的詩原文賞析及翻譯08-05
李白上李邕原文及賞析09-16
《上李邕》李白唐詩注釋翻譯賞析08-16
李白《上李邕》全詩翻譯賞析04-24
李白《上李邕》07-27