中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

獄中題壁原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-06-01 15:00:25 古籍 我要投稿

獄中題壁原文翻譯及賞析

獄中題壁原文翻譯及賞析1

  獄中題壁

  [近現(xiàn)代]譚嗣同

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。(版本一)

  望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。

  手?jǐn)S歐刀仰天笑,留將公罪后人論。(版本二)

  譯文

  希望出亡的康有為、梁啟超在逃亡中投宿時(shí)能像張儉一樣受到人們的保護(hù)。希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機(jī)完成變法維新的大業(yè)。

  我自仰天大笑,慷慨赴死,因?yàn)槿フ吆土粽吒文懴嗾、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄?/p>

  注釋

  望門投止:望門投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后漢書·張儉傳》。

  忍死:裝死。須臾:不長的時(shí)間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時(shí)鄧太后攝政、宦官專權(quán),其上書要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得以脫。事見《后漢書·杜根傳》。

  橫刀:屠刀,意謂就義。

  兩昆侖:有兩種說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。

  賞析:

  這首詩的前兩句運(yùn)用張儉和杜根的典故,揭露頑固派的狠毒,表達(dá)了對(duì)維新派人士的思念和期待。后兩句抒發(fā)作者大義凜然,視死如歸的雄心壯志。全詩表達(dá)了對(duì)避禍出亡的變法領(lǐng)袖的褒揚(yáng)祝福,對(duì)阻撓變法的頑固勢(shì)力的.憎惡蔑視,同時(shí)也抒發(fā)了詩人愿為自己的理想而獻(xiàn)身的壯烈情懷。

  “望門投止思張儉止”這一句,是身處囹圄的譚嗣同記掛、牽念倉促出逃的康有為等人的安危,借典述懷。私心祈告:他們大概也會(huì)像張儉一樣,得到擁護(hù)變法的人們的接納和保護(hù)。

  “忍死須臾待杜根”是用東漢諍臣義士的故事,微言大義。通過運(yùn)用張儉的典故,以鄧太后影射慈禧,事體如出一轍,既有對(duì)鎮(zhèn)壓變法志士殘暴行徑的痛斥,也有對(duì)變法者東山再起的深情希冀。這一句主要是說,戊戌維新運(yùn)動(dòng)雖然眼下遭到重創(chuàng),但作為銳意除舊布新的志士仁人,應(yīng)該志存高遠(yuǎn),忍死求生。等待時(shí)機(jī),以期再展宏圖。

  “我自橫刀向天笑”是承接上兩句而來:如若康、梁諸君能安然脫險(xiǎn),枕戈待旦,那么,我譚某區(qū)區(qū)一命豈足惜哉,自當(dāng)從容地面對(duì)帶血的屠刀,沖天大笑!白屇Ч淼膶m殿在笑聲中動(dòng)搖”。對(duì)于死,詩人譚嗣同早有準(zhǔn)備。當(dāng)政變發(fā)生時(shí),同志們?cè)偃鄤袼芫尤毡臼桂^,他斷然拒絕,正是由于他抱定了必死的決心,所以才能處變不驚,視死如歸。

  “去留肝膽兩昆侖”對(duì)于去留問題,譚嗣同有自己的定見。在政變的第二天,譚氏待捕不至,遂往日本使館見梁啟超,勸其東游日本。他說:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之!彼鲇凇暗馈保ㄗ兎ù髽I(yè)、國家利益),也出于“義”(君臣之義、同志之義),甘愿效法《趙氏孤兒》中的公孫杵臼和日本德川幕府末期月照和尚的好友西鄉(xiāng)的行節(jié),以個(gè)人的犧牲來成全心目中的神圣事業(yè),以自己的挺身赴難來酬報(bào)光緒皇帝的知遇之恩。同時(shí),他也期望自己的一腔熱血能夠驚覺茍且偷安的蕓蕓眾生,激發(fā)起變法圖強(qiáng)的革命狂瀾。在他看來,這偉大的身后事業(yè),就全靠出奔在逃的康、梁們的推動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo);谶@種認(rèn)知,他對(duì)分任去留兩職的同仁同志,給予了崇高的肯定性評(píng)價(jià):去者,留者。路途雖殊,目標(biāo)則同,價(jià)值同高,正像昆侖山的兩座奇峰一樣,比肩并秀,各領(lǐng)千秋風(fēng)騷。

  全詩用典貼切精妙,出語鏗鏘頓挫,氣勢(shì)雄健迫人。詩中寄托深廣,多處運(yùn)用比喻手法,使胸中意氣奈情的表達(dá)兼具含蓄特色。

獄中題壁原文翻譯及賞析2

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  古詩簡介

  《獄中題壁》是近代維新派政治家,思想家譚嗣同的詩作,是光緒二十四年(1898年)戊戌變法后作者在獄中所作。詩中表達(dá)愿為理想而英勇獻(xiàn)身的大無畏精神。

  翻譯/譯文

  望門投宿別忘了東漢時(shí)的張儉,忍死求生中心中要裝著東漢時(shí)的杜根。即使屠刀架在了脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是昆侖山一樣的英雄好漢。

  注釋

  ①望門投止:意為在窘迫之中,見有人家,就去投宿,以求隱存。語出《后漢書·張儉傳》:“儉得亡命,固迫遁走,望門投止。”張儉,東初為東部督郵,因上疏彈劫宦官侯覽圖謀不軌,反被侯誣為結(jié)黨營私,被迫逃亡。人們尊重他的正義行為,都冒死接納他。詩人借此想到康.梁出逃,一定也會(huì)受到人們的歡迎。投止,投宿。思,思慕。

  ②忍死須臾待杜根:杜根,東漢末年人,上書要求專權(quán)的鄧太后還政于皇帝,鄧太后大怒,命人將他裝入口袋,在大殿上摔死。行刑者敬其所為,施刑不加力,得不死。鄧太后命人查看,他裝死三天,目中生蛆。后隱身酒店當(dāng)酒保。鄧太后被誅后,復(fù)官為侍御史。這里借以勉勵(lì)幸存的維新派人士暫避一時(shí),以待東山再起。忍死,裝死。須臾,不長的時(shí)間。

  ③我自:面對(duì)劊子手的屠刀,表現(xiàn)出作者視死如歸的精神。橫刀:指橫放在脖子上的刀。向天笑:表示從容就義的英雄氣概。

 、苋チ舾文憙衫觯翰还苋フ哌是留者,都光明磊落,肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。去,指出逃或死去。留,留下或活著。指政變發(fā)生時(shí)留下的王五。梁啟超《飲冰室詩話》:“所謂兩昆侖者,其一指南海(康有為),其一乃俠客大刀王五”。昆侖,昆侖山,這里以此借喻去留二者都肝膽相照,同昆侖山一樣巍峨高大。

  賞析/鑒賞

  1999年4月2日《人民日?qǐng)?bào)》第十二版發(fā)表趙金九先生《“去留肝膽兩昆侖”新解》一文,認(rèn)為該詩“去留肝膽兩昆侖”一句意指1898年戊戌變法失敗的事件中“去”之康有為、梁啟超與“留”之譚嗣同自己無論去留與否,其行為皆肝膽昆侖云云。本人認(rèn)為趙金九先生的觀點(diǎn)及其文中所引述的其他人的觀點(diǎn),都是值得進(jìn)一步商榷的。

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認(rèn)為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思。——此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有之,?qǐng)自嗣同始!痹姷那皟删洌磉_(dá)的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語,而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的.含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢(shì)和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢(shì)。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭海》都有記載。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達(dá)的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。

獄中題壁原文翻譯及賞析3

  獄中題壁

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。

  手?jǐn)S歐刀仰天笑,留將公罪后人論。

  翻譯

  逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、梁啟超能像張儉一樣受到人們的保護(hù)。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機(jī)完成變法維新的大業(yè)。

  我橫刀而出,仰天大笑,因?yàn)槿フ吆土粽吒文懴嗾铡⒐饷骼诼,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄?/p>

  注釋

  望門投止:望門投宿。

  張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后漢書·張儉傳》。

  忍死:裝死。

  須臾:不長的時(shí)間。

  杜根:東漢末年定陵人。事見《后漢書·杜根傳》。

  橫刀:屠刀,意謂就義。

  兩昆侖:有兩種說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(

  按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。

  鑒賞

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認(rèn)為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思! 此詩頗近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮撸藝圆徊。有之,?qǐng)自嗣同始。”詩的前兩句,表達(dá)的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的':用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語,而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢(shì)和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢(shì)。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭!范加杏涊d。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達(dá)的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。

  創(chuàng)作背景

  光緒二十四年(1898)是農(nóng)歷的戊戌年,是年六月,光緒皇帝實(shí)行變法,八月,譚嗣同奉詔進(jìn)京,參預(yù)新政。九月中旬,慈禧太后發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒帝,并開始大肆捕殺維新黨人。9月21日,他與楊深秀、劉光第、康廣仁、楊銳、林旭等五人同時(shí)被捕。這首詩即是他在獄中所作。

  賞析

  這首詩表達(dá)了對(duì)避禍出亡的變法領(lǐng)袖的褒揚(yáng)祝福,對(duì)阻撓變法的頑固勢(shì)力的憎惡蔑視,同時(shí)也抒發(fā)了詩人愿為自己的理想而獻(xiàn)身的壯烈情懷。

  “望門投止思張儉止”這一句,是身處囹圄的譚嗣同記掛、牽念倉促出逃的康有為等人的安危,借典述懷。私心祈告:他們大概也會(huì)像張儉一樣,得到擁護(hù)變法的人們的接納和保護(hù)。

  “忍死須臾待杜根”,是用東漢諍臣義士的故事,微言大義。通過運(yùn)用張儉的典故,以鄧太后影射慈禧,事體如出一轍,既有對(duì)鎮(zhèn)壓變法志士殘暴行徑的痛斥,也有對(duì)變法者東山再起的深情希冀。這一句主要是說,戊戌維新運(yùn)動(dòng)雖然眼下遭到重創(chuàng),但作為銳意除舊布新的志士仁人,應(yīng)該志存高遠(yuǎn),忍死求生。等待時(shí)機(jī),以期再展宏圖。

  “我自橫刀向天笑”是承接上兩句而來:如若康、梁諸君能安然脫險(xiǎn),枕戈待旦,那么,我譚某區(qū)區(qū)一命豈足惜哉,自當(dāng)從容地面對(duì)帶血的屠刀,沖天大笑。“讓魔鬼的宮殿在笑聲中動(dòng)搖”。對(duì)于死,詩人譚嗣同早有準(zhǔn)備。當(dāng)政變發(fā)生時(shí),同志們?cè)偃鄤袼芫尤毡臼桂^,他斷然拒絕,正是由于他抱定了必死的決心,所以才能處變不驚,視死如歸。

  “去留肝膽兩昆侖”,對(duì)于去留問題,譚嗣同有自己的定見。在政變的第二天,譚氏待捕不至,遂往日本使館見梁啟超,勸其東游日本。他說:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之!彼鲇凇暗馈保ㄗ兎ù髽I(yè)、國家利益),也出于“義”(君臣之義、同志之義),甘愿效法《趙氏孤兒》中的公孫杵臼和日本德川幕府末期月照和尚的好友西鄉(xiāng)的行節(jié),以個(gè)人的犧牲來成全心目中的神圣事業(yè),以自己的挺身赴難來酬報(bào)光緒皇帝的知遇之恩。同時(shí),他也期望自己的一腔熱血能夠驚覺茍且偷安的蕓蕓眾生,激發(fā)起變法圖強(qiáng)的革命狂瀾。在他看來,這偉大的身后事業(yè),就全靠出奔在逃的康、梁們的推動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo);谶@種認(rèn)知,他對(duì)分任去留兩職的同仁同志,給予了崇高的肯定性評(píng)價(jià):去者,留者。路途雖殊,目標(biāo)則同,價(jià)值同高,正像昆侖山的兩座奇峰一樣,比肩并秀,各領(lǐng)千秋風(fēng)騷。

獄中題壁原文翻譯及賞析4

  原文:

  望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。

  我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。

  翻譯:

  望門投宿想到了東漢時(shí)的張儉,希望你們能像東漢時(shí)的杜根那樣,忍死求生,堅(jiān)持斗爭。即使屠刀架在了我的脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是像昆侖山一樣的英雄好漢。

  注釋:

  1。張儉(jiǎn):東漢末年,張儉因彈劾宦官,反被誣為結(jié)黨營私,在困迫中逃亡,看到有人家就進(jìn)去躲避,一路上受人保護(hù)

  2。東漢時(shí),杜根曾上書要求鄧太后把政治權(quán)交給安帝。太后大怒,命人把杜根裝入袋中摔死,執(zhí)法者同情他,讓他逃過一劫。太后死后,他又復(fù)官。譚這句詩的意思是說,未能上書太后,請(qǐng)其歸政光緒,有愧杜根。

  3。譚這一句詩的意思是:新黨既不宜逃,又不宜諫,只有訴諸武力。今所謀既不成功,譚視死如歸,亦甘之如飴。

  4。比喻去者和留下的都是光明磊落、肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。

  5。選自《譚嗣同全集》。譚嗣同,近代維新派政治家,思想家。

  賞析:

  首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。

  翟南明確地認(rèn)為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思!嗽婎H近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。

  我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。

  大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的'絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有之,?qǐng)自嗣同始!痹姷那皟删,表達(dá)的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!

  “去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語,而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢(shì)和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢(shì)。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭!范加杏涊d。

  當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達(dá)的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。

【獄中題壁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《獄中題壁》原文翻譯與賞析06-14

獄中題壁原文翻譯及賞析05-10

《獄中題壁》原文、翻譯及賞析06-02

獄中題壁原文及翻譯04-11

《獄中題壁》原文及賞析08-20

獄中題壁原文及賞析08-24

獄中題壁原文翻譯及賞析4篇05-10

《獄中題壁》原文、翻譯及賞析4篇06-02

《獄中題壁》古詩絕句賞析06-25