- 夜泊水村原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夜泊水村原文翻譯及賞析
夜泊水村原文翻譯及賞析1
夜泊水村
朝代:宋代
作者:陸游
原文:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報(bào)國有萬死,雙鬢向人無再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
翻譯:
已經(jīng)很久沒有使用過腰間懸掛的羽箭,他們都已經(jīng)羽毛凋落了。嘆息著燕然山還沒有刻下北伐勝利的事跡。我還可以橫渡大漠,戰(zhàn)斗沙場,諸位士大夫們又何至于在新亭相對(duì)涕泣,徒然無濟(jì)于事。我一身用以報(bào)國,雖萬死而不辭;雙鬢已經(jīng)斑白,再也無法使它變成黑色。只是記住江湖上我小船的停泊位置,臥在塌上聽著秋天大雁落在水中小洲之上,一年又要過去了,我的雄心壯志還沒有完成啊!
賞析:
本詩于淳熙九年(1182)秋作于山陰。這一時(shí)期的詩人,在寄意山水、歌吟田園生活的'同時(shí),心中卻一刻也未曾忘懷世事國情。本詩所抒寫的,就是詩人老而彌堅(jiān)、至死不變的愛國情懷,以及理想與現(xiàn)實(shí)之間的深刻矛盾。詩寫得悲而且壯,筆力遒勁。
夜泊水村原文翻譯及賞析2
原文:
夜泊水村
宋代:陸游
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報(bào)國有萬死,雙鬢向人無再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
譯文:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
腰上佩帶的羽箭已長期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
一身報(bào)國有萬死,雙鬢向人無再青。
我雖有萬死不辭的報(bào)國之志,卻無奈雙鬢斑白不能再轉(zhuǎn)青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
應(yīng)牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
注釋:
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國境內(nèi)。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰(zhàn)功。
老子猶堪(kān)絕大漠,諸君何至泣新亭。
老子:陸游自稱,猶言老夫。大漠:古瀚海,亦稱大磧。在蒙古國與我國內(nèi)蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚(yáng),故號(hào)為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。
一身報(bào)國有萬死,雙鬢(bìn)向人無再青。
“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報(bào)國決心。青:黑色。再:第二次。
記取江湖泊(bó)船處,臥聞新雁落寒汀(tīng)。
記。河涀,記著。新雁:剛從北方飛來的雁。汀:水邊平地,小洲。
賞析:
此詩寫出作者雖懷報(bào)國壯志而白發(fā)催人的悲憤。古今詩人感嘆歲月不居、人生易老者頗多,但大都從個(gè)人遭際出發(fā),境界不高。陸游則不同。他感嘆雙鬢斑白、不能再青為的是報(bào)國之志未酬。因而其悲哀就含有深廣的內(nèi)容,具有崇高壯烈的色彩。此聯(lián)為“流水對(duì)”但其后關(guān)連,不是互為因果,而是形成矛盾。讀者正是從強(qiáng)烈的矛盾中感到內(nèi)容的深刻,產(chǎn)生對(duì)詩人的崇敬。陸游類似的詩句尚有“塞上長城空自許,鏡中衰鬢已先斑”等。
這是一首七言律詩,作于山陰奉祠,時(shí)作者已家居九年。山陰是江南水鄉(xiāng),作者常乘小舟出游近村的山水,夜泊水村為即景之作。首聯(lián)寫退居鄉(xiāng)野、久離疆場、無緣抗敵的落寞悵惘!坝鸺玫蛄恪保阋娖溟e居的.郁悶!把嗳晃蠢浙憽,典出《后漢書·竇憲傳》:竇憲北伐匈奴,追逐單于,登燕然山(即今蒙古杭愛山),刻石紀(jì)功而還。燕然未勒,意謂虜敵未滅,大功未成。這一聯(lián)用層遞手法,“久凋零”,乃言被棄置已久,本就失落、抑郁;“未勒名”,是說壯志難酬,則更憤懣不平。起首就奠定了一種失意、悲愁的感情基調(diào)。
頷聯(lián)抒發(fā)了“烈士暮年,壯心不已”的志愿,表達(dá)了對(duì)那些面臨外寇侵凌卻不抵抗、無作為的達(dá)官貴人的指斥。上句是說大丈夫在神州陸沉之際,本應(yīng)“捐軀赴國難,誓死忽如歸”才對(duì),怎么可以安然老死呢?一個(gè)“猶”字道出他不甘示弱的心態(tài)。“絕大漠”,典出《漢書·衛(wèi)將軍驃騎列傳》,是漢武帝表彰霍去病之語。兩鬢蕭蕭,仍然豪氣干云,朝思?jí)粝胫Y騁大漠、浴血沙場;這就反照出朝廷中的那些面對(duì)強(qiáng)虜只知俯首稱臣割地求和而不思奮起抵爭的文官武將的奴相。(另一說是取老子(李耳)騎青牛出關(guān),絕于大漠之中而悟道的傳說)“諸君何至泣新亭”,典出《世說新語·言語》:“過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆:‘風(fēng)景不殊,正有山河之異!’皆相視流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當(dāng)共同戮力王室,克服神州,何至作楚囚相對(duì)!’作者借此典,表達(dá)了他對(duì)那些高居廟堂的袞袞諸公在國家山河破碎之際要么醉生夢死,要么束手垂淚的懦弱昏庸的精神面貌的不滿。
頸聯(lián)以工穩(wěn)的對(duì)仗,揭示了歲月蹉跎與夙愿難償?shù)拿。“一身?bào)國有萬死”,盡管個(gè)人的力量是渺小的,盡管生命是短暫的,但是為了拯救國難,“我”卻甘愿死一萬次!耙弧迸c“萬”的強(qiáng)烈的對(duì)比,鮮明地表達(dá)了自己的拳拳愛國心與殷殷報(bào)國情,誠可謂擲地有聲!半p鬢向人無再青”,這一句是說,歲月不饒人,滿鬢飛霜,無法重獲青黑之色,抒發(fā)了對(duì)華年空擲、青春難再的感傷與悲憤。即便我抱定了“為國犧牲敢惜身”的志向,可是又誰能了解我的苦心我的喟嘆呢?這兩句直抒胸臆,是全詩之眼。
尾聯(lián)點(diǎn)破詩歌題面,回筆寫眼前自己閑泊水村的寂寥景象。你想,一個(gè)老翁,處江湖之遠(yuǎn),眼看著干戈寥落了,鐵馬逝去了,戰(zhàn)鼓靜滅了,大宋江山是任人宰割了,他的心怎不會(huì)如刀割一般的苦痛!“夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來”,可是夢醒之后呢,所看到的是荒寒的汀州上尋尋覓覓的新雁,哪里有可以安棲的居所!這怎不教人潸然落淚呢?這兩句是借象表意,間接抒情。
全詩以景結(jié)情,最后抒發(fā)報(bào)國之志,寄慨遙深。“壯士凄涼閑處老”(陸游《病起》),有心報(bào)國卻無路請(qǐng)纓,理想與現(xiàn)實(shí)的深刻矛盾,這是這首詩慷慨悲歌的一個(gè)根本原因。用典貼切,出語自然,感情充沛,“渾灝流轉(zhuǎn)”(趙翼語),使本詩在悲歌中又顯出沉雄的氣象。
【夜泊水村原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夜泊水村原文,翻譯,賞析02-28
《夜泊水村》原文及翻譯04-13
夜泊水村原文及賞析08-21
夜泊水村原文及賞析02-25
夜泊水村原文解析06-11
村夜原文翻譯及賞析03-21
村夜原文賞析及翻譯01-20
村夜原文賞析及翻譯08-31
村夜原文翻譯及賞析06-01