- 垓下歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 垓下歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 垓下歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(精華)垓下歌原文及賞析
原文
力拔山兮氣蓋世。時(shí)不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!
翻譯
力量可以拔起大山,豪氣世上無人可比。
可是這時(shí)代對(duì)我不利,我的烏騅馬再也跑不起來了。
烏騅馬不前進(jìn)我能怎么辦?
虞姬啊虞姬,我可把你怎么辦呢?
賞析
《垓下歌》是西楚霸王詩中也可以看出,項(xiàng)羽夸大了個(gè)人的力量,這是他失敗的一個(gè)重要原因。
“時(shí)不利兮稚不逝”,天時(shí)不利,連烏騅馬也不肯前進(jìn)了。項(xiàng)羽不是新時(shí)代的驕子,而是舊制度的犧牲品。在四年的楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)之中,他雖然與漢軍大戰(zhàn)七十,小戰(zhàn)半百,打了不少勝仗,但仍是匹夫之男,既不善于用人,更不會(huì)審時(shí)度勢(shì),他的失敗根本不是什么天意,全是咎由自取。
“騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?”這是項(xiàng)羽面臨絕境時(shí)的悲嘆。項(xiàng)羽被漢軍追及,撤至垓下,陷人漢軍重圍,以致眾叛親離,帳內(nèi)只剩下他心愛的虞美人。他夜不能寐,與虞姬悄然相對(duì),借酒澆愁。突然,四面?zhèn)鱽黻囮嚦䴕b,項(xiàng)羽愕然失色,驚呼“漢皆得楚乎?是何楚人之多?”項(xiàng)羽明白自己到了窮途末日,絕望的痛苦襲擊著他。王位、天下,得而復(fù)失,連自己心愛的女人和戰(zhàn)馬都保不住了。項(xiàng)羽關(guān)心他們的命運(yùn),不忍棄之而去。虞姬也很悲傷,眼含熱淚,起而舞劍,邊舞邊歌,唱道:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生?”歌罷,自刎身亡,好不悲壯!
讀完《垓下歌》,掩卷回味,使人悟出無論是誰,無論他曾經(jīng)怎樣的不可一世,煊赫一時(shí),如果他辦事違背了事物發(fā)展的客觀規(guī)律,使事態(tài)發(fā)展到不可收抬的地步,到那時(shí),即便有移山倒海之力,也不可避免地要走上失敗的道路。
【垓下歌原文及賞析】相關(guān)文章:
垓下歌原文及賞析11-15
垓下歌原文及賞析08-18
垓下歌原文、翻譯及賞析03-12
《垓下歌》原文及翻譯賞析10-21
垓下歌原文翻譯及賞析04-18
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《垓下歌》的原文、翻譯及賞析09-16
《垓下歌》原文及翻譯賞析03-22
《垓下歌》原文翻譯及賞析08-29