- 汾上驚秋原文翻譯及賞析 推薦度:
- 汾上驚秋原文翻譯及賞析 推薦度:
- 汾上驚秋原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[推薦]汾上驚秋原文及賞析
原文:
北風(fēng)吹白云,萬里渡河汾。
心緒逢搖落,秋聲不可聞。
譯文
北風(fēng)吹卷著白云使之翻滾涌動(dòng),我要渡過汾河到萬里以外的地方去。
心緒傷感惆悵又逢上草木搖落凋零,我再也不愿聽到這蕭瑟的秋風(fēng)。
注釋
、欧谏希褐阜陉柨h(今山西萬榮南)。汾:指汾水,為黃河第二大支流。
、坪臃冢褐阜谒魅朦S河的一段。
、切木w:此處謂愁緒紛亂。搖落:樹葉凋零。
賞析:
這首五絕有興寄,有深意,是一首頗具特色的即興詠史詩(shī)。它采取了虛虛實(shí)實(shí),若即若離,似明而晦,欲言而咽的表現(xiàn)手法來表達(dá)詩(shī)人的復(fù)雜心情。
此詩(shī)前二句化用了漢武帝《秋風(fēng)辭》的詩(shī)意,首句即“秋風(fēng)起兮白云飛”,次句為“泛樓船兮濟(jì)河汾”,從而概括地暗示著當(dāng)年漢武帝到汾陰祭后土的歷史往事,并引發(fā)聯(lián)想唐玄宗欲效漢武帝的作為。兩者何其相似,歷史仿佛重演,這意味著什么,又啟示些什么,詩(shī)人并不予點(diǎn)破,運(yùn)用了留白手段。然而題目卻點(diǎn)出了一個(gè)“驚”字,表明詩(shī)人的思緒是受了震驚的。這不是由于個(gè)人遭遇而被震驚。就字面意思看,似乎有點(diǎn)像是即景自況。他在汾水上被北風(fēng)一吹,一陣寒意使他驚覺到秋天來臨;而他當(dāng)時(shí)正處于一生最感失意的境地,出京放任外省,恰如一陣北風(fēng)把他這朵白云吹得老遠(yuǎn),來到了這汾水上。這也合乎題目標(biāo)示的“汾上驚秋”。因此,前二句的含意是復(fù)雜的?偟膩碚f,是在即景起興中抒發(fā)著歷史的聯(lián)想和感慨,在關(guān)切國(guó)家的隱憂中交織著個(gè)人失意的哀愁?芍^百感交集,愁緒紛亂。
詩(shī)的后二句明確地說穿了詩(shī)人復(fù)雜紛亂的心情!皳u落”用《秋風(fēng)辭》中“草木黃落”句意,又同本于宋玉《九辯》語“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里用以指蕭瑟天氣,也以喻指自己暮年失意的境遇,所以說“逢”!胺辍闭,愁緒又加上挫折之謂,暗示出“心緒”并非只是個(gè)人的失意!扒锫暋奔粗^北風(fēng),其聲肅殺,所以“不可聞”。聽了這肅殺之聲,只會(huì)使愁緒更紛亂,心情更悲傷。這就清楚地表明了前二句所蘊(yùn)含的復(fù)雜心情的性質(zhì)和傾向。
實(shí)際上,這詩(shī)的表現(xiàn)手法和抒情特點(diǎn),都比較接近阮籍的《詠懷詩(shī)》。此詩(shī)的抒情形象透露出詩(shī)人有寄托,有憂慮,有感傷;但究竟為什么,是難以確切肯定的。他采用這種手法,可能是以久與政事的經(jīng)驗(yàn),熟悉歷史的知識(shí),意識(shí)到漢、唐兩代的兩個(gè)盛世皇帝之間有某種相似,仿佛受到歷史的某種啟示,隱約感到某種憂慮,然而他還說不清楚,也無可奈何,因此只能寫出這種感覺和情緒。而恰是這一點(diǎn),卻構(gòu)成了一種獨(dú)有的藝術(shù)特點(diǎn):以形象來表示,讓讀者去理會(huì)。
【汾上驚秋原文及賞析】相關(guān)文章:
汾上驚秋原文翻譯及賞析汾上驚秋的譯文11-07
汾上驚秋原文及賞析08-18
汾上驚秋原文及賞析10-09
汾上驚秋原文翻譯及賞析05-29
汾上驚秋原文翻譯及賞析(3篇)06-13
汾上驚秋原文翻譯及賞析(2篇)11-23
汾上驚秋原文翻譯及賞析2篇10-09
汾上驚秋原文翻譯及賞析(集合3篇)06-13
汾上驚秋原文翻譯及賞析合集2篇03-22