中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

汾上驚秋原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-22 11:31:35 古籍 我要投稿

汾上驚秋原文翻譯及賞析合集2篇

汾上驚秋原文翻譯及賞析1

  原文:

  北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。

  心緒逢搖落,秋聲不可聞。

  譯文

  北風(fēng)吹卷著白云使之翻滾涌動(dòng),我要渡過(guò)汾河到萬(wàn)里以外的地方去。

  心緒傷感惆悵又逢上草木搖落凋零,我再也不愿聽(tīng)到這蕭瑟的秋風(fēng)。

  注釋

  ⑴汾上:指汾陽(yáng)縣(今山西萬(wàn)榮南)。汾:指汾水,為黃河第二大支流。

  ⑵河汾:指汾水流入黃河的一段。

 、切木w:此處謂愁緒紛亂。搖落:樹(shù)葉凋零。

  賞析:

  這首五絕有興寄,有深意,是一首頗具特色的即興詠史詩(shī)。它采取了虛虛實(shí)實(shí),若即若離,似明而晦,欲言而咽的表現(xiàn)手法來(lái)表達(dá)詩(shī)人的復(fù)雜心情。

  此詩(shī)前二句化用了漢武帝《秋風(fēng)辭》的詩(shī)意,首句即“秋風(fēng)起兮白云飛”,次句為“泛樓船兮濟(jì)河汾”,從而概括地暗示著當(dāng)年漢武帝到汾陰祭后土的歷史往事,并引發(fā)聯(lián)想唐玄宗欲效漢武帝的作為。兩者何其相似,歷史仿佛重演,這意味著什么,又啟示些什么,詩(shī)人并不予點(diǎn)破,運(yùn)用了留白手段。然而題目卻點(diǎn)出了一個(gè)“驚”字,表明詩(shī)人的思緒是受了震驚的。這不是由于個(gè)人遭遇而被震驚。就字面意思看,似乎有點(diǎn)像是即景自況。他在汾水上被北風(fēng)一吹,一陣寒意使他驚覺(jué)到秋天來(lái)臨;而他當(dāng)時(shí)正處于一生最感失意的境地,出京放任外省,恰如一陣北風(fēng)把他這朵白云吹得老遠(yuǎn),來(lái)到了這汾水上。這也合乎題目標(biāo)示的“汾上驚秋”。因此,前二句的含意是復(fù)雜的。總的來(lái)說(shuō),是在即景起興中抒發(fā)著歷史的聯(lián)想和感慨,在關(guān)切國(guó)家的隱憂中交織著個(gè)人失意的哀愁?芍^百感交集,愁緒紛亂。

  詩(shī)的后二句明確地說(shuō)穿了詩(shī)人復(fù)雜紛亂的心情!皳u落”用《秋風(fēng)辭》中“草木黃落”句意,又同本于宋玉《九辯》語(yǔ)“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里用以指蕭瑟天氣,也以喻指自己暮年失意的`境遇,所以說(shuō)“逢”。“逢”者,愁緒又加上挫折之謂,暗示出“心緒”并非只是個(gè)人的失意。“秋聲”即謂北風(fēng),其聲肅殺,所以“不可聞”。聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使愁緒更紛亂,心情更悲傷。這就清楚地表明了前二句所蘊(yùn)含的復(fù)雜心情的性質(zhì)和傾向。

  實(shí)際上,這詩(shī)的表現(xiàn)手法和抒情特點(diǎn),都比較接近阮籍的《詠懷詩(shī)》。此詩(shī)的抒情形象透露出詩(shī)人有寄托,有憂慮,有感傷;但究竟為什么,是難以確切肯定的。他采用這種手法,可能是以久與政事的經(jīng)驗(yàn),熟悉歷史的知識(shí),意識(shí)到漢、唐兩代的兩個(gè)盛世皇帝之間有某種相似,仿佛受到歷史的某種啟示,隱約感到某種憂慮,然而他還說(shuō)不清楚,也無(wú)可奈何,因此只能寫(xiě)出這種感覺(jué)和情緒。而恰是這一點(diǎn),卻構(gòu)成了一種獨(dú)有的藝術(shù)特點(diǎn):以形象來(lái)表示,讓讀者去理會(huì)。

汾上驚秋原文翻譯及賞析2

  北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾。

  心緒逢搖落,秋聲不可聞。

  譯文

  北風(fēng)吹卷著白云使之翻滾涌動(dòng),我要渡過(guò)汾河,到萬(wàn)里以外的地方去。

  心緒傷感、惆悵,又恰逢落葉飄零,我再也不愿聽(tīng)到這蕭瑟的秋風(fēng)。

  注釋

  汾上:指汾陽(yáng)縣(今山西萬(wàn)榮南)。汾:指汾水,為黃河第二大支流。

  河汾:指汾水流入黃河的一段。

  心緒:此處謂愁緒紛亂。搖落:樹(shù)葉凋零。

  賞析

  這首詩(shī)當(dāng)作于公元723年(唐開(kāi)元十一年)或公元724年(十二年)的秋天。公元723年(開(kāi)元十一年)正月,唐玄宗到潞州、晉州,詩(shī)人為禮部侍郎隨行,并有詩(shī)。是年冬,出為益州大都督長(zhǎng)史。到開(kāi)元十三年(公元725年)才又調(diào)回長(zhǎng)安。外放的兩年,是蘇颋一生仕履中最感失意的時(shí)期,此詩(shī)可能就是這一兩年中的一個(gè)秋天所作的。

  創(chuàng)作背景

  這首五絕有興寄,有深意,是一首頗具特色的即興詠史詩(shī)。它采取了虛虛實(shí)實(shí),若即若離,似明而晦,欲言而咽的表現(xiàn)手法來(lái)表達(dá)詩(shī)人的復(fù)雜心情。

  “北風(fēng)吹白云,萬(wàn)里渡河汾!边@前二句是說(shuō),北風(fēng)吹卷著白云使之翻滾涌動(dòng),我要渡過(guò)黃河到萬(wàn)里以外的地方去。

  前二句顯然化用了《秋風(fēng)辭》的詩(shī)意,首句即“秋風(fēng)起兮白云飛”,次句為“泛樓船兮濟(jì)河汾”,從而概括的暗示著當(dāng)年漢武帝到汾陰祭后土的歷史往事,同時(shí)也不難使人聯(lián)想到唐玄宗欲效漢武帝的作為。兩者何其相似,歷史仿佛重演。這意味著什么,又啟示些什么,詩(shī)人并不點(diǎn)破,留給讀者自行理會(huì)。然而題目卻點(diǎn)出一個(gè)“驚”字,表明詩(shī)人的`思緒是受到震驚的。難道這是由于個(gè)人的原因遭遇而被震驚了嗎?就字面意思看,似乎有點(diǎn)像是即景自況。他在汾水上被北風(fēng)一吹,一陣寒意使他驚覺(jué)到秋天來(lái)臨;而他當(dāng)時(shí)正處在一生中最感失意的境地,出京外放。恰如一陣北風(fēng)把他這朵白云吹得老遠(yuǎn),來(lái)到了這汾水上。這也合乎題目標(biāo)示的“汾上驚秋”。因此前二句的含義是復(fù)雜的?偟恼f(shuō)來(lái),是在即景起興中抒發(fā)著歷史的聯(lián)想和感慨,在關(guān)切國(guó)家的隱憂中交織著個(gè)人失意的哀愁。可謂百感交集,愁緒紛亂。

  “心緒逢搖落,秋聲不可聞!边@后二句是說(shuō),心緒傷感惆悵又逢上草木凋零,我再也不愿聽(tīng)到這蕭瑟的秋風(fēng)。

  為了使讀者體會(huì)這種心情,詩(shī)人在后二句便明確的加以說(shuō)穿了!靶木w”此處謂愁緒紛亂!皳u落”用《秋風(fēng)辭》中“草木黃落”句意,又同本于戰(zhàn)國(guó)楚宋玉《九辯》語(yǔ)“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里用以指蕭瑟天氣,也用來(lái)喻指自己暮年失意的境遇,所以說(shuō)“逢”!胺辍闭撸罹w又加上挫折之謂,暗示出心緒并非只是個(gè)人的失意!扒锫暋奔粗^北風(fēng),其聲肅殺,所以“不可聞”。聽(tīng)了這肅殺之聲,只會(huì)使愁緒更紛亂,心情更悲傷。這就清楚地表明前二句所蘊(yùn)含的復(fù)雜心情的性質(zhì)和傾向。

  實(shí)際上,這詩(shī)的表現(xiàn)手法和抒情特點(diǎn),都比較接近阮籍的《詠懷詩(shī)》。此詩(shī)的抒情形象透露出詩(shī)人有寄托,有憂慮,有感傷;但究竟為什么,是難以確切肯定的。他采用這種手法,可能是以久與政事的經(jīng)驗(yàn),熟悉歷史的知識(shí),意識(shí)到漢、唐兩代的兩個(gè)盛世皇帝之間有某種相似,仿佛受到歷史的某種啟示,隱約感到某種憂慮,然而他還說(shuō)不清楚,也無(wú)可奈何,因此只能寫(xiě)出這種感覺(jué)和情緒。而恰是這一點(diǎn),卻構(gòu)成了一種獨(dú)有的藝術(shù)特點(diǎn):以形象來(lái)表示,讓讀者去理會(huì)。

  蘇颋

  蘇颋(670年-727年),字廷碩,京兆武功(今陜西武功)人,唐代政治家、文學(xué)家,左仆射蘇瑰之子。蘇颋進(jìn)士出身,歷任烏程尉、左司御率府胄曹參軍、監(jiān)察御史、給事中、中書(shū)舍人、太常少卿、工部侍郎、中書(shū)侍郎,襲爵許國(guó)公,后與宋璟一同拜相,擔(dān)任同平章事。蘇颋是初盛唐之交時(shí)著名文士,與燕國(guó)公張說(shuō)齊名,并稱“燕許大手筆”。他任相四年,以禮部尚書(shū)罷相,后出任益州長(zhǎng)史。727年(開(kāi)元十五年),蘇颋病逝,追贈(zèng)尚書(shū)右丞相,賜謚文憲。

【汾上驚秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

汾上驚秋原文翻譯及賞析汾上驚秋的譯文11-07

汾上驚秋原文及賞析08-18

汾上驚秋原文及賞析10-09

汾上驚秋原文翻譯及賞析(3篇)06-13

汾上驚秋原文翻譯及賞析2篇10-09

汾上驚秋原文翻譯及賞析(2篇)11-23

汾上驚秋原文翻譯及賞析(集合3篇)06-13

蘇颋《汾上驚秋》詩(shī)歌鑒賞06-12

汾沮洳原文翻譯及賞析09-27

灞上秋居原文、翻譯、賞析01-08