- 梁甫吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 梁甫吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 梁甫吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(熱門)梁甫吟原文及賞析
原文:
玉衡固已驂,羲和若飛凌。
四運(yùn)循環(huán)轉(zhuǎn),寒暑自相承。
冉冉年時(shí)暮,迢迢天路征。
招搖東北指,大火西南升。
悲風(fēng)無(wú)絕響,玄云互相仍。
豐水憑川結(jié),零露彌天凝。
年命特相逝,慶云鮮克乘。
履信多愆期,思順焉足憑。
慷慨臨川響,非此孰為興。
哀吟梁甫顛,慷慨獨(dú)撫膺。
譯文
時(shí)節(jié)在變換,北斗星的斗柄改變了其所指的方向,太陽(yáng)也好像飛到了高空。四季在循環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn),寒暑相互接替。現(xiàn)在的年時(shí)和日暮,就是天象運(yùn)行的明證。剛才招搖星還指向東北,時(shí)值二月,轉(zhuǎn)瞬大火星就從西南升起,到了秋季。時(shí)節(jié)的變換真是很迅速。悲風(fēng)一直在吹,沒有停歇的時(shí)候,烏云一直在接連不斷地飄飛。到了冬季水面都結(jié)冰了,天氣十分寒冷,滴水成冰,露水都凝結(jié)了。人生的歲月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。想按正道而行,實(shí)行忠信哪能靠得住呢?孔子在水邊的嘆息——“逝者如斯夫,不舍晝夜”,不就是感慨人生短促而發(fā)的嗎?在梁甫山頂上想到這些,我不禁也悲憤地?fù)徕邍@息。
注釋
玉衡:北斗七星的第五星。這里代指斗柄,北斗的柄隨著時(shí)節(jié)的變換而改變方向。
驂:駕三匹馬。
羲和:日神,這里指太陽(yáng)。
凌:升高。
四運(yùn):指四季。
承:接替。
冉冉:逐漸。
天路:天象的運(yùn)行。
招搖:即北斗第七星。招搖指向東北,時(shí)節(jié)是農(nóng)歷二月。
大火西南升:大火星從西南方升起。這里是指世界變換迅速。仍:接連不斷。慶云:一種吉祥的云氣。履信:實(shí)行忠信的道理。思順焉足憑:指按正道而行卻又哪能靠得住。臨川響:指孔子在水邊的嘆息。
賞析:
梁甫是個(gè)地名,為泰山腳下一小丘,古人死后多有葬于梁甫山者,遂賦予《梁甫吟》悲涼的葬歌體特征。這首詩(shī)中陸機(jī)是在感嘆歲月的流逝,人生的短促,雖然行為正直,仍然不免有種種憂患。
【梁甫吟原文及賞析】相關(guān)文章:
梁甫吟原文及賞析03-05
梁甫吟原文翻譯及賞析10-20
梁甫吟原文翻譯及賞析10-05
梁甫吟原文賞析及翻譯04-26
梁甫吟原文翻譯及賞析04-26
梁甫吟原文翻譯及賞析5篇10-05
梁甫吟原文翻譯及賞析(5篇)10-05
梁甫吟原文賞析及翻譯5篇04-26
梁甫吟原文賞析及翻譯(5篇)04-26