【必備】卜算子·詠梅原文及賞析
原文:
卜算子·詠梅
朝代:近代
作者:毛澤東
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。
譯文
風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來(lái)的消息。等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì)感到無(wú)比欣慰。
注釋
、俦盒稳輼O度寒冷。②叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的樣子)
賞析:
中國(guó)文學(xué)上,歌詠梅花的詩(shī)詞作品難以計(jì)數(shù)。上自帝王貴族,下至平民文士,詠梅之作層出不窮。詠梅者或傾心于梅花之香艷,著力刻畫(huà)摹寫(xiě)其綽約風(fēng)姿;或傾慕其高潔的品質(zhì),于描寫(xiě)之中注入作者個(gè)人的某種情懷。富貴顯達(dá)之人可詠梅以示其安逸優(yōu)雅,或雕章琢句以逞才學(xué),窮苦不遇之士亦多藉梅以寄托情懷,或抒不平之感,或表脫俗之志。梅花,因此也就以其豐富多彩的面目出現(xiàn)在中國(guó)古代詩(shī)詞作品中,或風(fēng)神綽約,動(dòng)人心魄,或顧影自憐,凄清抑郁,或傲然,或嫵媚,或清雅,或禾農(nóng)艷,總之,因作者創(chuàng)作環(huán)境與意圖的不同而有著不同的形態(tài)和人格情趣,毛澤東的這首《詠梅》詞寫(xiě)于1961年月12月,詞前作者自序云“讀陸游詠梅詞,反其意而用之”,因此,在分析這首詞前,就很有必要先了解陸游原詞表現(xiàn)了什么樣的情感。
陸游是南宋著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人,一生創(chuàng)作了大量詩(shī)詞作品。他的詩(shī)詞作品有不少表達(dá)了愛(ài)國(guó)情感,同時(shí),由于他的愛(ài)國(guó)主張始終遭到壓制,因而他的作品中也有不得志的悲憤抑郁。這首《卜算子·詠梅》詞便是一例。詞中,陸游以梅花自比,表現(xiàn)出孤芳自賞的凄涼情調(diào)。詞中的梅花雖然清香無(wú)比,但為“群芳”所妒,更兼“風(fēng)”“雨”的摧殘,最后“零落成泥碾作塵”,只有清香依舊。這里的梅花無(wú)疑是陸游自己的處境與人品的寫(xiě)照,從中既體現(xiàn)了他不愿茍合于流俗的清高孤傲,又有遭遇打擊后的凄涼與無(wú)奈。全詞悲劇氣氛濃重,“斷橋”、“黃昏”、“風(fēng)”、“雨”,一片落寞孤寂,凄涼壓抑,讀之使人感到陰郁低沉。時(shí)代的悲劇,個(gè)人的不幸,使陸游《詠梅》詞蒙上了深重的陰影。
毛澤東的這首《卜算子·詠梅》詞是讀了陸游作品后寫(xiě)的,用了陸詞的原調(diào)原題。同樣是詠梅,正如作者自序所云,是“反其意而用之”,詞中梅花的形象及詞之格調(diào)情趣與陸游原詞完全相反,在詠梅詞中,毛澤東這首詞可謂別具一格。
開(kāi)首兩句“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”,點(diǎn)明梅花開(kāi)放的時(shí)節(jié),此時(shí)嚴(yán)冬即將過(guò)去,春之神正翩翩來(lái)臨。句中雖有“風(fēng)雨”、“飛雪”,但給人的感覺(jué)迥異于陸詞的陰冷壓抑,而是欣喜舒朗,尤其是“飛雪迎春到”,為全詞定下了明快而富有生機(jī)的基調(diào)!耙咽菓已掳僬杀q有花枝俏”,大地仍銀裝素裹,嚴(yán)冬的痕跡尚未消退,懸崖上有百丈堅(jiān)冰尚未融化,可春的氣息卻已早早地透露了,那便是冰雪中傲然綻開(kāi)的梅花。這兩句將梅花放在嚴(yán)寒的環(huán)境中去表現(xiàn),有力地襯出了梅花不畏寒冷的特性。皚皚白雪將梅花俏麗的形象襯托得更加鮮艷奪目,同時(shí),堅(jiān)冰百丈的環(huán)境也點(diǎn)出了梅花開(kāi)放之“早”,為下面寫(xiě)梅花的報(bào)春作了鋪墊。
梅花先于百花而將春回大地的信息傳播給了人們,所以說(shuō)“俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)”,可以想見(jiàn),經(jīng)歷了寒冬之后的人們,猛然間看到這冰雪中俏麗的梅花時(shí),將會(huì)多么的驚喜振奮啊。這“花枝俏”無(wú)疑是春的使者,是生命的象征,是春之女神所到之處最先撒下的花瓣,與群芳相比,她是最得風(fēng)氣之先的,因而也引人注目,可她卻是那么謙遜,不急于要供,卻默默、謙遜的的“叢中笑”,沒(méi)有一絲一毫的驕矜自得,這是何等的氣度!作者這里將梅花充分地人格化了,并且賦予了她以崇高的品格,讀之使人倍感親切!按缴交漫時(shí),她在叢中笑”,最后兩句將梅花的形象表現(xiàn)得更臻完美。春之女神的足跡終于遍布大地,所到之處,鮮花爛漫,姹紫嫣紅,分外絢麗。先于百花而發(fā)的梅花此刻卻只是和眾多的山花一樣在春風(fēng)中歡笑,她無(wú)意計(jì)較得失,也不追逐名利,更不愿出人頭地、獨(dú)占春色,這是胸襟坦蕩者的豁達(dá)大度,是無(wú)私奉獻(xiàn)者的真實(shí)寫(xiě)照。作者從梅花的特性中發(fā)掘出了這種高貴的品質(zhì)。
全詞格調(diào)明朗輕快,擬人化的寫(xiě)法突出了梅花鮮明生動(dòng)的品性。語(yǔ)言也平易流暢,顯得清麗自然,毫無(wú)雕琢禾農(nóng)艷之氣,意境高遠(yuǎn),耐人尋味,使人在贊賞梅花的同時(shí),感悟到高尚的情操。在歷代眾多的詠梅詞中,這首詞立意新穎,別出機(jī)杼,獨(dú)標(biāo)高格,富有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息,給人以獨(dú)特的美感。
【卜算子·詠梅原文及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·詠梅原文及賞析06-27
卜算子·詠梅原文及賞析02-08
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析03-02
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20
《卜算子 詠梅》原文及翻譯賞析12-08
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析3篇04-06
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析(3篇)06-05
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析2篇09-30