- 春雪原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 春雪原文翻譯注釋賞析 推薦度:
- 春雪原文翻譯注釋賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【必備】春雪原文翻譯、注釋及賞析
春雪原文翻譯、注釋及賞析1
原文:
春雪
唐代:韓愈
新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。
譯文:
新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
到了新年都還看不到芬芳的花朵,二月初時(shí)才驚訝地發(fā)現(xiàn)有小草冒出了新芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。
白雪卻嫌春色來得太晚了,故意化作花兒在庭院樹間穿飛。
注釋:
新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
新年:指農(nóng)歷正月初一。芳華:泛指芬芳的花朵。初:剛剛。驚:新奇,驚訝。
白雪卻嫌(xián)春色晚,故穿庭樹作飛花。
嫌:嫌怨;怨恨。故:故意。
賞析:
這是一首七言絕句,此詩于常景中翻出新意,工巧奇警,獨(dú)具風(fēng)采。
“新年都未有芳華,二月初驚見草芽。”新年即陰歷正月初一,這天前后是立春,所以標(biāo)志著春天的到來。新年都還沒有芬芳的鮮花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個(gè)“都”字,流露出這種急切的心情!绑@”字最值玩味。它寫出了詩人在焦急的期待中終于見到“春色”的萌芽的驚喜神情。此外,“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的心情。這一“初”字,含有春來過晚、花開太遲的遺憾、惋惜和不滿的情緒。從章法上看,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見草芽”,一揚(yáng),跌宕有致,波瀾起伏。
“白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花!眱删浔砻嫔鲜钦f有雪而無花,實(shí)際感情卻是:人倒還能等待來遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚(yáng)揚(yáng),穿樹飛花,自己裝點(diǎn)出了一派春色。真正的春色(百花盛開)未來,固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹飛花的春雪不也照樣給人以春的氣息嗎!詩人對(duì)春雪飛花主要不是惆悵、遺憾,而是充滿了欣喜。一個(gè)盼望著春天的詩人,如果自然界還沒有春色,他就可以幻化出一片春色來。這就是三、四兩句的'妙處,它富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來之筆。“卻嫌”、“故穿”,把春雪刻畫得多么美好而有靈性。詩的構(gòu)思甚奇。初春時(shí)節(jié),雪花飛舞,本來是造成“新年都未有芳華,二月初驚見草芽”的原因,可是,詩人偏說白雪是因?yàn)橄哟荷珌淼锰t,才“故穿庭樹”紛飛而來。這種翻因?yàn)楣膶懛,卻增加了詩的意趣!白黠w花”三字,翻靜態(tài)為動(dòng)態(tài),把初春的冷落翻成仲春的喧鬧,一翻再翻,令讀者目不暇接。
第三、四段簡(jiǎn)要賞析:運(yùn)用了擬人的手法,“嫌”、“穿”把春雪比作人,使雪花仿佛有了人的美好愿望與靈性,同時(shí)這穿樹飛花的春雪似乎也給人春的氣息,為詩歌增添了濃烈的浪漫主義色彩,渲染了熱鬧的喜悅氣氛,這就是運(yùn)用擬人手法的妙處。
春雪原文翻譯、注釋及賞析2
原文:
春雪
唐代:劉方平
飛雪帶春風(fēng),裴回亂繞空。
君看似花處,偏在洛陽東。(洛陽東:洛城中)
譯文:
飛雪帶春風(fēng),裴回亂繞空。
滿天飛舞的大雪攜帶著春風(fēng)而來,雪花在空中回旋亂舞。
君看似花處,偏在洛陽東。
你看那欣賞雪景的人們,原都是居住在洛陽城中的富貴人家啊!
注釋:
飛雪帶春風(fēng),裴(péi)回亂繞空。
裴回:彷徨,徘徊不進(jìn)。詩中指雪花飛來飛去。
君看似花處,偏在洛陽東。
君:相當(dāng)于“你”,有尊敬的意思。似花處:指雪花落在樹枝上,如盛開的梨花一般。洛城:即洛陽;洛城東:即“洛城中”,當(dāng)時(shí)豪貴宅第之所在。
賞析:
此詩通過描寫一場(chǎng)突如其來的春雪,側(cè)面寫出了富人們?cè)谖輧?nèi)賞雪以美酒相伴,窮人們卻在雪天流落街頭,形成鮮明對(duì)比,表達(dá)了對(duì)洛陽城中那班達(dá)官貴人只圖自己享樂的諷刺。此詩是一首諷刺詩,但又不同于一般的憫寒詩或諷諭詩,詩中既無直呼,詩人用曲折的筆法,就自己特殊的觀照角度,從寫景中微示暗諷,發(fā)人深思。
“飛雪帶春風(fēng)”首句不說春風(fēng)吹雪,卻道是飛雪“帶”春風(fēng)!皫А弊趾芷胀,但用得突兀而精勁。飛雪先行,春風(fēng)隨后,可知是嚴(yán)冬剛過,春風(fēng)初度,余寒猶厲的季節(jié)。第二句具寫飛雪情狀,字字都與寫風(fēng)糅合。“徘徊”寫出雪片在風(fēng)里輕緩地旋舞,又似乎冬寒還戀戀不肯即逝;“繞空”顯出氣流回蕩中雪的'整體動(dòng)態(tài),再用一個(gè)“亂”字,更給人紛繁迷茫之感,顯然這初春的風(fēng)雪也并不存心要給人間裝點(diǎn)什么美景吧。從畫面看詩情,作者此際沒有沉浸于自然美的享受,心情似乎是低回、悵惘而煩亂的。
三、四句以“君看”一轉(zhuǎn),著筆于洛陽城東的雪景。作者只用“似花”一語狀美。用花擬雪或用雪擬花,詩中常見,春雪尤其容易引起人們對(duì)春花的聯(lián)想和期待,韓愈的同名詩篇中就有“白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花”的好句。但作者此時(shí)卻無意于“似花”之美,而專注于似花之“處”。與其說他產(chǎn)生了“似花”的美感,更不如說他是按審美經(jīng)驗(yàn)設(shè)想著他人的賞雪快感——洛陽城東的闊人們正在把春雪當(dāng)春花觀賞作樂哩!兩句寫景是虛,抒感是實(shí)。用“君看”這個(gè)呼語力轉(zhuǎn),也正為此“君看”和“君不見”在舊體詩中常用來引起人們注某一含有深意的事物或景象,起提醒和強(qiáng)調(diào)的作用。如“君看石芒碭,掩淚悲千古”(李白《丁都護(hù)歌》),“君看一葉舟,出入風(fēng)波里”(范仲淹《上漁者》)。
劉方平所觸目動(dòng)心之處的“洛城東”,是唐代東都洛陽貴族豪門的第宅園林集中的所在。初唐詩人劉希夷的《代悲白頭翁》里“公子王孫芳樹下”的賞花典型環(huán)境就是“洛城東”。春雪只有在這樣的大片園林亭榭才能裝點(diǎn)出奇艷的景觀,也只有權(quán)豪貴眷才能金爐香獸,華筵美酒,無虞春寒,盡情觀賞。第四句中一個(gè)“偏”字就著力點(diǎn)到了這種特殊條件和特有的興致。“偏”字又與第二句的“亂”字關(guān)合:春雪本自亂繞亂落于人間,也竟如同專為豪貴作美,正是特殊的社會(huì)地位使他們得以偏享,長(zhǎng)期隱居,“不樂仕進(jìn)”的劉方平,以他較多的平民意識(shí)頗觸著了人間不平的深處。
然而《春雪》又不同于一般的憫寒詩或諷諭詩。詩中既無“長(zhǎng)安有貧者”(羅隱《雪》)那種直呼,也不作朱門白屋的對(duì)比,詩人只就自己特殊的觀照角度,從寫景中微示暗諷,發(fā)人深思。
春雪原文翻譯、注釋及賞析3
原文:
洛陽春·雪
清代:納蘭性德
密灑征鞍無數(shù)。冥迷遠(yuǎn)樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當(dāng)時(shí)悠飏得人憐,也都是、濃香助。
譯文:
密灑征鞍無數(shù)。冥迷遠(yuǎn)樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
騎馬遠(yuǎn)行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷蒙了遠(yuǎn)處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨?zhèn)明白,仿佛身陷五里霧中。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當(dāng)時(shí)悠飏得人憐,也都是、濃香助。
當(dāng)初這雪花也飄進(jìn)過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚(yáng)的樣子多么惹人憐愛,但不是因?yàn)檠┗ㄌ,而是因(yàn)槟憔驮谖疑磉叀?/p>
注釋:
密灑征鞍無數(shù)。冥迷遠(yuǎn)樹。亂山重疊杳難分,似五里、蒙蒙霧。
征鞍:遠(yuǎn)行人的馬鞍。冥迷遠(yuǎn)樹:指在漫天飛雪中,遠(yuǎn)方的.樹木一片迷蒙。冥迷,迷蒙。杳:幽暗。
惆悵瑣(suǒ)窗深處。濕花輕絮(xù)。當(dāng)時(shí)悠飏(yáng)得人憐,也都是、濃香助。
瑣窗:窗欞上雕刻著精致花紋的窗,代指女子閨房。濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雪為六出(瓣)之花。輕絮:指雪。悠飏(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。濃香:指瑣窗內(nèi)溫馨的環(huán)境。
賞析:
這是一首詠雪之作。此詞上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。下片隨著雪花的飄揚(yáng),轉(zhuǎn)入室內(nèi)窗欞,借“暗香”傳達(dá)對(duì)伊人的思念。結(jié)句蘊(yùn)含新意,引人遐思聯(lián)想,耐人尋味。
上片主要描繪了室外景物,將大雪紛飛之壯觀之景展現(xiàn)在讀者眼前。視角由近及遠(yuǎn),近處是征鞍上密密麻麻的灑滿了無數(shù)的雪花,遠(yuǎn)處則是樹木冥迷,亂山重疊,杏渺難分,仿佛一切都籠罩在蒙蒙的煙霧之中。
下片隨著雪花的飄揚(yáng),由室外轉(zhuǎn)入室內(nèi)。雪花像濕花柳絮一樣,飄入了惆悵的瑣窗深處。而這輕盈散落的雪花又勾起了詠雪人的感懷,因?yàn)槟羌娂姄P(yáng)揚(yáng)的雪花是那樣的惹人憐愛,更何況它除了擁有輕盈的體態(tài)之外,還有“濃香”暗助呢。
整首詞中,結(jié)句“濃香”二字用得巧妙,“濃香”到底是和雪花一樣有若孤高清懷的梅花還是詞人心中所思念的伊人,令人尋味。
【春雪原文翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:
春雪原文翻譯、注釋及賞析09-02
春雪原文翻譯注釋賞析08-26
春雪原文翻譯注釋賞析3篇08-26
春雪原文翻譯及賞析05-27
春雪原文賞析及翻譯04-30
春雪原文、翻譯、賞析02-08
韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析02-08
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15