- 相關(guān)推薦
眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析
眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
眼兒媚·愁云淡淡雨瀟瀟
宋代:石孝友
愁云淡淡雨瀟瀟,暮暮復(fù)朝朝。別來應(yīng)是,眉峰翠減,腕玉香銷。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。一叢萱草,幾竿修竹,數(shù)葉芭蕉。
譯文:
愁云淡淡雨瀟瀟,暮暮復(fù)朝朝。別來應(yīng)是,眉峰翠減,腕玉香銷。
愁云淡淡,小雨淅淅瀝瀝,雨聲日日夜夜傳入耳畔,讓人生愁。分別后你對我必然如此,像春山一樣彎曲的眉毛翠色減淡,手腕上的香也淡了。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。一叢萱草,幾竿修竹,數(shù)葉芭蕉。
獨坐在閣樓上,相思難遣,情緒好無聊。眼前只有一叢萱草,幾竿竹子,幾葉芭蕉而已。
注釋:
愁云淡淡雨瀟(xiāo)瀟,暮暮復(fù)朝朝。別來應(yīng)是,眉峰翠減,腕(wàn)玉香銷。
眼兒媚:又名“秋波媚”“小闌干”“東風(fēng)寒”等。眉峰:源于“(卓)文君姣好,眉色如望遠(yuǎn)山”(《西京雜記》)。后言女子眉之美好。翠減:因為古代女子用黛畫眉,黛色青黑。腕玉:即玉腕的倒置。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。一叢萱(xuān)草,幾竿修竹,數(shù)葉芭蕉(jiāo)。
萱草:又名諼草,諼就是忘的意思。
賞析:
起兩句十二個字,連用四疊字:云淡淡,知是疏云;雨瀟瀟,應(yīng)是小雨,如李清照《蝶戀花》詞:“瀟瀟微雨聞孤館”,而非“風(fēng)雨瀟瀟”(《詩·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》的“暴疾”(朱熹《詩集傳》)的急風(fēng)驟雨。淡云無語,細(xì)雨有聲,這淅淅瀝瀝的聲音,暮暮朝朝一直傳入人的耳畔,怎能不使人生愁,故開篇的一個字即云“愁”。疊字的連用,又加強(qiáng)了烘托氣氛,渲染環(huán)境,狀物抒情的作用,“別來應(yīng)是”,語氣十分肯定。由于是知己,心心相印,我既為你生愁,你對我必然如此。“眉峰”,源于“(卓)文君姣好,眉色如望遠(yuǎn)山”(《西京雜記》)。后言女子眉之美好?挡伞稘M庭芳》“梳妝懶,脂輕粉薄,約略淡眉峰!庇郑挤濯q眉山。韓偓《生查子》詞:“繡被擁嬌寒,眉山正愁絕”!按錅p”,是因為古代女子用黛畫眉,黛色青黑。歐陽修《踏莎行》:“驀然舊事心上來,無言斂皺眉山翠”。“腕玉”即玉腕的倒置。秦觀《滿庭芳》:“玉腕不勝金斗”。三四兩句總寫人的無心打扮,懶于梳理。古云:“女為悅己者容”!对姟ばl(wèi)風(fēng)·伯兮》:“自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!”《西廂記》里的崔鶯鶯說得最明白:“有甚么心情將花兒、靨兒打扮的嬌嬌滴滴的媚!边@是男方設(shè)想對方“別來應(yīng)是”如此,由于“心已馳神到彼”,故“詩從對面來”。柳永的“想佳人妝樓颙望,誤幾回天際識歸舟”(《八聲甘州》)便是。
下片專從自己方面來敘相思。軒“小”而“獨”,即使欲排遣愁也不可能,臥不安席,食不甘味,直逼出一句“情緒好無聊”。這句淺白直率,卻是一句大老實話。同是周邦彥的“最苦夢魂,今宵不到伊行”;“天便教人,霎時廝見何妨”(《風(fēng)流子》);“拚今生,對花對酒為伊淚落”(《解連環(huán)》);這些寫刻骨相思的'率直語言,張炎認(rèn)為“一為情所役,則失其雅正之者”,“所謂成澆風(fēng)也”(《詞源·雜論》)。況周頤持截然相反的態(tài)度,他說:“此等語愈樸愈厚,愈厚愈雅,至真之情,由性靈肺腑中流出,不妨說盡而愈無盡”(《蕙風(fēng)詞話》卷二)。后說為是。對“情緒好無聊”亦應(yīng)作如是觀,因為它表現(xiàn)了“至真之情”,雖“說盡而愈無盡”。結(jié)三句用筆瀟灑,語淡味濃。萱草別名很多,通常又稱鹿蔥、忘憂、宜男、川草花、金針花等等。嵇康寫進(jìn)他的《養(yǎng)生論》:“合歡蠲憤,萱草忘憂,愚智所共知也!薄对娊(jīng)》叫它諼草!缎l(wèi)風(fēng)·伯兮》:“焉得諼草?言樹之背!薄秱鳌罚骸爸X草令人忘憂!崩顣r珍在《本草綱目》除重復(fù)上面的話,并引李九華《延壽考》云:“嫩苗為蔬,食之動風(fēng),令人昏然如醉,因名忘憂!比惶扑卧娙嗣辖肌⒚穲虺嫉葘Α巴鼞n”都提過質(zhì)疑。“一叢萱草”的本意是說:相思情切,即得萱草,也不能忘憂,暗含有劉敞(原父)詩意:“種萱不種蘭,自謂可忘憂;綠葉何萋萋,春愁更茫!薄!皫赘托拗瘛,取意杜甫《佳人》詩:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹!痹娭械摹凹讶恕庇懈吖(jié)的情操,故與“多節(jié)本懷端直性,露青猶有歲寒心”(劉禹錫《酬元九侍御贈壁州鞭長句》)的竹并列。這句贊對方的品德。最后以纏綿不盡的相思作結(jié):“數(shù)葉芭蕉。”芭蕉在詩詞中一向是愁的象征。唐人張說《戲草樹》詩:“戲問芭蕉葉,何愁心不開!崩钌屉[《代贈二首》其一:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。”李煜《長相思》詞:“簾外芭蕉三兩窠,夜長人奈何!陛娌荩拗,芭蕉,或許“小軒獨坐”目之所見,但均有蘊(yùn)意。三句皆綴以數(shù)目字,聯(lián)系開頭的四疊字,尤覺意韻悠遠(yuǎn),辭情并茂。顧景芳謂小令應(yīng)“風(fēng)情神韻正自悠長,作者須有一唱三嘆之致。淡而艷,淺而深,近而遠(yuǎn),方是勝場”(田同之《西圃詞說》)。求之于此詞,信然。
眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘
宋代:范成大
萍鄉(xiāng)道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘。
酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。溶溶泄泄,東風(fēng)無力,欲皺還休。
譯文:
酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
溫融融的陽光穿光飄浮的紫云落到平地,景色美天氣暖,敞開了輕輕的皮衣。今人困倦的天氣,令人陶醉的花香,正午酣夢時扶著頭醉態(tài)迷離。
春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。溶溶泄泄,東風(fēng)無力,欲皺還休。
春日的慵懶恰似池塘里靜靜的春水,水面上一片漣漪就像春愁乏起。碧水緩緩波蕩,東風(fēng)柔軟無力,水面像要皺起微波又將微波抹去。
注釋:
酣(hān)酣日腳紫煙浮,妍(yán)暖破輕裘(qiú)。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
萍鄉(xiāng):今江西萍鄉(xiāng)市。小憩:短暫休息。酣酣:指太陽如醉。艷盛貌。日腳:穿過云隙下射的日光。紫煙:煙霞映日成紫色。妍暖:晴朗暖和。輕裘:輕暖的皮衣。扶頭:扶頭酒的省稱,指易醉之酒。此處指醉態(tài)。
春慵(yōng)恰似春塘水,一片縠(hú)紋愁。溶溶泄(yì)泄,東風(fēng)無力,欲皺還休。
慵:困倦,懶得動懶。縠紋:縠,有皺紋的紗類絲織品:綺羅綾縠。溶溶泄泄:春水蕩漾的`樣子。舒緩貌,弛緩之意也。也有文,把“泄泄”寫為“曳曳(yè)”。
賞析:
“酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘!薄叭漳_”,云縫斜射到地面的日光!白蠠煛保痴杖展獾牡乇砩仙v的水氣。“酣酣”,其色調(diào)之深。這一句是寫初春“乍晴”景色,抓住了主要特征:云彩、地氣都顯得特別活躍,云腳低垂,地氣浮騰;日光也顯得強(qiáng)烈了,“日腳”給人奪目的光亮;天氣也暖和了,“酣酣”、“紫”的色調(diào)就給人以暖感!板,和暖、輕暖。“輕裘”,薄襖。這時的溫度也不是一下子升得很高,并不是帶給人熱的感覺,這種暖意首先是包裹在“輕裘”里的軀體感覺到了,它一陣陣地傳了過來。這一句是寫感覺。總之,這天氣給人的是暖乎乎的感覺。
“困人天色,醉人花氣,午夢扶頭!薄疤焐奔刺鞖。這天氣叫人感到舒服,因而容易使人陶醉,加上暖乎乎的花香沁人心脾,更使人精神恍惚了。暖香與“冷香”對人的刺激確乎不同。“扶頭”,本是指一種易使人醉的酒,也狀醉態(tài)。“午夢扶頭”就是午夢昏昏沉沉的樣子。
上闋是寫乘輿道中的困乏,下闋寫“小憩柳塘”。
“春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。這片”春慵“緊接”困“字”醉“字來,意脈很細(xì)。這里即景作比!笨e紋“,縐紗的細(xì)紋比喻水的波紋。這兩句說:春慵就象春塘中那細(xì)小的波紋一樣,叫人感到那么微妙,只覺得那絲絲的麻麻癢癢、陣陣的軟軟綿綿。這個”愁“字的味道似乎只可意會,不可言傳。下面又進(jìn)一步進(jìn)行描寫:”溶溶泄泄(yìyì),東風(fēng)無力,欲皺還休。“”溶溶泄泄,水緩緩掠動。“風(fēng)乍起,吹皺一池春水”(馮延已《謁金門》),墉水皺了;可你認(rèn)真去看,又“風(fēng)靜縠紋平”(蘇軾《臨江仙》)了。這里寫水波就是這種情形。這是比喻春慵的不可捉摸,又似曾可見恍恍惚惚,浮浮沉沉的狀態(tài)。這幾句都是用比喻寫春慵,把難以言狀的困乏形容得如此具體、形象,作者的寫作技巧真令人嘆服。同時還要體會,這春水形象的本身又給人以美感。它那么溫柔熨貼,它那么充溢、富于生命力,它那么細(xì)膩、明凈,真叫人喜愛。春慵就是它,享受春慵真是人生的快樂。春慵,是一種生理現(xiàn)象,也是一種感覺,雖然在前人詩詞里經(jīng)常出現(xiàn)這字眼,但具體描寫很少,蘇軾(《水龍吟·楊花詞》)借楊花寫了女子的慵態(tài),但沒有這首詞寫得生動、細(xì)膩、充盈。此詞用了許多貼切的詞語天氣給人的困乏感覺,又用了一系列比擬寫感覺中的春慵,使人刻畫如沐其中;感覺到了春天的溫暖,聞到了醉人的花香,感受到了柳塘小憩的恬美。
沈際飛評道:“字字軟溫,著其氣息即醉!保ā恫萏迷娪鄤e集》引)確實不錯。如此寫生理現(xiàn)象,寫感覺,應(yīng)當(dāng)說是文學(xué)描寫的進(jìn)步。
【眼兒媚原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析2篇02-28
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析(2篇)06-11
眼兒媚·詠梅古詩詞原文翻譯及賞析04-29
眼兒媚·楊柳絲絲弄輕柔原文翻譯及賞析11-30
《眼兒媚·楊柳絲絲弄輕柔》原文及翻譯賞析10-29
眼兒媚·詠紅姑娘原文及賞析04-27