中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

出塞原文翻譯注釋及賞析

時間:2023-09-23 11:03:37 古籍 我要投稿

出塞原文翻譯注釋及賞析

出塞原文翻譯注釋及賞析1

  原文

  前出塞九首

  唐代:杜甫

  戚戚去故里,悠悠赴交河。

  公家有程期,亡命嬰禍羅。

  君已富土境,開邊一何多。

  棄絕父母恩,吞聲行負(fù)戈。

  出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。

  骨肉恩豈斷,男兒死無時。

  走馬脫轡頭,手中挑青絲。

  捷下萬仞岡,俯身試搴旗。

  磨刀嗚咽水,水赤刃傷手。

  欲輕腸斷聲,心緒亂已久。

  丈夫誓許國,憤惋復(fù)何有!

  功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。

  送徒既有長,遠(yuǎn)戍亦有身。

  生死向前去,不勞吏怒嗔。

  路逢相識人,附書與六親。

  哀哉兩決絕,不復(fù)同苦辛。

  迢迢萬里余,領(lǐng)我赴三軍。

  軍中異苦樂,主將寧盡聞。

  隔河見胡騎,倏忽數(shù)百群。

  我始為奴仆,幾時樹功勛。

  挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長。

  射人先射馬,擒賊先擒王。

  殺人亦有限,列國自有疆。

  茍能制侵陵,豈在多殺傷。

  驅(qū)馬天雨雪,軍行入高山。

  徑危抱寒石,指落層冰間。

  已去漢月遠(yuǎn),何時筑城還。

  浮云暮南征,可望不可攀。

  單于寇我壘,百里風(fēng)塵昏。

  雄劍四五動,彼軍為我奔。

  擄其名王歸,系頸授轅門。

  潛身備行列,一勝何足論。

  從軍十年余,能無分寸功。

  眾人貴茍得,欲語羞雷同。

  中原有斗爭,況在狄與戎。

  丈夫四方志,安可辭固窮。

  譯文

  戚(戚去故里,悠悠赴交河。

  悲悲戚戚地離開了家鄉(xiāng),踏上漫長的征路奔赴交河。

  公家有程期,亡命嬰禍羅。

  官家限定了到達(dá)前線的日期,如果逃亡又難免災(zāi)禍。

  君已富土境,開邊一何多。

  我們君王的疆土已經(jīng)遼闊,而開邊的戰(zhàn)爭還是如此繁多。

  棄絕父母恩,吞聲行負(fù)戈。

  只好棄絕父母的養(yǎng)育之恩,忍泣吞聲地扛著武器向前跋涉。

  出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。

  出了家門,一天天地走遠(yuǎn)了;見識已多,不再受同行人的氣。

  骨肉恩豈斷,男兒死無時。

  骨肉之恩豈能不顧?無奈身為男兒死活沒有定期。

  走馬脫轡頭,手中挑青絲。

  摘掉絡(luò)頭讓馬疾馳,解下韁繩提在手里。

  捷下萬仞岡,俯身試搴旗。

  從萬仞高山飛馳而下,俯下身來練習(xí)拔取軍旗。

  磨刀嗚咽水,水赤刃傷手。

  蘸著嗚咽的隴頭水磨礪戰(zhàn)刀,水色變紅才覺察刀刃割破了手。

  欲輕腸斷聲,心緒亂已久。

  我想不理睬這令人斷腸的流水聲,怎奈心緒已亂了許久。

  丈夫誓許國,憤惋復(fù)何有!

  大丈夫立誓以身許國,又何必再心生怨怒?

  功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。

  只要能把自己的畫像放在麒麟閣,即便立即戰(zhàn)死也是值得。

  送徒既有長,遠(yuǎn)戍亦有身。

  押送征夫的是你們這些官長,而遠(yuǎn)戍邊疆的我們也都算個人。

  生死向前去,不勞吏怒嗔。

  不管是生是死我們向前去,用不著你們吹胡子瞪眼睛!

  路逢相識人,附書與六親。

  路上遇到一個相識的人,托他捎封信給家中六親。

  哀哉兩決絕,不復(fù)同苦辛。

  傷心啊我們雙方已是永別了,再也不能相聚一處同受苦辛。

  迢迢萬里余,領(lǐng)我赴三軍。

  走了迢迢萬里路,終于被領(lǐng)著來到三軍。

  軍中異苦樂,主將寧盡聞。

  軍中的苦樂多么懸殊,主將對此哪能了解詳盡?

  隔河見胡騎,倏忽數(shù)百群。

  隔著河水望見了敵人的騎兵,眨眼間就馳過了幾百群。

  我始為奴仆,幾時樹功勛。

  我現(xiàn)在僅僅是個小卒,何時才能建立功勛?

  挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長。

  拉弓要拉最堅硬的,射箭要射最長的。

  射人先射馬,擒賊先擒王。

  射人先要射馬,擒賊先要擒住他們的首領(lǐng)。

  殺人亦有限,列國自有疆。

  殺人要有限制,各個國家都有邊界。

  茍能制侵陵,豈在多殺傷。

  只要能夠制止敵人的侵犯就可以了,難道打仗就是為了多殺人嗎?

  驅(qū)馬天雨雪,軍行入高山。

  驅(qū)馬奔馳正逢天降大雪,行軍進(jìn)入一座高山。

  徑危抱寒石,指落層冰間。

  沿著危險的山路抱運(yùn)寒石修筑城壘,凍掉的手指落在厚厚的冰凌間。

  已去漢月遠(yuǎn),何時筑城還。

  此處距國門已十分謠遠(yuǎn),何時才能筑好城壘得以歸還?

  浮云暮南征,可望不可攀。

  頭上的暮云悠悠南去,我們眼巴巴地望著卻不能攀上它飛回故園。

  單于寇我壘,百里風(fēng)塵昏。

  敵人前來攻打我們的城壘,百里沙場風(fēng)塵昏暗。

  雄劍四五動,彼軍為我奔。

  我們揮動寶劍幾次出擊,就把敵軍打得東逃西散。

  擄其名王歸,系頸授轅門。

  我活捉了敵人的一個酋長歸來,系上他的脖子交給主將。

  潛身備行列,一勝何足論。

  然后悄悄地站到隊(duì)列里,初次得勝又何必為自己張揚(yáng)?

  從軍十年余,能無分寸功。

  我從軍十多年了,難道沒有一點(diǎn)點(diǎn)的功勞?

  眾人貴茍得,欲語羞雷同。

  眾人爭相冒功求賞,我想報功卻羞于與他們混同。

  中原有斗爭,況在狄與戎。

  爭功奪利的事中原也有,何況在這與異族鄰壤的邊境!

  丈夫四方志,安可辭固窮。

  大丈夫應(yīng)當(dāng)心懷天下,豈可為個人的困窮而動容!

  注釋

  戚(qī)戚去故里,悠悠赴交河。

  戚戚:愁苦貌。因被迫應(yīng)往,故心懷戚戚。悠悠:猶漫漫,遙遠(yuǎn)貌。交河在新疆維吾爾自治區(qū)吐魯番縣,是唐王朝防吐蕃處。

  公家有程期,亡命嬰(yīng)禍羅。

  公家:猶官家。有程期,是說赴交河有一定期限。

  君已富土境,開邊一何多。

  棄絕父母恩,吞聲行負(fù)戈。

  出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。

  骨肉恩豈斷,男兒死無時。

  死無時:是說時時都有死的可能,不一定在戰(zhàn)場。正因?yàn)樗阑詈翢o把握,所以也就顧不得什么骨肉之恩,說得極深刻。

  走馬脫轡(pèi)頭,手中挑青絲。

  走馬:即跑馬。轡頭,當(dāng)泛指馬的絡(luò)頭。脫是去掉不用。青絲:即馬韁。挑是信手的挑著。

  捷(jié)下萬仞岡,俯身試搴(qiān)旗。

  捷下:是飛馳而下。搴:拔取。是說從馬上俯下身去練習(xí)撥旗。

  磨刀嗚咽(yè)水,水赤刃傷手。

  嗚咽水:指隴頭水。

  欲輕腸斷聲,心緒亂已久。

  輕:是輕忽只當(dāng)沒聽見。腸斷聲指嗚咽的水聲。

  丈夫誓(shì)許國,憤惋復(fù)何有!

  丈夫:猶言“男兒”、“健兒”或“壯士”,是征夫自謂。誓許國,是說決心把生命獻(xiàn)給國家。

  功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。

  送徒既有長,遠(yuǎn)戍(shù)亦有身。

  送徒有長:是指率領(lǐng)(其實(shí)是押解)征夫的頭子,劉邦、陳勝都曾做過。遠(yuǎn)戍:指人說,是征夫自謂!耙嘤猩怼笔钦f我們也有一條命,也是一個人。是反抗和憤恨的話。仇注:“遠(yuǎn)戍句,此被徒長呵斥而作自憐語!辈粚︻^。

  生死向前去,不勞吏怒嗔。

  路逢相識人,附書與六親。

  附書:即捎信兒。六親是父母兄弟妻子。

  哀哉兩決絕,不復(fù)同苦辛。

  迢(tiáo)迢萬里余,領(lǐng)我赴三軍。

  迢迢:遠(yuǎn)貌。

  軍中異苦樂,主將寧盡聞。

  隔河見胡騎,倏(shū)忽數(shù)百群。

  河:即交河!膀T”字照以前的習(xí)慣讀法,應(yīng)讀作去聲,因?yàn)檫@是名詞,指騎兵。倏忽:一會兒工夫。

  我始為奴仆,幾時樹功勛。

  樹:立也。

  挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長。

  射人先射馬,擒賊先擒王。

  殺人亦有限,列國自有疆(jiāng)。

  亦有限:是說也有個限度,有個主從。正承上句意。自有疆:是說總歸有個疆界,饒你再開邊。和第一首“開邊一何多”照應(yīng)。

  茍能制侵陵,豈在多殺傷。

  驅(qū)馬天雨雪,軍行入高山。

  雨雪:下雪。

  徑危抱寒石,指落層冰間。

  指落:手指被凍落。

  已去漢月遠(yuǎn),何時筑城還。

  漢月:指祖國。

  浮云暮南征,可望不可攀。

  單于寇我壘(lěi),百里風(fēng)塵昏。

  單:音禪。漢時匈奴稱其君長曰單于,這里泛指邊疆少數(shù)民族君長。

  雄劍四五動,彼軍為我奔。

  四五動:是說沒費(fèi)多大氣力。奔:是奔北,即吃了敗仗。

  擄其名王歸,系頸授轅(yuán)門。

  名王:如匈奴的左賢王、右賢王。這里泛指貴人。正是所謂“擒賊先擒王”。轅門:軍門。

  潛身備行列,一勝何足論。

  從軍十年余,能無分寸功。

  能無:猶“豈無”、“寧無”,但含有估計的意味,分寸功,極謙言功小。觀從軍十年馀,可知“府兵制”這時已完全破壞。

  眾人貴茍得,欲語羞雷同。

  中原有斗爭,況在狄(dí)與戎。

  丈夫四方志,安可辭固窮。

  眾人:指一般將士。茍得,指爭功貪賞。

  賞析

  《晉書·樂志》載漢樂府有《出塞》《入塞》曲,李延年作,是一種以邊塞戰(zhàn)斗生活為題材的軍歌。杜甫作《出塞》曲有多首,先寫的九首稱為《前出塞》,后寫的五首稱為《后出塞》。杜甫的前后《出塞》曲,并非軍歌,而是借古題寫時事,意在諷刺當(dāng)時進(jìn)行的不義戰(zhàn)爭。

  杜甫這九首詩通過描寫一個士兵從軍西北邊疆的艱難歷程和復(fù)雜感情,尖銳地諷刺了統(tǒng)治者窮兵黷武的不義戰(zhàn)爭,真實(shí)地反映了戰(zhàn)爭給兵士和百姓帶來的苦難。

  第一首敘述自己初別父母被迫遠(yuǎn)戍的情景。第二首敘說上路之后的情景。離家已遠(yuǎn),死生難料,只好索性豁出性命練習(xí)武藝。第三首,訴說自己一路上心情的煩亂,故作自勵之語以求自解。第四首,描寫自己在路上被軍吏欺壓和驅(qū)逼的情景。第五首,自敘初到軍中時的感慨:官兵對立,苦樂不均,身為奴仆,難樹功勛。第六首,征夫訴說他對這次戰(zhàn)爭的看法。實(shí)際上是杜甫對待戰(zhàn)爭的`態(tài)度,明確地表達(dá)了詩人的政治觀點(diǎn)。第七首,征夫訴說他大寒天在高山上筑城和戍守的情況。第八首,征人訴說自己初次立功的過程和對待功勞的態(tài)度。第九首,征人自敘他自己從軍作戰(zhàn)十余年的經(jīng)歷。前四首寫出征,重在刻劃離別之情;后五首寫赴軍,重在刻劃以身許國。

  這九首連章體的組詩,“借古題寫時事,深悉人情,兼明大義”,主題鮮明,內(nèi)容集中,而且在藝術(shù)表現(xiàn)上也有許多獨(dú)特之處。

  首先,這組詩“九首承接只如一首”,前后連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,渾然成為一個整體。杜甫的《前出塞》組詩第一首是起,寫出門應(yīng)征,點(diǎn)題“出塞”,引出組詩主旨:“君已富土境,開邊一何多”,以之為綱,統(tǒng)攝全篇。以后各首便圍繞這一主題展開,順次寫去,循序漸進(jìn),層次井然。第九首論功抒志;帶有總結(jié)的性質(zhì),可為結(jié)。中間各首在圍繞主題展開的同時,每首又各有重點(diǎn)。前四首寫出征,重在寫征人的留戀之情;后五首寫赴軍,重在寫征人的以身許國。條理清晰,又波瀾起伏,曲折有致。詩人在情節(jié)的安排上亦前后照應(yīng),過渡自然。如第二首“骨肉恩豈斷”承第一首“棄絕父母恩”;第八首“虜其名王歸;系頸授轅門”呼應(yīng)第六首“射人先射馬,擒賊先擒王”,這就使九首如線貫珠,各首之間聯(lián)系更為緊密,不致分散。浦起龍說:“漢魏以來詩,一題數(shù)首,無甚銓次,少陵出而章法一線。如此九首,可作一大篇轉(zhuǎn)韻詩讀!弊阋娺@種連章體組詩也是杜甫的一大創(chuàng)造。

  第二,以點(diǎn)來反映面。整組詩只集中描寫了一個征夫的從軍過程,但卻反映了整個玄宗天寶末年的社會現(xiàn)實(shí):“開邊一何多”,這里有連續(xù)不斷的黷武戰(zhàn)爭;“單于寇我壘”,也有敵人對唐王朝邊境的侵?jǐn)_。兩種戰(zhàn)爭交替進(jìn)行,性質(zhì)是復(fù)雜的。詩中有戰(zhàn)爭給人民造成的流離失所的沉重災(zāi)難,也有封建軍隊(duì)中官兵不公的現(xiàn)實(shí);既有軍士對奴役壓迫的不滿和反抗,也有征人對故鄉(xiāng)和親人的思念;既有征人戍邊筑城的艱難困苦,也有士兵們的英勇作戰(zhàn)?芍^這一時期的全景紀(jì)錄。

  第三,整組詩都以第一人稱的手法來寫,由征夫直接向讀者訴說。這樣寓主位于客位,可以暢所欲言地指斥時政。這正是用第一人稱的自由方便處。此外,詩人以第一人稱的手法敘事,仿佛親身經(jīng)歷一般,這就增加了真實(shí)感和親切感,更具有感染力和說服力。

  第四,詩人善于抓住人物特征,著重人物的心理刻劃,精心塑造了一個來自老百姓的淳厚樸實(shí)、勇敢善戰(zhàn)的士兵的生動形象。詩人在刻劃人物的心理活動時,或通過人物行動的細(xì)節(jié)描寫以突出他矛盾復(fù)雜的內(nèi)心世界,如第二首寫這個征人冒險輕生、拚命練武的行動,就反襯出這個征人內(nèi)心的苦悶和憂怨;第三首用磨刀傷手而自己不覺來刻劃他“心緒亂已久”,內(nèi)心煩亂不安的矛盾痛苦。這種用人物行動細(xì)節(jié)的描寫來刻劃人物復(fù)雜的內(nèi)心變化,就使人物的形象有血有肉,栩栩如生,避免了枯燥乏味的直接說教;蛲ㄟ^比興手法來刻劃人物的內(nèi)心活動的變化,如第七首“已去漢月遠(yuǎn),何時筑城還。浮云暮南征,可望不可攀”就將自己思念故鄉(xiāng)、想念親人的迫切心情托之“漢月”,寄之“浮云”,這就使人物復(fù)雜抽象的心理變化和感情特征具有可感性、形象性,使讀者易于了解和接受。此外第八首描寫這個征人對敵作戰(zhàn)的英勇頑強(qiáng),第九首寫他對功賞的正確態(tài)度,雖著墨不多,但都形象逼真,躍然紙上。

出塞原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  出塞

  清代:徐錫麟

  軍歌應(yīng)唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)。

  只解沙場為國死,何須馬革裹尸還。

  譯文:

  軍歌應(yīng)唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)。

  出征的戰(zhàn)士應(yīng)當(dāng)高唱軍歌勝利歸來,決心把滿族統(tǒng)治者趕出山海關(guān)。

  只解沙場為國死,何須馬革裹尸還。

  戰(zhàn)士只知道在戰(zhàn)場上為國捐軀,哪會想將來戰(zhàn)死后尸體以馬革包裹而還。

  注釋:

  軍歌應(yīng)唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)。

  出塞:本是樂府舊題,后人多用此題反映軍旅、邊塞生活。軍歌:這里有高唱贊歌、慷慨從軍的意思。大刀環(huán):戰(zhàn)刀柄上有環(huán),環(huán)和“還”諧音,所以用它隱喻勝利而還。胡奴:中國古代對北方和西方各族的泛稱,這里是清朝統(tǒng)治者的蔑稱。玉關(guān):即玉門關(guān)。這里借喻山海關(guān),指要把清朝統(tǒng)治者趕出中原。

  只解沙場為國死,何須馬革裹(guǒ)尸還。

  解:知道,懂得。沙場:戰(zhàn)場。何須:何必要。馬革裹尸:英勇作戰(zhàn)而死,尸體以馬革包裹而還。

  賞析:

  “拼將熱血灑疆場”,這是一首邊塞詩,寫于1906年。當(dāng)時作者從日本回國,曾北上游歷,在吉林、遼寧一帶察看形勢,一路走來,有許多感想,于是就留下了這首七言詩。

  “軍歌應(yīng)唱大刀環(huán),誓滅胡奴出玉關(guān)!,這開篇的兩句,詩人便是直抒胸臆,直接表達(dá)出了自己內(nèi)心的一種愿望,而且這兩句,也是非常好理解;對于出征的士兵來說,應(yīng)該要高唱著戰(zhàn)歌,然后勝利歸來,只有要決心,一定是可以把胡奴趕出玉門關(guān)去。其實(shí)這更多的是詩人一種內(nèi)心的表現(xiàn),由于當(dāng)時的滿族從關(guān)外,入主中原,使得很多的文人,都有這著這樣的.一種抱負(fù),但是徐錫麟這首詩,則是顯得更為獨(dú)特,也更加的霸氣。

  第三句在前句的基礎(chǔ)之上,更進(jìn)一步深化出征戰(zhàn)士的思想境界,把他們出征的雄心和壯志上升到為國犧牲的高度!爸唤狻笔钦f心中所存唯一的念頭,排除了其他的種種想法。古人在對待“死”的問題上,很崇尚為國而死,為朋友而死,為公而死,為義而死,等等,其中尤以為國捐軀被看作無上光榮的事,尤其是戰(zhàn)場上為國犧牲,更是高于一切的莫大榮幸。這句詩正好體現(xiàn)了上述內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了“為國”二字。

  末句,總領(lǐng)全詩,從反面講,為國犧牲、戰(zhàn)死沙場,既然是人生最大的榮幸之事,那么,對于尸體歸葬的問題,就不必考慮了!靶戾a麟把東漢時期馬援“馬革裹尸”的思想又作了更進(jìn)一步的發(fā)揮,他用了“何須”兩個字,認(rèn)定了只要為國犧牲不問其它;至于尸體歸葬故土的問題,并不重要,所以才說“何須……還!”

  這首詩抒發(fā)了作者義無反顧的革命激情和犧牲精神,充滿了英雄主義氣概,把一腔報效祖國、戰(zhàn)死疆場的熱忱發(fā)揮得淋漓盡致。在寫下了這首詩的一年以后,作者在安慶起義,失敗被捕,清政府要他寫口供,他揮筆直書:“爾等殺我好了,將我心剖了,兩手兩足斷了,全身碎了,均可,不可冤殺學(xué)生!睜柡螅犊土x,他用生命實(shí)現(xiàn)了自己的理想。這首詩感情豪放激揚(yáng),語氣慷慨悲壯,英氣逼人,最后一句“何須馬革裹尸還”,寫出了他壯懷激烈、視死如歸的英雄氣概。總之,這是近代邊塞詩中難得的一首好詩。

【出塞原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

出塞原文、翻譯注釋及賞析11-18

出塞原文,翻譯,賞析05-17

出塞原文翻譯及賞析04-05

出塞原文翻譯及賞析大全11-25

出塞詞原文翻譯及賞析04-18

出塞原文翻譯及賞析【熱】10-08

【薦】出塞原文翻譯及賞析10-08

【熱門】出塞原文翻譯及賞析10-08

出塞原文翻譯及賞析【精】10-08