長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析經(jīng)典[3篇]
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析1
長(zhǎng)信怨
朝代:唐代
作者:佚名
原文:
飛燕倚身輕,爭(zhēng)人巧笑名。生君棄妾意,增妾怨君情。
日落昭陽(yáng)壁,秋來(lái)長(zhǎng)信城。寥寥金殿里,歌吹夜無(wú)聲。
譯文
清晨金殿初開,就拿著掃帚掃殿堂;
姑且手執(zhí)團(tuán)扇徘徊度日,消磨時(shí)光。
即使顏白如玉,還不如丑陋的寒鴉;
它飛還昭陽(yáng)殿,還帶君王的日影來(lái)。
注釋
1.長(zhǎng)信怨:一作《長(zhǎng)信秋詞》。長(zhǎng)信:漢宮殿名!堕L(zhǎng)信怨》寫班婕妤失寵后自避長(zhǎng)信宮的故事。
2.奉帚平明:意為清早殿門一開,就捧著掃帚在打掃。
3.團(tuán)扇:圓形的`扇。
4.裴回:即徘徊。
5.日影:象征皇帝恩德。
賞析
本詩(shī)是詩(shī)人《長(zhǎng)信秋詞》五首之一,借描寫班婕妤失寵被貶長(zhǎng)信宮的故事,以漢喻唐,表現(xiàn)了唐代被遺棄失寵宮女的幽怨之情。漢成帝時(shí),班婕妤美而善文,初很受漢成帝寵幸,后來(lái)成帝偏幸趙飛燕、趙合德姐妹。班婕妤為避趙氏姐妹妒害,隨即求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮,度過(guò)寂寞一生。
詩(shī)的首句即寫供奉太后之事;二句寫婕妤曾作“團(tuán)扇詩(shī)”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;表現(xiàn)了班婕妤捧帚打掃宮殿時(shí)的偷閑和沉思,表現(xiàn)她孤寂無(wú)聊的精神,哀嘆她如同團(tuán)扇的命運(yùn)。三、四句以寒鴉作比,寫雖顏美如玉,失寵之后卻不如丑陋的烏鴉。寒鴉尚能從皇帝身邊飛過(guò),分享皇帝恩德,而今處幽冷深宮之人卻不及它,相比之下更見前者命運(yùn)之悲。以顏色比顏色,雖不同倫類,卻顯得奇特精巧,寫出宮女失寵之后,對(duì)其同類的嫉羨之情。全詩(shī)構(gòu)思奇特,怨意悠遠(yuǎn)。
相傳班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》:“新制齊紈素,皎潔如霜雪。裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕!痹~詩(shī)也借用其典故。
樂(lè)府《相和歌·楚調(diào)曲》評(píng)曰,這首詩(shī)是詩(shī)人眾多宮怨詩(shī)中最出色的,它借托舊事,對(duì)宮中婦女的不幸命運(yùn)表示了同情,后兩句寫得十分微妙傳神。
這是唐代著名的宮怨詩(shī)。詩(shī)中前兩句寫班婕妤捧帚打掃宮殿時(shí)的偷閑和沉思,表現(xiàn)她孤寂無(wú)聊的精神,哀嘆她如同團(tuán)扇的命運(yùn)。后兩句以寒鴉作比,寫她貌美卻反不及寒鴉的怨情。寒鴉尚能從皇帝身邊飛過(guò),分享皇帝恩德,而今處幽冷深宮之人卻不及它,相比之下更見前者命運(yùn)之悲。沈德潛評(píng)曰:“寒鴉帶東方日影而來(lái),見己之不如鴉也。優(yōu)柔婉麗,含蘊(yùn)無(wú)窮,使人一唱而三嘆!比(shī)構(gòu)思奇特,怨意悠遠(yuǎn)。
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析2
原文
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來(lái)霜。
熏籠玉枕無(wú)顏色,臥聽南宮清漏長(zhǎng)。
高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。
銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。
奉帚平明金殿開,暫將團(tuán)扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
真成薄命久尋思,夢(mèng)見君王覺后疑。
火照西宮知夜飲,分明復(fù)道奉恩時(shí)。
長(zhǎng)信宮中秋月明,昭陽(yáng)殿下?lián)v衣聲。
白露堂中細(xì)草跡,紅羅帳里不勝情。
譯文
金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜里飛霜。
熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽南宮漏聲悠長(zhǎng)。
秋天高殿內(nèi)搗衣聲響徹夜闌,夜里霜重還記起君王御衣寒。
更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉(zhuǎn)向?qū)m城明主那邊看。
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
果真成為薄命人長(zhǎng)久陷入沉思,夢(mèng)中又見到君王醒后心里生疑。
燈火照耀著西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現(xiàn)復(fù)道蒙恩受寵時(shí)。
長(zhǎng)信宮中惟有秋月尚明,昭陽(yáng)殿下響起搗衣聲聲。
白露堂中滿是雜草印跡,那邊紅羅帳里綿綿深情。
注釋
長(zhǎng)信秋詞:又作“長(zhǎng)信怨”,《漢書·外戚傳》載,班婕妤以才學(xué)入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮!伴L(zhǎng)信怨”由此而來(lái)。長(zhǎng)信:漢宮名。
金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林里的井。南朝梁費(fèi)昶《行路難》詩(shī)之一:“唯聞啞啞城上烏,玉欄金井牽轆轤!
珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子!段骶╇s記》卷二:“昭陽(yáng)殿織珠為簾,風(fēng)至則鳴,如珩佩之聲!
熏(xūn)籠:指宮中取暖的用具,與熏爐配套使用的籠子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”;\:一作“爐”。玉枕:即枕頭。
南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計(jì)時(shí)的器具,利用滴水和刻度以指示時(shí)辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。南朝宋鮑照《望孤石》詩(shī):“嘯歌清漏畢,徘徊朝景終!
秋砧(zhēn):秋日搗衣的聲音。北周庾信《夜聽搗衣》詩(shī):“秋砧調(diào)急節(jié),亂杵變新聲!币龟@:夜殘;夜將盡時(shí)。漢蔡琰《胡笳十八拍》:“山高地闊兮,見汝無(wú)期;更深夜闌兮,夢(mèng)汝來(lái)斯!
御衣:帝王所著的衣服。唐李嶠《春日游苑喜雨應(yīng)詔》詩(shī):“密雨迎仙步,低雨拂御衣!
青瑣:裝飾皇宮門窗的青色連環(huán)花紋!稘h書·元后傳》:“曲陽(yáng)侯根驕奢僭上,赤墀青瑣!
金城:即皇帝所住之城。明主:賢明的君主!蹲髠鳌は骞拍辍罚骸懊涝,沨沨乎!大而婉,險(xiǎn)而易行,以德輔此,則明主也。”
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
薄命:命運(yùn)不好;福分差。《漢書·外戚傳下·孝成許皇后》:“妾薄命,端遇竟寧前。”尋思:思索;考慮。唐白居易《南池早春有懷》詩(shī):“倚棹忽尋思,去年池上伴!
西宮:皇帝宴飲的地方。
復(fù)道:兩層閣樓間的通道!赌印ぬ(hào)令》:“守宮三雜,外環(huán)隅為之樓,內(nèi)環(huán)為樓,樓入葆宮丈五尺,為復(fù)道!
昭陽(yáng)殿:指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之宮殿。
白露堂:指失寵妃子或?qū)m女所住之處。
紅羅:紅色的輕軟絲織品!稘h書·外戚傳下·孝成班倢伃》:“感帷裳兮發(fā)紅羅,紛綷縩兮紈素聲!
賞析
其一
這首宮怨,運(yùn)用深婉含蓄的筆觸,采取以景托情的手法,寫一個(gè)被剝奪了青春、自由和幸福的少女,在凄涼寂寞的.深宮中,形孤影單、臥聽宮漏的情景。這是從這位少女的悲慘的一生中剪取下來(lái)的一個(gè)不眠之夜。
在這個(gè)不眠之夜里,詩(shī)中人憂思如潮,愁腸似結(jié),她的滿腔怨情該是傾吐不盡的。這首詩(shī)只有四句,總共二十八個(gè)字,照說(shuō),即令字字句句都寫怨情,恐怕還不能寫出她的怨情于萬(wàn)一?墒,作者竟然不惜把前三句都用在寫景上,只留下最后一句寫到人物,而且就在這最后一句中也沒(méi)有明寫怨情。這樣寫,乍看像是離開了這首詩(shī)所要表現(xiàn)的主題,其實(shí)卻在藝術(shù)效果上更顯得有力,更深刻地表現(xiàn)了主題。這是因?yàn)椋呵叭潆m是寫景,卻并非為寫景而寫景,它們是為最后人物的出場(chǎng)服務(wù)的。就通首詩(shī)而言,四句詩(shī)是融合為一的整體,不論寫景與寫人,都是為托出怨情服務(wù)的。
其二
第二首詩(shī)描寫在夜深霜重的凄涼環(huán)境中,宮中女子孤獨(dú)寂寞的悲慘情景。她徹夜難眠,想起進(jìn)宮以來(lái)的日子實(shí)在不堪回首。她渴望得到君王的眷顧,在銀燈下守到夜深,最后還是失望而終。這首詩(shī)情感抒發(fā)較為直接,心理刻畫較為生動(dòng),充分地表現(xiàn)了宮中失寵女子的幽怨之情。
古樂(lè)府歌辭中有《怨歌行》一篇,其辭是:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕!贝嗽(shī)相傳是班婕妤所作,以秋扇之見棄,比君恩之中斷。王昌齡就《怨歌行》的寓意而加以渲染,借長(zhǎng)信故事反映唐代宮廷婦女的生活。
夜深霜重,木石敲擊秋砧的聲音響徹寒夜。在這樣一個(gè)孤寂的深夜,深宮中那個(gè)失寵的女子依舊牽掛著君主是否添了衣裳,昏暗的銀燈下,獨(dú)自裁剪縫補(bǔ),明知道君主不會(huì)眷顧,卻還是在內(nèi)心深處懷著深切的期盼。
這首詩(shī)以心理上的深刻描寫見長(zhǎng),抒情直接,寥寥數(shù)語(yǔ)將一個(gè)深宮失寵的女子渴望君主眷顧,掛念君主寒暖又間雜著對(duì)君主棄自己于不顧,對(duì)自己的一廂深情視而不見的怨憤和痛苦。淋漓盡致地表現(xiàn)了深宮失寵女子難于言表的幽怨之情。
其三
第三首詩(shī)中前兩句寫天色方曉,金殿已開,就拿起掃帚,從事打掃,這是每天刻板的工作和生活;打掃之余,別無(wú)他事,就手執(zhí)團(tuán)扇,且共徘徊,這是一時(shí)的偷閑和沉思。徘徊,寫心情之不定,團(tuán)扇,喻失寵之可悲。說(shuō)“且將”則更見出孤寂無(wú)聊,唯有袖中此扇,命運(yùn)相同,可以徘徊與共而已。
后兩句進(jìn)一步用一個(gè)巧妙的比喻來(lái)發(fā)揮這位宮女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭陽(yáng),漢殿,即趙飛燕姊妹所居。時(shí)當(dāng)秋日,故鴉稱寒鴉。古代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鴉能從昭陽(yáng)殿上飛過(guò),所以它們身上還帶有昭陽(yáng)日影,而自己深居長(zhǎng)信,君王從不一顧,則雖有潔白如玉的容顏,倒反而不及渾身烏黑的老鴉了。她怨恨的是,自己不但不如同類的人,而且不如異類的物——小小的、丑陋的烏鴉。按照一般情況,“擬人必于其倫”,也就是以美的比美的,丑的比丑的,可是玉顏之白與鴉羽之黑,極不相類;不但不類,而且相反,拿來(lái)作比,就增強(qiáng)了表達(dá)效果。因?yàn)槿绻际怯耦,則雖略有高下,未必相差很遠(yuǎn),那么,她的怨苦,她的不甘心,就不會(huì)如此深刻了,而上用“不及”,下用“猶帶”,以委婉含蓄的方式表達(dá)了其實(shí)是非常深沉的怨憤。凡此種種,都使得這首詩(shī)成為宮怨詩(shī)的佳作。
其四
同樣是抒寫失寵宮嬪的幽怨,表現(xiàn)她們內(nèi)心的深刻痛苦,在王昌齡筆下,卻很少藝術(shù)上的雷同重復(fù)。第四首詩(shī)則帶有更多的直接抒情和細(xì)致刻畫心理的特點(diǎn)。
第一句就單刀直入,抒寫失寵宮嬪的內(nèi)心活動(dòng)!罢娉杀∶,是說(shuō)想不到竟真是個(gè)命運(yùn)不幸的失寵者。這個(gè)開頭,顯得有些突兀,讓人感到其中有很多省略?磥(lái)她不久前還是得寵者。但宮嬪得寵與否,往往取決于君主一時(shí)好惡,或純出偶然的機(jī)緣。因此這些完全不能掌握自己命運(yùn)的宮嬪就特別相信命運(yùn)。得寵,歸之幸運(yùn);失寵,歸之命薄。而且就在得寵之時(shí),也總是提心吊膽地過(guò)日子,生怕失寵的厄運(yùn)會(huì)突然降臨在自己頭上!罢娉杀∶边@四個(gè)字,恰似這位失寵宮嬪內(nèi)心深處一聲沉重的嘆息,把她那種時(shí)時(shí)擔(dān)心厄運(yùn)降臨,而當(dāng)厄運(yùn)終于落到頭上時(shí)既難以置信,又不得不痛苦地承認(rèn)的復(fù)雜心理和盤托出了。這樣的心理刻畫,是很富包蘊(yùn)的。
失寵的命運(yùn)降臨之后,她陷入久久的尋思。因“思”而入“夢(mèng)”,夢(mèng)中又在重溫過(guò)去的歡樂(lè),表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)的希冀,對(duì)君主的幻想,而在自己心中重新編織得寵的幻影。但幻夢(mèng)畢竟代替不了現(xiàn)實(shí),一覺醒來(lái),眼前面對(duì)的仍是寂寞的長(zhǎng)信宮殿,梧桐秋葉,珠簾夜霜,聽到的仍是悠長(zhǎng)凄涼的銅壺清漏。于是又不得不懷疑自己這種僥幸的希望原不過(guò)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的幻夢(mèng)。以上兩句,把女主人公曲折復(fù)雜的心理刻畫得細(xì)致入微而又層次分明。
就在這位失寵者由思而夢(mèng),由夢(mèng)而疑,心靈上倍受痛苦煎熬的時(shí)刻,不遠(yuǎn)的西宮那邊卻向她展示了一幅燈火輝煌的圖景。不用說(shuō),此刻西宮中又正在徹夜宴飲,重演“平陽(yáng)歌舞新承寵”的場(chǎng)面了。這情景對(duì)她來(lái)說(shuō)是那樣的熟悉,使她一下子就喚起了對(duì)自己“新承寵”時(shí)的記憶,仿佛回到了當(dāng)初在復(fù)道受君主恩寵的日子?墒沁@一切此刻又變得那樣遙遠(yuǎn),承寵的場(chǎng)面雖在重演,但華美的西宮已經(jīng)換了新主。“分明”二字,意余言外,耐人咀嚼。它包含了失寵者在寂寞凄涼中對(duì)往事歷歷分明的記憶和無(wú)限的追戀,也蘊(yùn)含著往事不可回復(fù)的深沉感慨和無(wú)限悵惘,更透露出不堪回首往事的深刻哀傷。
其五
這是一首抒發(fā)宮怨的詩(shī)歌。昭陽(yáng)殿是西漢趙飛燕得寵時(shí)住的寢宮,后來(lái)以昭陽(yáng)殿泛指得寵嬪妃。長(zhǎng)信宮是在趙飛燕得寵時(shí)失寵嬪妃班婕妤住的寢宮,后來(lái)泛指失寵嬪妃。
后兩句運(yùn)用對(duì)比描寫出失寵于得寵截然不同的差距,白露堂中細(xì)草跡是指失寵嬪妃的宮闈清冷,雜草叢生,一片荒涼凄清,使得人物也顯得十分幽怨。
紅羅帳里不勝情,是指得寵的嬪妃寢宮里紅帳高掛,與君王軟語(yǔ)溫存,不勝愜意,說(shuō)不完的情意綿綿話。
王昌齡從女性角度出發(fā),運(yùn)用對(duì)比,生動(dòng)形象刻畫了失寵嬪妃與得寵嬪妃的天壤之別,是宮怨詩(shī)中難得的題材。對(duì)那些嬪妃寄予深深的同情。
創(chuàng)作背景
由于王昌齡的籍貫、生卒年及其他重要的生平事跡記載不一,他的作品大都無(wú)法編年,因而,這《長(zhǎng)信秋詞五首》寫于何時(shí)亦難以確知。開元十五年(727年),他三十多歲始登進(jìn)士第。曾兩次被貶。這組詩(shī)五首當(dāng)寫于天寶(唐玄宗年號(hào),742—756)年間,第二次被貶之前。
王昌齡
王昌齡(698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(yáng)(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩(shī)人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,年近不惑,始中進(jìn)士。初任秘書省校書郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘所殺。其詩(shī)以七絕見長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩(shī)最著,有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩(shī)家天子王江寧”的說(shuō)法)。
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析3
原文:
奉帚平明金殿開,暫將團(tuán)扇暫徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
譯文
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
韻譯
清晨金殿初開,就拿著掃帚掃殿堂;
姑且手執(zhí)團(tuán)扇徘徊度日,消磨時(shí)光。
即使顏白如玉,還不如丑陋的寒鴉;
它飛還昭陽(yáng)殿,還帶君王的日影來(lái)。
注釋
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
奉帚句:意為清早殿門一開,就捧著掃帚在打掃。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
日影:這里也指皇帝的恩意。
賞析:
【評(píng)析】:
這首宮怨詩(shī)是借詠漢班婕妤而慨嘆宮女失寵之怨的。婕妤初受漢成帝寵幸,后來(lái)成帝偏幸趙飛燕妹妹,她即求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮。詩(shī)的首句即寫供奉太后之事;二句寫婕妤曾作“團(tuán)扇詩(shī)”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;三、四句寫雖顏美如玉,失寵之后卻不如丑陋的烏鴉。以顏色比顏色,雖不同倫類,卻顯得奇特精巧,寫出宮女失寵之后,對(duì)其同類的嫉羨之情。(劉建勛)
【簡(jiǎn)析】:
屬樂(lè)府《相和歌·楚調(diào)曲》。這首詩(shī)是詩(shī)人眾多宮怨詩(shī)中最出色的,它借托舊事,對(duì)宮中婦女的不幸命運(yùn)表示了同情,后兩句寫得十分微妙傳神。
詩(shī)中前兩句寫天色方曉,金殿已開,就拿起掃帚,從事打掃,這是每天刻板的工作和生活;打掃之余,別無(wú)他事,就手執(zhí)團(tuán)扇,且共徘徊,這是一時(shí)的偷閑和沉思。徘徊,寫心情之不定,團(tuán)扇,喻失寵之可悲。說(shuō)“且將”則更見出孤寂無(wú)聊,唯有袖中此扇,命運(yùn)相同,可以徘徊與共而已。
后兩句進(jìn)一步用一個(gè)巧妙的比喻來(lái)發(fā)揮這位宮女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭陽(yáng),漢殿,即趙飛燕姊妹所居。時(shí)當(dāng)秋日,故鴉稱寒鴉。古代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鴉能從昭陽(yáng)殿上飛過(guò),所以它們身上還帶有昭陽(yáng)日影,而自己深居長(zhǎng)信,君王從不一顧,則雖有潔白如玉的.容顏,倒反而不及渾身烏黑的老鴉了。她怨恨的是,自己不但不如同類的人,而且不如異類的物——小小的、丑陋的烏鴉。按照一般情況,“擬人必于其倫”,也就是以美的比美的,丑的比丑的,可是玉顏之白與鴉羽之黑,極不相類;不但不類,而且相反,拿來(lái)作比,就增強(qiáng)了表達(dá)效果。因?yàn)槿绻际怯耦仯瑒t雖略有高下,未必相差很遠(yuǎn),那么,她的怨苦,她的不甘心,就不會(huì)如此深刻了,而上用“不及”,下用“猶帶”,以委婉含蓄的方式表達(dá)了其實(shí)是非常深沉的怨憤。凡此種種,都使得這首詩(shī)成為宮怨詩(shī)的佳作。
【長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析06-08
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析10-29
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析3篇09-06
長(zhǎng)信怨原文翻譯及賞析2篇04-26
長(zhǎng)信怨原文及賞析10-12
王昌齡《長(zhǎng)信怨》原文及賞析11-08