- 相關(guān)推薦
虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析
虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析1
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫圖清夜喚真真。
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫像呼喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來與我相會(huì)。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
梨花。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采帯
不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽。”
銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的.同心結(jié)。古人常用以象征愛情。
判作:甘愿作。
索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析
同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無時(shí)無刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從畫圖上走下來和自己重聚。傳說中,書生迷上畫屏中的女子,奈何其不能來到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷?v使情深,書生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開,重入畫屏,再不出來。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的畫中人了。
創(chuàng)作背景
這首詞至早當(dāng)作于康熙十七年。詞人目睹“春來梨花開,風(fēng)去梨花落”的情景,聯(lián)想到了亡妻盧氏,為了表達(dá)對(duì)亡妻的思念之情,作下此詞。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析2
原文:
虞美人·春情只到梨花薄
[清代]納蘭性德
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫圖清夜喚真真。
譯文及注釋:
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫像唿喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來與我相會(huì)。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
梨花。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采帯
不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂!冻o》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽。”
銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛情。
判作:甘愿作。
索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析:
同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的'東西無時(shí)無刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從高圖上走下來和自己重聚。傳說中,書生迷上高屏中的女子,奈何其不能來到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷。縱使情深,書生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開,重入高屏,再不出來。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的高中人了。
【虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
虞美人·春情只到梨花原文及賞析11-19
浣溪沙·春情原文翻譯及賞析05-16
浣溪沙春情原文翻譯及賞析07-30
虞美人原文翻譯及賞析08-12
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析12-30
《賀新郎·春情》原文、翻譯及賞析02-02
賀新郎·春情原文翻譯及賞析04-09
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析05-14
釵頭鳳·世情薄原文、翻譯及賞析02-16