- 《白馬篇》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 白馬篇原文翻譯及賞析 推薦度:
- 白馬篇原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白馬篇原文翻譯及賞析(優(yōu)秀)
龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。
秋霜切玉劍,落日明珠袍。
斗雞事萬(wàn)乘,軒蓋一何高。
弓摧南山虎,手接太行猱。
酒后競(jìng)風(fēng)采,三杯弄乘刀。
殺人如剪草,劇孟同游遨。
發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。
叱咤經(jīng)百戰(zhàn),匈奴盡奔逃。
歸來(lái)使酒氣,未肯拜蕭曹。
羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿。
譯文
你騎著白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好一個(gè)五陵豪俠。
你所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;你所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。
原來(lái)你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車軒蓋高高。
你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱。
你酒后風(fēng)采飛揚(yáng),三杯下肚,笑弄乘刀。
你殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游。
你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭(zhēng)取功名。
你于是發(fā)憤去了函谷關(guān),跟隨大軍去到臨洮前線。
叱咤風(fēng)云經(jīng)百戰(zhàn),匈奴如鼠盡奔逃。
你歸來(lái)豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜。
羞于學(xué)原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。
注釋
白馬篇:樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。
龍馬:《周禮·夏官·廋人》:“馬八尺以上為龍!
五陵:語(yǔ)出班固《西都賦》:“南望杜、灞,北眺五陵。”杜、灞謂杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。見(jiàn)《后漢書(shū)·班固傳》及:李賢注。五陵豪,謂五陵豪俠。
“秋霜切玉劍,落日明珠袍”意謂:所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。秋霜:形容劍的顏色。切玉:形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。
斗雞:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋:有篷蓋之車,貴人所乘。
萬(wàn)乘:指天子。古制,天子有兵車萬(wàn)乘。軒蓋:車蓋。
弓摧南山虎,用晉周處事。《晉書(shū)·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。
劇孟:漢時(shí)大俠。此代指當(dāng)時(shí)豪俠中之雄杰者。
函谷:古關(guān)名,在陜州靈乘縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮:地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。
臨挑:古縣名,在今甘肅眠縣一帶。
叱咤:怒斥聲。萬(wàn)戰(zhàn)場(chǎng):全詩(shī)校:“一作經(jīng)百戰(zhàn)!
蕭曹:即漢相蕭何、曹參。此代指時(shí)相。二句意謂:“五陵豪”因邊功而傲視大臣。自篇首至此,皆寫(xiě)“五陵豪”。
原憲:即子恩,孔子弟子。居處簡(jiǎn)陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見(jiàn)《韓詩(shī)外傳》。二句李白自謂。善慕“五陵豪”之生涯,羞為蟄居陋室之窮儒。
使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜,全詩(shī)校:“一作下!
賞析
“龍馬花雪毛,金鞍五陵豪”,“秋霜切玉劍,落日明珠袍”,描繪豪俠的形象。
“斗雞事萬(wàn)乘,軒蓋一何高”,“弓摧南山虎,手接太行猱”,講述豪俠的倜儻不群和武藝高強(qiáng)。
“酒后競(jìng)風(fēng)采,三杯弄乘刀”,“殺人如剪草,劇孟同游遨”,表達(dá)豪俠不拘禮法,疾惡如仇。
“發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮”,“叱咤經(jīng)百戰(zhàn),匈奴盡奔逃”,雖寫(xiě)豪俠的愛(ài)國(guó)精神,實(shí)則也隱隱流露出詩(shī)人想建功立業(yè)的寄望。
“歸來(lái)使酒氣,未肯拜蕭曹”,“羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿”,最后四句是說(shuō)打敗敵人,勝利歸來(lái),既不會(huì)阿附權(quán)貴、居功邀賞,也不自命清高,隱居草野,要繼續(xù)過(guò)游俠生活。
在這首詩(shī)里,詩(shī)人以熱烈的感情,豐富的想象,夸張的語(yǔ)言,刻劃了一個(gè)武藝高強(qiáng)、報(bào)國(guó)殺敵、功成退隱的俠客形象。他出身高貴,劍如秋霜,袍飾明珠,藝高膽大,堪與名俠劇孟比肩。他雖身璽百戰(zhàn),威震胡虜,但功成后又任性使酒,不肯俯身下拜蕭何曹參之類的高官,而是隱居于荒山野徑。
他瀟灑倜儻,豪邁勇敢,不拘禮法,疾惡如仇。特別值得注意的是富于愛(ài)國(guó)精神。當(dāng)祖國(guó)的統(tǒng)一和安定受到威脅時(shí),便“發(fā)憤去幽谷,從軍向臨洮”,不計(jì)身家性命,英勇殺敵,立功疆場(chǎng),而勝利歸來(lái)時(shí),既不阿附權(quán)貴,居功邀賞,又不消極退隱,逃避現(xiàn)實(shí)。在這個(gè)形象身上,集中體現(xiàn)著李白的任俠思想。顯然,他的這種任俠思想和他進(jìn)步的政治理想,他的反對(duì)腐朽權(quán)貴的斗爭(zhēng)精神是有密切關(guān)系的,因而也顯示了這種任俠思想在當(dāng)時(shí)歷史條件下的進(jìn)步意義。
創(chuàng)作背景
開(kāi)元十八年(731),李白三十一歲,歷游返回長(zhǎng)安。徘徊在巍闕之下,始終不能夠進(jìn)入。于是游歷到落魄市井,屢次受到土霸欺凌。這段期間,有《行路難》《白馬篇》等詩(shī),以抒發(fā)詩(shī)人的憤懣和不公平。
李白
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
【白馬篇原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《白馬篇》原文及翻譯賞析10-23
白馬篇原文翻譯及賞析04-15
白馬篇原文翻譯及賞析03-04
《白馬篇》原文及翻譯賞析5篇10-23
《白馬篇》原文及翻譯賞析(5篇)10-23
白馬篇原文翻譯及賞析5篇04-15
白馬篇原文翻譯及賞析(5篇)04-15
《白馬篇》原文及翻譯賞析7篇06-14
白馬篇原文翻譯及賞析5篇03-04
白馬篇原文翻譯及賞析(5篇)03-04