重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析
猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。
同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬里一孤舟。
譯文
猿猴啼叫,送行的人已散盡,落日掛在了江頭。
我獨自傷心,而水也自顧自的流。
同是被貶的臣子,而你卻走得更遠(yuǎn)。
青山過后萬里,只有一葉孤舟。
「賞析」
詩題“重送”,是因為這以前詩人已寫過一首同題的五言律詩。劉、裴曾一起被召回長安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動人。
首句描寫氛圍!霸程洹睂懧曇,“客散”寫情狀,“暮”字點明時間,“江頭”交代地點。七個字,沒有一筆架空,將送別的環(huán)境,點染得“黯然銷魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)。何況如今聽到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動懷了!翱蜕⒛航^”,也不都是純客觀的景物描寫。日落西山,暮靄沉沉,旅人揚帆,送者星散,此時尚留在江頭,即將分手的詩人與裴郎中又不禁更加動情。
第二句“人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨,只好獨自傷心了,而無情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫無可奈何的傷心之情。
三句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫出對方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。
末句“青山萬里一孤舟”與第二句的“水自流”相對應(yīng),而“青山萬里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來,既寫盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬里青山,又表達(dá)了詩人戀戀不舍的深情!肮轮邸睂懗隽俗髡呗猛镜墓录。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩人的心也隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)。
從通篇來看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來寫,使寫景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長卿“詩體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩寫得如此清新自然,正見他的“煉飾”功夫。
【重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《重送裴郎中貶吉州》原文、翻譯及賞析05-15
《重送裴郎中貶吉州》原文翻譯及賞析06-08
重送裴郎中貶吉州原文及賞析07-25
重送裴郎中貶吉州原文及賞析02-15
重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析2篇04-19
劉長卿《重送裴郎中貶吉州》原文06-23
劉長卿《重送裴郎中貶吉州》10-27
宣州送裴坦判官往舒州原文翻譯及賞析10-26
送李少府貶峽中王少府貶長沙原文翻譯及賞析09-30