- 鹿柴原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鹿柴原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鹿柴原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鹿柴原文翻譯及賞析
鹿柴
唐代:王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復(fù)照青苔上。
譯文
幽靜山谷里看不見人,只能聽到那說話聲音。
落日影暈映入了深林,又照在青苔上景色宜人。
注釋
。1)鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,柵欄。此為地名。
(2)但:只。聞:聽見。
。3)返景:夕陽返照光!熬啊惫艜r同“影”。
。4) 照:照耀(著)。
賞析
第一句“空山不見人”,先正面描寫空山杳無人跡。王維特別喜歡用“空山”這個詞語,但在不同詩里,它所表現(xiàn)境界卻有區(qū)別。“空山新雨后,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),側(cè)重于表現(xiàn)雨后秋山空明潔凈;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥鳴澗》),側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山寧靜幽美;而“空山不見人”,則側(cè)重于表現(xiàn)山空寂清泠。由于杳無人跡,這并不真空山在詩人感覺中顯得空廓虛無,宛如太古之境!安灰娙恕,把“空山”意蘊具體化了。
如果只讀第一句,讀者可能會覺得它比較平常,但在“空山不見人”之后緊接“但聞人語響”,卻境界頓出!暗劇倍诸H可玩味。通常情況下,寂靜空山盡管“不見人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥語,唧唧蟲鳴,瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,相互交織,大自然聲音其實是非常豐富多彩。然而此刻,這一切都杳無聲息,只是偶爾傳來一陣人語聲,卻看不到人影(由于山深林密)。這“人語響”,似乎是破“寂”,實際上是以局部、暫時“響”反襯出全局、長久空寂。空谷傳音,愈見空谷之空;空山人語,愈見空山之寂。人語響過,空山復(fù)歸于萬籟俱寂境界;而且由于剛才那一陣人語響,這時空寂感就更加突出。
三四句由上幅描寫空山中傳語進而描寫深林返照,由聲而色,深林,本來就幽暗,林間樹下青苔,更突出了深林不見陽光。寂靜與幽暗,雖分別訴之于聽覺與視覺,但它們在人們總印象中,卻常屬于一類,因此幽與靜往往連類而及。按照常情,寫深林幽暗,應(yīng)該著力描繪它不見陽光,這兩句卻特意寫返景射入深林,照映青苔上。讀者猛然一看,會覺得這一抹斜暉,給幽暗深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個深林帶來一點生意。但細(xì)加體味,就會感到,無論就作者主觀意圖或作品客觀效果來看,都恰與此相反。一味幽暗有時反倒使人不覺其幽暗,而當(dāng)一抹余暉射入幽暗深林,斑斑駁駁樹影照映在樹下青苔上時,那一小片光影和大片無邊幽暗所構(gòu)成強烈對比,反而使深林幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉(zhuǎn)瞬逝去之后,接踵而來便是漫長幽暗。如果說,一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩就像是在絕大部分用冷色畫面上摻進了一點暖色,結(jié)果反而使冷色給人印象更加突出。
靜美和壯美,是大自然千姿百態(tài)美兩種類型,其間原本無軒輕之分。但靜而近于空無,幽而略帶冷寂,則多少表現(xiàn)了作者美學(xué)趣味中獨特一面。同樣寫到“空山”,同樣側(cè)重于表現(xiàn)靜美,《山居秋暝》色調(diào)明朗,在幽靜基調(diào)上浮動著安恬氣息,蘊含著活潑生機;《鳥鳴澗》雖極寫春山靜謐,但整個意境并不幽冷空寂,素月清輝、桂花芬芳、山鳥啼鳴,都帶有春氣息和夜安恬;而《鹿柴》則帶有幽冷空寂色彩,盡管還不至于幽森枯寂。
王維是詩人、畫家兼音樂家。這首詩正體現(xiàn)出詩、畫、樂結(jié)合。無聲靜寂、無光幽暗,一般人都易于覺察;但有聲靜寂,有光幽暗,則較少為人所注意。詩人正是以他特有畫家、音樂家對色彩、聲音敏感,才把握住了空山人語響和深林入返照一剎那間所顯示特有幽靜境界。但是這種敏感,又和他對大自然細(xì)致觀察、潛心默會分不開。
【鹿柴原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鹿柴原文、翻譯、賞析03-19
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文及翻譯賞析10-27
鹿柴原文翻譯及賞析11-15
鹿柴原文翻譯賞析12-17
《鹿柴》原文賞析及翻譯12-18
鹿柴原文翻譯及賞析12-18
王維鹿柴原文翻譯及賞析09-02
鹿柴原文翻譯及賞析(3篇)04-12