- 相關(guān)推薦
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析1
原文:
田家詞/田家行
唐代:元稹
牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。
種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇簇,日月食糧車轆轆。
一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。
重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。
愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。
譯文:
牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。
天久不雨,土地堅(jiān)硬,牛拉著沉重的犁耙,喘著粗氣一步一步地爬行著。牛蹄碰擊著堅(jiān)硬的土塊,發(fā)出“趵趵”的聲音。
種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇簇,日月食糧車轆轆。
駕牛的農(nóng)民還嫌牛走得太慢,不斷地?fù)]動(dòng)著鞭子,發(fā)出“咤咤”的聲音,驅(qū)使著,吆喝著。然而農(nóng)民終年勞累,用血和汗水換來的珍珠般的果實(shí),卻盡進(jìn)了官倉,自己一無所得。因?yàn)榱陙,?zhàn)爭不斷,年年月月、日日餐餐,官兵們吃的糧食全由農(nóng)民供給,并由農(nóng)民駕駛的大車不停地運(yùn)往前線。
一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。
自從官軍征伐藩鎮(zhèn)的戰(zhàn)爭開始以來,朝廷就把農(nóng)民連人帶牛和車以及農(nóng)具一并征用了。農(nóng)民驅(qū)牛駕車千里迢迢地把糧食運(yùn)到前線后,結(jié)果連牛也被官兵宰殺吃掉了,農(nóng)民只收得兩只牛角而返。
重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。
但是戰(zhàn)爭還在沒完沒了地打下去,新的軍輸又在等待著他們。農(nóng)民只得重鑄犁鋤,重做斤,重新開始一年的辛勤耕作,收獲之后,運(yùn)到官倉,終年辛勤勞動(dòng)所獲還交不夠,甚至回來連房屋也被迫賣掉買糧納稅。
愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。
但愿官軍早日勝利,以報(bào)藩鎮(zhèn)叛亂的仇恨,我們不要緊,累死了還有下一代,牛被殺了還有小牛犢,不會讓官軍的'軍糧缺少的。
注釋:
牛靿(yào)咤(zhà)咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵(bō)趵。
咤咤:農(nóng)民的叱牛聲。確確:土塊堅(jiān)硬的樣子。趵趵:牛蹄聲。
種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇(cù)簇,日月食糧車轆(lù)轆。
簇簇:叢集的樣子,此處以兵器的叢集象征戰(zhàn)事的頻繁。轆轆:車輪聲。象征著農(nóng)民軍輸?shù)姆敝睾图逼取?/p>
一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。
重鑄鋤犁作斤劚(zhú),姑舂(chōng)婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。
斤:泛指農(nóng)具。斤,斧子一類的工具。鋤一類的農(nóng)具。
愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢(dú),誓不遣官軍糧不足。
覆:覆滅,滅亡。
賞析:
元和十二年(817),元稹得劉猛、李余古題樂府詩數(shù)十首,讀后感動(dòng)萬分,于是和作了十九首,把他在江陵、通州的所見所聞一一寫進(jìn)這組古題樂府詩里。《田家詞》就是其中的一首,這首詩生動(dòng)形象地表達(dá)了他“息兵革”的政治主張。此詩在藝術(shù)上很有特色。它自始至終幾乎完全用農(nóng)民自述的口吻、用白描的手法敘事,在貌似平和順從的話語里,表現(xiàn)了農(nóng)民痛苦的心聲,蘊(yùn)涵著農(nóng)民的血淚控訴,因而具有更大的真實(shí)性和感人肺腑的力量。再加上短句的安排,疊字的選用,急促重濁的入聲字的韻腳,不僅加強(qiáng)了詩的形象性和音樂性,聲情和文情更加契合,深化主題,強(qiáng)化了感情,渲染了氣氛,而且使這首古題樂府的特色更加鮮明。這正是元稹“頗近謳謠”的代表作。
《田家行》原文、譯文、注釋及賞析2
【麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易!砍鲎蕴拼踅ā短锛倚小?/p>
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>
不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。
回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文/注釋
譯文
鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的'大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹?zhàn)约捍,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。
注釋
、倌新曅佬琅亹偅捍司溥\(yùn)用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。
、陂茴^:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。
、圯S:此處指織絹的機(jī)軸。
、茳S犢:指小牛。
全文賞析
此詩以“樂”來寫農(nóng)家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時(shí)節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實(shí),應(yīng)是中唐時(shí)期整個(gè)農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。
在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個(gè)斷面加以對比。這對揭示農(nóng)家苦這一主題,無疑發(fā)揮了重要作用。
此詩純用賦體直陳其事,語言質(zhì)樸無華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見深刻。
【《田家行》原文、譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
山行(杜牧)原文、注釋、譯文賞析09-20
《田家行》原文譯文鑒賞07-16
田家行原文及賞析10-07
田家詞 / 田家行原文及賞析02-13
田家行原文翻譯及賞析02-07
《田家行》原文、翻譯及賞析05-20
田家行原文翻譯及賞析04-28
君子行原文、譯文、注釋06-11
田家原文翻譯注釋及賞析09-28
所思原文、譯文、注釋、賞析06-10