- 田家行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 田家行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 田家行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《田家行》原文、翻譯及賞析
《田家行》原文、翻譯及賞析1
行次田家澳梁作
朝代:唐朝
作者:儲光羲
田家俯長道,邀我避炎氛。當(dāng)暑日方晝,高天無片云。
桑間禾黍氣,柳下牛羊群。野雀棲空屋,晨昏不復(fù)聞。
前登澳梁坂,極望溫泉分。逆旅方三舍,西山猶未曛。
譯文及注釋:
譯文
南人張助在田里種莊稼,看見一個李核,想把它帶回去 ,又回頭看見根部枯空的桑樹里有土,所以就種了進(jìn)去,用剩下的水澆灌。后來有人看見桑樹中忽然長出了李子,以為是神,就互相轉(zhuǎn)告,有一個眼痛的病人在樹下乘涼,說:李樹使我的病好了,我要用一只小豬祭謝。眼痛的小病,自己也會痊愈,眾人盲目符合,說是失明的人重見了光明,遠(yuǎn)近轟動,在邊上下車馬的常有數(shù)千,李樹旁擺滿了酒肉,過了一年,張助從遠(yuǎn)處回來,看見了驚訝地說:"這算什么神呀,這是我種的啊。"于是就跑去把樹砍了。
注釋
空桑:枯空的桑樹,老桑樹有枯空的樹洞
。罕娙吐暎阂环N狗叫,其他的狗也跟著叫起來。形容眾人盲目附和
翕(xi)赫:轟動、驚動。
滂沱:原來形容雨很大,這里指擺滿了酒肉。
顧;;看見。
語;轉(zhuǎn)告。
間;過了。
乃;這。
賞析:
這個故事批評了那些不進(jìn)行思考就盲目相信自己的`眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會心理、社會現(xiàn)象。
帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發(fā)看待事情,思考問題,解決問題。
《田家行》原文、翻譯及賞析2
田家行
朝代:唐代
作者:王建
原文:
男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。
五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車鳴。
野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。
麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>
不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。
回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。
譯文
鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的.絹自己穿,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。
注釋
①男聲欣欣女顏悅:此句運用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。
②檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。
、圯S:此處指織絹的機(jī)軸。
④黃犢:指小牛。
簡析
此詩以“樂”來寫農(nóng)家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無法享受自己的勞動果實,只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實,應(yīng)是中唐時期整個農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。
在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個斷面加以對比。這對揭示農(nóng)家苦這一主題,無疑發(fā)揮了重要作用。
此詩純用賦體直陳其事,語言質(zhì)樸無華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見深刻。
【《田家行》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
田家行原文翻譯及賞析02-07
田家行原文翻譯及賞析04-28
田家行原文翻譯及賞析2篇08-02
田家行原文翻譯及賞析(2篇)10-07
田家行原文及賞析10-07
田家行原文及賞析09-23
田家詞 / 田家行原文及賞析02-13
田家詞 / 田家行原文及賞析08-28
《田家》原文及翻譯賞析03-05
田家原文翻譯及賞析04-09