中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

田家原文譯文及賞析

時(shí)間:2024-02-22 15:29:43 古籍 我要投稿

田家原文譯文及賞析

田家原文譯文及賞析1

  原文:

  田家詞/田家行

  唐代:元稹

  牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。

  種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇簇,日月食糧車轆轆。

  一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。

  重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。

  愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。

  譯文:

  牛靿咤咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵趵。

  天久不雨,土地堅(jiān)硬,牛拉著沉重的犁耙,喘著粗氣一步一步地爬行著。牛蹄碰擊著堅(jiān)硬的土塊,發(fā)出“趵趵”的聲音。

  種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇簇,日月食糧車轆轆。

  駕牛的農(nóng)民還嫌牛走得太慢,不斷地?fù)]動(dòng)著鞭子,發(fā)出“咤咤”的聲音,驅(qū)使著,吆喝著。然而農(nóng)民終年勞累,用血和汗水換來的珍珠般的果實(shí),卻盡進(jìn)了官倉,自己一無所得。因?yàn)榱陙,?zhàn)爭不斷,年年月月、日日餐餐,官兵們吃的糧食全由農(nóng)民供給,并由農(nóng)民駕駛的大車不停地運(yùn)往前線。

  一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。

  自從官軍征伐藩鎮(zhèn)的戰(zhàn)爭開始以來,朝廷就把農(nóng)民連人帶牛和車以及農(nóng)具一并征用了。農(nóng)民驅(qū)牛駕車千里迢迢地把糧食運(yùn)到前線后,結(jié)果連牛也被官兵宰殺吃掉了,農(nóng)民只收得兩只牛角而返。

  重鑄鋤犁作斤劚,姑舂婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。

  但是戰(zhàn)爭還在沒完沒了地打下去,新的軍輸又在等待著他們。農(nóng)民只得重鑄犁鋤,重做斤,重新開始一年的辛勤耕作,收獲之后,運(yùn)到官倉,終年辛勤勞動(dòng)所獲還交不夠,甚至回來連房屋也被迫賣掉買糧納稅。

  愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢,誓不遣官軍糧不足。

  但愿官軍早日勝利,以報(bào)藩鎮(zhèn)叛亂的仇恨,我們不要緊,累死了還有下一代,牛被殺了還有小牛犢,不會(huì)讓官軍的軍糧缺少的。

  注釋:

  牛靿(yào)咤(zhà)咤,田確確,旱塊敲牛蹄趵(bō)趵。

  咤咤:農(nóng)民的'叱牛聲。確確:土塊堅(jiān)硬的樣子。趵趵:牛蹄聲。

  種得官倉珠顆谷,六十年來兵簇(cù)簇,日月食糧車轆(lù)轆。

  簇簇:叢集的樣子,此處以兵器的叢集象征戰(zhàn)事的頻繁。轆轆:車輪聲。象征著農(nóng)民軍輸?shù)姆敝睾图逼取?/p>

  一日官軍收海服,驅(qū)牛駕車食牛肉,歸來攸得牛兩角。

  重鑄鋤犁作斤劚(zhú),姑舂(chōng)婦擔(dān)去輸官,輸官不足歸賣屋。

  斤:泛指農(nóng)具。斤,斧子一類的工具。鋤一類的農(nóng)具。

  愿官早勝仇早覆,農(nóng)死有兒牛有犢(dú),誓不遣官軍糧不足。

  覆:覆滅,滅亡。

  賞析:

  元和十二年(817),元稹得劉猛、李余古題樂府詩數(shù)十首,讀后感動(dòng)萬分,于是和作了十九首,把他在江陵、通州的所見所聞一一寫進(jìn)這組古題樂府詩里!短锛以~》就是其中的一首,這首詩生動(dòng)形象地表達(dá)了他“息兵革”的政治主張。此詩在藝術(shù)上很有特色。它自始至終幾乎完全用農(nóng)民自述的口吻、用白描的手法敘事,在貌似平和順從的話語里,表現(xiàn)了農(nóng)民痛苦的心聲,蘊(yùn)涵著農(nóng)民的血淚控訴,因而具有更大的真實(shí)性和感人肺腑的力量。再加上短句的安排,疊字的選用,急促重濁的入聲字的韻腳,不僅加強(qiáng)了詩的形象性和音樂性,聲情和文情更加契合,深化主題,強(qiáng)化了感情,渲染了氣氛,而且使這首古題樂府的特色更加鮮明。這正是元稹“頗近謳謠”的代表作。

田家原文譯文及賞析2

  《田家行》原文

  唐代:王建

  男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。

  五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車鳴。

  野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

  麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>

  不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。

  回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。

  譯文及注釋

  譯文

  鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹?zhàn)约捍,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。

  注釋

  男聲欣欣女顏悅:此句運(yùn)用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。

  檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。

  繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。

  軸:此處指織絹的機(jī)軸。

  黃犢:指小牛。

  賞析

  王建這首樂府體詩歌,對(duì)殘酷的封建壓迫作了無情的揭露。仲夏時(shí)節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府劫一空,無法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實(shí),應(yīng)是中唐時(shí)期整個(gè)農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。全詩四換韻腳。依照韻腳的轉(zhuǎn)換,詩可分為四個(gè)層次。

  前兩句為第一層,直接描寫鄉(xiāng)間農(nóng)民的精神面貌:“男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。”這兩句寫平日寡歡少樂、愁眉苦臉的男男女女因?yàn)槭粘珊枚老踩f分,說話也溫和悅?cè)恕J拙涫褂昧嘶ノ氖址,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無論是男是女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調(diào)也與平常不同。先寫農(nóng)家喜樂自得,而后再寫喜樂自得之因,由此造成懸念,引發(fā)讀者閱讀下去的興趣。

  三、四、五、六這四句為第二層。這層以具體形象暗示農(nóng)家喜樂之因,是因?yàn)橄募Z、夏繭豐收,有了一個(gè)好收成!拔逶隆倍,寫織婦因?yàn)橄矏,面?duì)五月艷陽,也覺麥香中的熱風(fēng)清涼宜人,在繰絲車上細(xì)致認(rèn)真快樂地抽絲織素。五月麥風(fēng)清,寫夏糧豐收;檐頭繰車索索作響,寫夏繭豐收。為了突出農(nóng)家夏繭之多,詩人又從側(cè)面下筆:“野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生!边@兩句寫家蠶豐收,野蠶無人也無暇顧及,以至野蠶化蛾,在桑葉上飛來飛去。野蠶作繭無人收取,自生自滅,可見夏繭的確獲得大豐收,完全足夠抽絲織絹之需。在這一層次里,作者一寫收麥,一寫繰絲,抓住人類生活最基本的衣食溫飽落筆,突出豐收的景象,使一、二句寫農(nóng)家喜悅有了好的注腳。后面三句:“麥?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S”,“不望入口復(fù)上身”,“田家衣食無厚薄”,也都緊緊圍繞衣食溫飽或敘事,或抒情,或議論,反映現(xiàn)實(shí)的焦點(diǎn)突出集中。

  七、八、九、十這四句為第三層。這層寫官家對(duì)農(nóng)民巧立名目的盤剝,感情則由喜轉(zhuǎn)悲,形成一個(gè)大的波瀾,既顯出文勢(shì)跌宕之美,又增強(qiáng)了作品揭露現(xiàn)實(shí)的深度!胞?zhǔn)丈蠄鼋佋谳S,的知輸?shù)霉偌易恪,寫麥、繭豐收的結(jié)果!拜S”,指織絹的機(jī)軸。豐收,本來應(yīng)該給田家?guī)碡S衣足食的生活,事實(shí)卻非如此。麥打成糧,蠶繭織成絹絲,農(nóng)民卻無法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅!暗闹币痪錇樯駚碇P。這句詩把農(nóng)民一次次繳納苛捐雜稅,但不知是否還有新的賦稅要繳的心理,刻畫得維妙維肖!安煌眱删,更為沉痛。農(nóng)民在豐收的年景里,并不指望打下的糧食自己吃,織好的絹?zhàn)约捍,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納橫斂之災(zāi)就行了。那么,農(nóng)民自己吃什么,穿什么,是可以想見的。這種對(duì)農(nóng)民豐年卻衣食無著的客觀表現(xiàn),有力地控訴了中唐時(shí)期的黑暗現(xiàn)實(shí)。

  最后兩句為第四層。這兩句借農(nóng)民之口,揭露了封建剝削的殘酷。但這種揭露,不是出自聲淚俱下的直接的聲討,而是通過平淡的`甚至略帶幽默的語言,讓讀者思而得之。農(nóng)民說自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。這種以不因橫征暴斂而吃官司為幸福的幸福觀,恰恰從另一個(gè)角度暴露了封建統(tǒng)治者的兇殘。

  此詩在構(gòu)思農(nóng)家苦這一題材時(shí),頗具特色。在一般的作品中,作者在表現(xiàn)封建剝削對(duì)人民的壓榨時(shí),多是正面描狀農(nóng)民生活的困苦。這首詩則不然!短锛倚小废蜃x者描繪的是小麥、蠶繭豐收,農(nóng)民欣喜歡樂的場面。但豐收的結(jié)果,并不是生活的改善,而是受到更重的盤剝,生活依然悲慘,無法避開不幸的命運(yùn)。這種遭遇,不是一家一戶偶然遇到天災(zāi)人禍所碰到的困苦,而是概括了封建時(shí)代千千萬萬農(nóng)民的共同遭遇,如此選材,相當(dāng)具有典型性和概括性。

  在表現(xiàn)方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部輸官,把這兩個(gè)斷面加以對(duì)比。這對(duì)揭示農(nóng)家苦這一主題,發(fā)揮了重要作用。

  此詩純用賦體直陳其事,語言質(zhì)樸無華,通俗流暢、凝煉精警,于平易中見深刻。

田家原文譯文及賞析3

  【父耕原上田,子劚山下荒!砍鲎蕴拼櫼闹小短锛摇犯父咸,子劚山下荒。

  六月禾未秀,官家已修倉。

  譯文/注釋

  譯文

  爸爸在山上耕田,兒子在山下開荒,都6月份了,地里的稻谷還沒有抽穗,而官家收稅的倉庫已經(jīng)修好了等待征斂。

  注釋

 、贁幔捍箐z,這里用作動(dòng)詞。有掘的意思。

 、诤蹋汉堂,特指稻苗。

 、坌悖汗任锿滤霌P(yáng)花。

  全文賞析

  中晚唐為數(shù)眾多的憫農(nóng)詩中,短小精悍之作首推李紳《憫農(nóng)二首》,下來就要算聶夷中《田家》了。乍看去,此詩的內(nèi)容之平淡、語言之明白、字句之簡單,幾乎沒什么奧妙可言,但它能以最少的文字取得了很大的效果,顯得十分耐讀,這又決不是偶然的。封建時(shí)代農(nóng)民遭受剝削的主要的形式便是地租。在唐末那樣的亂世,封建國家開支甚巨而資用缺乏,必然加重對(duì)農(nóng)民的榨取。此詩的寫作目的就在于揭露這樣的黑暗現(xiàn)實(shí)。如果正面從收租情事落筆,所費(fèi)筆墨必多而實(shí)際效果未必就好。此詩的寫作特點(diǎn)之一就在于拋開這種正面的描寫,而只選取收租的題前之景,即農(nóng)夫辛勤耕作而官家等待收租情況,“官家已倉”句點(diǎn)到為止,修倉干什么,農(nóng)夫的命運(yùn)將怎樣,一應(yīng)留待讀者去想。作者省卻許多氣力,卻“不著一字,盡得風(fēng)流!

  論者往往知道詩歌語言的具體形象之美,不知道亦有概括抽象之妙。“春種一粒粟,秋收萬顆子”的詩句,就好在用泛寫的方式,概括了一般豐年的情事,并不以具體形象見長。此詩前二句也一樣,“父耕原上田,子劚山下荒”,并不僅僅是只寫一家父子的事件,而是高度概括了千千萬萬個(gè)農(nóng)民的家庭,所謂“夜半呼兒趁曉耕,羸牛無力漸艱行”,正是農(nóng)家普遍的情事;而“原上田”、“山下荒”也并不特指某山某原,而泛指已耕的熟田和待墾的荒地,從耕田寫到開荒,簡潔有力地刻劃出農(nóng)家一年到頭的辛苦,幾乎沒有空閑可言。十個(gè)字具有高度的.涵蓋力,增加了詩意的典型性。幾乎成為封建社會(huì)農(nóng)村生活的一個(gè)縮影。

  在揭露諷刺的時(shí)候,詩人不發(fā)議論而重在擺事實(shí),發(fā)人深省!傲潞涛葱恪币痪洳粏沃盖f稼未成熟。按正常的情況,四五月麥苗就該揚(yáng)花(“秀”),“六月”應(yīng)已收割而“禾未秀”,當(dāng)是遇到了旱情,暗示著歉收。而按唐時(shí)兩稅法,六月正是應(yīng)該交納夏稅的時(shí)節(jié),所以“官家已修倉。”官家修倉,本身就暗示著對(duì)農(nóng)民勞動(dòng)成果的窺伺和即將予以剝奪,而這種窺伺出現(xiàn)在“六月禾未秀”之際,更覺意味深長!昂涛葱恪倍鴤}“已修”,一“未”一“已”,二字呼應(yīng)。農(nóng)家望成的焦灼如焚,官家收租的追不及待,及統(tǒng)治者的不恤民情,種種事實(shí),俱在其中,作者的憂民憫農(nóng)之心亦躍然紙上。

  題前攝景,洗煉概括,融情入事,其中任何一種手法都可以收到言簡意長的效果。而此詩恰當(dāng)?shù)赝瑫r(shí)運(yùn)用這三種手法,藝術(shù)效果也就更加顯著了。

【田家原文譯文及賞析】相關(guān)文章:

《田家行》原文、譯文、注釋及賞析02-22

田家元日原文及譯文09-24

田家詞 / 田家行原文及賞析02-13

《田家行》原文譯文鑒賞07-16

《觀田家》的譯文和賞析01-03

《渭川田家》譯文及賞析07-28

田家原文翻譯及賞析04-09

觀田家原文及賞析06-09

觀田家原文及賞析(精選)08-19