中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析

時(shí)間:2024-04-28 12:26:25 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析

《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析1

  《繡嶺宮詞》原文

  春日遲遲春草綠,野棠開盡飄香玉。

  繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開元太平曲。

  《繡嶺宮詞》譯文

  春光舒暖,春草翠綠,嶺上遍開的棠梨花隨風(fēng)搖擺,花瓣灑落滿地。

  繡嶺宮前白發(fā)蒼蒼的老者,口里依舊哼著開元盛世的太平歌曲。

  《繡嶺宮詞》注釋

  繡嶺宮:唐宮名,位于長安風(fēng)景區(qū)驪山的兩側(cè),廣栽林木花卉,并置高臺飛閣,是專供唐玄宗及其后妃游幸玩樂之所。

  遲遲:和舒貌。

  野棠:指棠梨。

  香玉:棠梨的花瓣。香指其味,玉指其色白。

  鶴發(fā)翁:形容白發(fā)蒼蒼的老年人。

  開元:唐玄宗的年號,起自712年,迄于741年。

  《繡嶺宮詞》鑒賞

  《繡嶺宮詞》是晚唐詩人李洞創(chuàng)作的一首七言絕句。詩的前兩句描寫陽春繡嶺前滿眼新綠的景致和野棠花開時(shí)的芳香,流露出詩人對唐朝由盛而衰的無限惋惜之情;后兩句通過一鶴發(fā)老人對太平盛世的緬懷,寄寓了詩人對時(shí)政的深沉慨嘆。全詩通寫景,然詩人對國運(yùn)的關(guān)切之情溢于言表,構(gòu)思奇特,寄寓遙深。

  李洞生活的晚唐時(shí)代社會(huì)危機(jī)日益深重,國勢處于風(fēng)雨飄搖的危機(jī)之中,而僖宗荒淫嬉戲,貪殘昏朽,更甚于玄宗;這首詩表面是寫唐玄宗的荒政誤國,實(shí)是針對時(shí)政而發(fā)的!短撇抛觽鳌氛f李洞寫詩“逼真于島(賈島),新奇或過之”。此詩的新穎在于:詩人寫李唐的衰朽,不著一字,而以“繡嶺”小景出之。

  “春日遲遲春草綠”寫游繡嶺宮的季節(jié)、天氣以及滿眼新綠的景色!斑t遲”,可推測這是一個(gè)風(fēng)和日麗的日子。在一般情況下,“春草綠”應(yīng)是一種宜人之色,但用于此刻的登繡嶺宮,卻是荒草萋萋,聽不到玉輦鳴鸞的荒涼之境。如果說這句還只是通過對背景的聯(lián)想才透出了“春草綠”的時(shí)代氣息,那么,這“野棠開盡飄香玉”的時(shí)代氣息就更其明顯了。唐玄宗前期勵(lì)精圖治,遂成開元盛世,后期迷于聲色狗馬,討厭政事,釀成安史之亂。但這些具體過程及其前因后果是無法寫到一首小詩中去的,詩人便抓住了繡嶺野棠來敘述,手法新奇。“野棠”的“野”字,包含了詩人的無限感嘆!伴_盡”的“盡”字,道出了無限“芳樹無人花自落”之慨。“飄香玉”的'“飄”字,蘊(yùn)藏著詩人無限惋惜之情。原為御地之樹,變?yōu)闊o主之林;原為笙管之地,變?yōu)闊o人之境;弟子散盡,香玉驚風(fēng);“野”“盡”“飄”三字,寫出了無限令人感慨的意境。只迷聲色,不理國政,梨未成,夢已絕,君主的荒淫享樂帶來了無比深重的國災(zāi)民難。

  尾聯(lián)寫出一位白發(fā)老人的舉動(dòng):“繡嶺宮前鶴發(fā)翁,猶唱開元太平曲”。自玄宗的開元盛日,至僖宗的衰朽之朝,時(shí)歷一個(gè)半世紀(jì)有余,活動(dòng)在開元時(shí)代的人,自然一個(gè)也沒有了!蔼q唱”二字,表面似譏老人愛翻陳年老歷,唱得不合時(shí)宜,實(shí)則感慨深遠(yuǎn)。通過鶴發(fā)老人對太平盛世的緬懷,詩人寄寓自己對時(shí)政的深沉嘆息。詩四句全是寫景,但字字流露出詩人對祖國命運(yùn)無限關(guān)心的真摯感情。這種寄真情于字背,寓深義于眼前的藝術(shù)手法,含蓄蘊(yùn)藉,頗得游刃騷雅之妙。

  這首詩的新穎在于詩人寫李唐的衰朽,不著一字,而以“繡嶺”小景出之。詩四句全是寫景,但字字流露出詩人對祖國命運(yùn)無限關(guān)心的真摯感情。這種寄真情于字背,寓深義于眼前的藝術(shù)手法,含蓄蘊(yùn)藉,頗得游刃騷雅之妙。

《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析2

  古詩原文

  十二樓中盡曉妝,望仙樓上望君王。

  鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長。

  云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

  遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御床。

  注音

  shí èr lóu zhōng jìn xiǎo zhuāng,wàng xiān lóu shàng wàng jūn wáng 。

  十二樓中盡曉妝,望仙樓上望君王。

  suǒ xián jīn shòu lián huán lěng,shuǐ dī tóng lóng zhòu lòu cháng 。

  鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長。

  yún jì bà shū huán duì jìng,luó yī yù huàn gèng tiān xiāng 。

  云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

  yáo kuī zhèng diàn lián kāi chù,páo kù gōng rén sǎo yù chuáng 。

  遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御床。

  譯文翻譯

  一大清早,嬪妃們就在十二樓梳妝打扮;登上望仙樓臺,盼望著君王的臨幸。

  獸形金鎖緊鎖著宮門,銅龍宮漏越滴越慢,也越來越覺得白天太長。

  發(fā)髻梳理完畢,還要再對著鏡子反復(fù)端詳;重新?lián)Q一件羅衣,多加熏一些香氣。

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,正殿珠簾開啟的地方;看見穿著短袍繡褲的宮女,正在打掃御床

  注釋解釋

  十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。

  望仙樓:意謂望君如望仙。

  水滴銅龍晝漏長:指銅壺滴漏,古時(shí)計(jì)時(shí)儀器。

  詩文賞析

  《宮詞》以偌大的后官為背景,極力刻畫嬪妃們百無聊賴的日常生活,心理描寫的手法高超,反映的生活非常具有代表性。

  首聯(lián)寫清晨嬪妃們梳妝打扮的場景,開篇即點(diǎn)明了人物身份和全詩的主旨,同時(shí),詩人為我們描繪了一幅堪稱壯闊的嬪妃梳妝圖:一大清早,嬪妃們就在官樓之上精心地梳妝打扮,可謂是千姿百態(tài),場面盛大,這里的“十二樓”和“望仙樓”都是代指嫁妃的住處,《史記·封禪書》記載,方士言“黃帝時(shí)為五城十二樓,以候神人于執(zhí)期”;《舊唐書·式宗本紀(jì)》記載:“會(huì)昌五年作望仙樓于神策軍”,其實(shí)并非實(shí)指,而是取其“候神”“望仙”的含義,在這幅盛大的旗妃妝圖背后隱藏著的是妃們對君王恩幸的翹首企粉,就像期盼神仙降臨一樣。

  頷聯(lián)描寫嬪妃們的居住環(huán)境。獸形金鎮(zhèn)緊鎖著官門,從遠(yuǎn)處看去不禁一片涼意來,銅龍宮越滴越慢,也就越來越覺得白天的漫長,通過對周圍清冷孤寂的環(huán)境的演染,來烘托望幸之人內(nèi)心的清冷和寂寞,看到的只有官門緊鎖,聽到的只有漏壺的滴水聲,怎樣才能“挨”過這漫長而又乏味的.白天呢?上句“鎖銜金獸連環(huán)冷”中“冷”字,既寫出金屬材質(zhì)的門環(huán)的涼,又寫出了深官之門緊閉的冷寂,襯托出嬪妃們心情的清冷與孤寂,下句“水滴龍晝漏長”中的“長”字,形象具體地刻畫出了填妃對壺沒完沒了的滴水聲的獨(dú)特感受,同時(shí)也反映出了她們晝長難耐的孤寂無聊的心境。

  勁聯(lián)進(jìn)一步細(xì)寫填妃們著意的裝飾打扮和百無聊賴的心情,“云髻罷核還對鏡,羅衣欲換更添香”剛剛梳完那濃密如絲的發(fā)髻,還要再對著鏡子反復(fù)地端評,生怕有什么不要的地方,重新?lián)Q上一件鮮艷的羅衣,再給它多加一些香氣,在這反復(fù)而又小心翼翼的一系列舉動(dòng)中我們可以深切地體會(huì)到嬪妃們那盼望中帶有失望、失望中又滿懷希望的心理狀態(tài),詩人將之刻畫得十分生動(dòng)逼真,“還”“更”兩個(gè)字表明了在這漫長的等待中,嬪妃們也是等得很艱辛的,一次次在希望中感受失望,在失望中尋找希望,反反復(fù)復(fù),小心翼翼,天天如此,年年這般,這不過是對她們心情煩亂和無聊的寫照。

  尾聯(lián)寫嬪妃“望”極生怨的心情,精心打扮,久久盼望,還是沒來,于是遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,珠市開啟的地方,看見穿著短袍繡褲的官女,正在打掃御床,“遙窺正殿簾開處”中的“遙窺”二字,形象地表現(xiàn)出了妃子復(fù)雜而又微炒的心理:我整天在這里翹首企盼,卻總是成空,現(xiàn)在看著那穿著短繡的官女在為你打掃御相,我還不如一個(gè)官女可以接近皇帝,正殿的珠簾開啟表

  明,君王即將臨幸正殿,不會(huì)再來了,一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來,這里的怨恨表達(dá)得非常含蓄隱晦。

  《宮詞》是一首描寫官妃子的詩篇。全詩最為顯著的特點(diǎn)是對人物心理狀態(tài)的描寫,有對心理狀態(tài)的直接描寫,也有用環(huán)境來加以烘托的,描寫極其細(xì)膩、真、《宮詞》生動(dòng)形象地反映了宮廷之中旗妃們的空虛寂寞的精神生活。

【《宮詞》原文、注釋、譯文及賞析】相關(guān)文章:

《宮詞》原文,譯文,賞析04-05

《春詞》原文、譯文、注釋及賞析08-05

宮詞原文、翻譯注釋及賞析06-10

宮詞原文翻譯注釋及賞析05-31

古詩詞宮詞注釋譯文及賞析09-16

北山原文、譯文、注釋及賞析07-07

所思原文、譯文、注釋、賞析06-10

夜雨原文、譯文、注釋、賞析07-03

《對雪》原文、譯文、注釋及賞析02-22

《隋宮》原文、譯文及賞析04-13