中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

清平調(diào)詞唐李白全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2025-12-16 16:51:18 銀鳳 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

清平調(diào)詞三首唐李白全文注釋翻譯及原著賞析

  《清平調(diào)詞三首》是唐代大詩人李白的組詩作品,共三首七言樂府詩。下面是具體介紹,供參考!

清平調(diào)詞三首唐李白全文注釋翻譯及原著賞析

  原文:[唐] 李白

  云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

  若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

  一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

  借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

  名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。

  解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。

  注釋:

  【1】清平調(diào):唐大曲名,《樂府詩集》卷八十列于《近代曲辭》,后用為詞牌。

  【2】“云想”句:懸想之辭,謂貴妃之美。見云之燦爛想其衣之華艷,見花之艷麗想美人之容貌照人。實際上是以云喻衣,以花喻人。

  【3】檻:欄桿。

  【4】露華濃:牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。

  【5】群玉:山名,神話傳說中西王母所住之地。因山中多玉石,故名。

  【6】會:應。

  【7】瑤臺:傳說中西王母所居宮殿。

  【8】一枝秾(nóng)艷:指牡丹花(木芍藥)而言。秾,一作“紅”。

  【9】巫山云雨:傳說中三峽巫山神女與楚王歡會接受楚王寵愛的神話故事。

  【10】可憐:猶可愛、可喜之意。

  【11】飛燕:即漢成帝皇后趙飛燕。

  【12】倚新妝:形容女子艷服華妝的姣好姿態(tài)。倚,穿著、依憑。

  【13】名花:牡丹花。

  【14】傾國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國!

  【15】看(kān):此為韻腳,讀平聲。

  【16】解釋:解散、消解之意。釋,即消釋、消散。一作“識”。

  【17】春風:此指唐玄宗。

  【18】沉香:亭名,沉香木所筑,在唐興慶宮龍池東。故址在今西安市興慶公園內(nèi)。沉,同“沈”。

  【19】闌干:即欄桿。

  作品賞析:

  【注解】:

 。薄⑶迤秸{(diào):一種歌的曲調(diào),“平調(diào)、清調(diào)、瑟調(diào)”皆周房中之遺聲。

 。病懀河懈褡拥拈T窗。

 。、華:通花。

  4、群玉山:神話中的仙山,傳說是西王母住的地方。

 。怠幣_:傳說中仙子住的地方。

  【韻譯】:

  云霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;

  春風吹拂欄桿,露珠潤澤花色更濃。

  如此天姿國色,若不見于群玉山頭,那一定只有在瑤臺月下,才能相逢!

  【評析】:

  這三首詩是李白在長安為翰林時所作。有一次,唐明皇與楊貴妃在沉香亭觀賞牡丹,因命李白作新樂章,李白奉旨作了這三章。

  第一首,以牡丹花比貴妃的美艷。首句以云霞比衣服,以花比容貌;二句寫花受春風露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;三句以仙女比貴妃;四句以嫦娥比貴妃。這樣反復作比,塑造了艷麗有如牡丹的美人形象。然而,詩人采用云、花、露、玉山、瑤臺、月色,一色素淡字眼,贊美了貴妃的豐滿姿容,卻不露痕跡。

  第二首,寫貴妃的受寵幸。首句寫花受香露,襯托貴妃君王寵幸;二句寫楚王遇神女的虛妄,襯托貴妃之沐實惠;三、四句寫趙飛燕堪稱絕代佳人,卻靠新妝專寵,襯托貴妃的天然國色。詩人用抑揚法,抑神女與飛燕,以揚楊貴妃的花容月貌。

  第三首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉合,融為一體:首句寫名花與傾國相融;二句寫君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。

  人倚闌干、花在欄外,多么優(yōu)雅,多么風流!

  全詩語言艷麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無怪乎深為玄欣賞,貴妃喜愛。

  這三首詩是李白在長安供奉翰林時所作。一日,玄宗和楊妃在宮中觀牡丹花,因命李白寫新樂章,李白奉詔而作。在三首詩中,把木芍藥(牡丹)和楊妃交互在一起寫,花即是人,人即是花,把人面花光渾融一片,同蒙唐玄宗的恩澤。從篇章結(jié)構(gòu)上說,第一首從空間來寫,把讀者引入蟾宮閬苑;第二首從時間來寫,把讀者引入楚襄王的陽臺,漢成帝的宮廷;第三首歸到目前的現(xiàn)實,點明唐宮中的沉香亭北。詩筆不僅揮灑自如,而且相互鉤帶!捌湟弧敝械拇猴L,和“其三”中的春風,前后遙相呼應。

  第一首,一起七字:“云想衣裳花想容,”把楊妃的衣服,寫成真如霓裳羽衣一般,簇擁著她那豐滿的玉容!跋搿弊钟姓磧擅娴睦斫,可以說是見云而想到衣裳,見花而想到容貌,也可以說把衣裳想象為云,把容貌想象為花,這樣交互參差,七字之中就給人以花團錦簇之感。接下去“春風拂檻露華濃”,進一步以“露華濃”來點染花容,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加艷冶,這就使上句更為酣滿,同時也以風露暗喻君王的恩澤,使花容人面倍見精神。下面,詩人的想象忽又升騰到天堂西王母所居的群玉山、瑤臺!叭舴恰、“會向”,詩人故作選擇,意實肯定:這樣超絕人寰的花容,恐怕只有在上天仙境才能見到!玉山、瑤臺、月色,一色素淡的字眼,映襯花容人面,使人自然聯(lián)想到白玉般的人兒,又象一朵溫馨的白牡丹花。與此同時,詩人又不露痕跡,把楊妃比作天女下凡,真是精妙至極。

  第二首,起句“一枝紅艷露凝香”,不但寫色,而且寫香;不但寫天然的美,而且寫含露的美,比上首的“露華濃”更進一層!霸朴晡咨酵鲾嗄c”用楚襄王的故事,把上句的花,加以人化,指出楚王為神女而斷腸,其實夢中的神女,那里及得到當前的花容人面!再算下來,漢成帝的皇后趙飛燕,可算得絕代美人了,可是趙飛燕還得倚仗新妝,那里及得眼前花容月貌般的楊妃,不須脂粉,便是天然絕色。這一首以壓低神女和飛燕,來抬高楊妃,借古喻今,亦是尊題之法。相傳趙飛燕體態(tài)輕盈,能站在宮人手托的水晶盤中歌舞,而楊妃則比較豐肥,固有“環(huán)肥燕瘦”之語(楊貴妃名玉環(huán))。后人據(jù)此就編造事實,說楊妃極喜此三詩,時常吟哦,高力士因李白曾命之脫靴,認為大辱,就向楊妃進讒,說李白以飛燕之瘦,譏楊妃之肥,以飛燕之私通赤鳳,譏楊妃之宮闈不檢。李白詩中果有此意,首先就瞞不過博學能文的玄宗,而且楊妃也不是毫無文化修養(yǎng)的人。據(jù)原詩來看,很明顯是抑古尊今,好事之徒,強加曲解,其實是不可通的。

  第三首從仙境古人返回到現(xiàn)實。起首二句“名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看”,“傾國”美人,當然指楊妃,詩到此處才正面點出,并用“兩相歡”把牡丹和“傾國”合為一提,“帶笑看”三字再來一統(tǒng),使牡丹、楊妃、玄宗三位一體,融合在一起了。由于第二句的“笑”,逗起了第三句的“解釋春風無限恨”,春風兩字即君王之代詞,這一句,把牡丹美人動人的姿色寫得情趣盎然,君王既帶笑,當然無恨,恨都為之消釋了。末句點明玄宗楊妃賞花地點──“沉香亭北”;ㄔ陉@外,人倚闌干,多么優(yōu)雅風流。

  這三首詩,語語濃艷,字字流葩,而最突出的是將花與人渾融在一起寫,如“云想衣裳花想容”,又似在寫花光,又似在寫人面。“一枝紅艷露凝香”,也都是人、物交溶,言在此而意在彼。讀這三首詩,如覺春風滿紙,花光滿眼,人面迷離,不待什么刻畫,而自然使人覺得這是牡丹,這是美人玉色,而不是別的。無怪這三首詩當時就深為唐玄宗所贊賞。

  藝術(shù)特色

  比喻精妙,想象瑰麗

  全詩以牡丹喻美人,以仙境襯美人,將云霞、鮮花、仙女等意象與楊貴妃的美貌結(jié)合,想象奇特,意境空靈,盡顯李白浪漫主義的詩風。

  用典恰當,對比鮮明

  化用巫山神女、趙飛燕的典故,通過與古代美人的對比,突出楊貴妃的天然之美,既增添了詩歌的文化底蘊,又讓贊美顯得含蓄而有層次。

  語言典雅,音韻和諧

  作為宮廷應制詩,語言華麗而不浮夸,對仗工整(如 “云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”),音韻流暢,符合七言絕句的格律要求,讀來朗朗上口。

  景人交融,層層遞進

  三首詩由 “寫美人之貌” 到 “比美人風韻”,再到 “賞花人之情”,層層遞進,將花、人、情融為一體,構(gòu)成一幅雍容華貴的宮廷賞春圖。

  文學地位與常見考點

  文學地位

  《清平調(diào)詞》是李白宮廷詩歌的代表作,將浪漫主義風格與宮廷題材完美結(jié)合,既滿足了帝王的審美需求,又不失詩人的個性特色。其中 “云想衣裳花想容” 一句成為描寫美人的千古名句,流傳千古。

  常見考點

  文學常識:考查作者李白的詩風、這組詩的創(chuàng)作背景;理解 “清平調(diào)” 的詞牌 / 詩題性質(zhì)。

  詞句賞析:賞析 “云想衣裳花想容” 的比喻手法;分析典故(巫山神女、趙飛燕)的作用。

  主旨理解:概括三首詩的核心內(nèi)容;體會詩人對楊貴妃的贊美及對盛唐氣象的頌揚。

  對比閱讀:與白居易《長恨歌》中描寫楊貴妃的句子對比,體會不同詩人的寫作風格差異。

  拓展延伸

  關于這組詩還有一段趣聞:李白作詩時,讓高力士為其脫靴,楊貴妃為其研墨,盡顯狂放不羈的性格。也有說法稱,高力士因脫靴之辱,向楊貴妃進讒言,說第二首中 “可憐飛燕倚新妝” 是暗諷楊貴妃出身卑微,導致李白未被唐玄宗重用,這也為詩歌增添了一絲傳奇色彩。

【清平調(diào)詞唐李白全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

采蓮曲唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01

梁園吟唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01

客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-11

戰(zhàn)城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-22

烏夜啼唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01

長門怨唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01

金陵酒肆留別唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析12-31

冬日有懷李白(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-28

月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-04