- 李商隱登樂游原原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李商隱《登樂游原》原文賞析
李商隱,字義山,號(hào)玉溪生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
樂游原 / 登樂游原
李商隱
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無限好,只是近黃昏。
譯文及注釋
文譯
我在傍晚時(shí)分心情郁悶,于是驅(qū)車來到京都長(zhǎng)安城東南的樂游原。只見夕陽(yáng)放射出迷人的余暉,然而這一切美景將轉(zhuǎn)瞬即逝,不久會(huì)被那夜幕所籠罩。
對(duì)譯
臨近傍晚時(shí)分,覺得心情不太舒暢;
駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散。
看見夕陽(yáng)無限美好,一片金光燦爛;
只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結(jié)束。
英譯
I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
注釋
樂游原:在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高。《長(zhǎng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內(nèi),俯視指掌。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂游原,是長(zhǎng)安附近的名勝,在今陜西省長(zhǎng)安以南八百里的地方。
賞析一
當(dāng)詩(shī)人為排遣「意不適」的情懷而登上樂游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。有人認(rèn)為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認(rèn)為此為詩(shī)人熱愛生命、執(zhí)著人間而心光不滅,是積極的樂觀主義精神。千百年來,此兩種觀念爭(zhēng)論不休,莫衷一是。
賞析二
這是一首久享盛名的佳作。
李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無法施展,很不得志。這首詩(shī)就反映了他的傷感情緒。
前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說:傍晚時(shí)分我心情悒郁,駕著車登上古老的郊原。“向晚”指天色快黑了,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景。“古原”就是樂游原,在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因。后兩句“夕陽(yáng)無限好,只是近黃昏”是說:夕陽(yáng)下的景色無限美好,只可惜已接近黃昏。“無限好”是對(duì)夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽(yáng)下的自然景象而發(fā),也是對(duì)自己,對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。
【李商隱《登樂游原》原文賞析】相關(guān)文章:
李商隱登樂游原原文及賞析07-13
李商隱《登樂游原》賞析09-24
李商隱登樂游原賞析08-12
登樂游原 李商隱賞析07-21
李商隱登樂游原原文及翻譯06-10
李商隱詩(shī)《登樂游原》賞析11-14
李商隱《登樂游原》翻譯賞析01-22
《登樂游原》的原文及賞析08-11
李商隱《登樂游原》11-19
李商隱--登樂游原09-01