- 相關(guān)推薦
《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析
《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析1
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎騏驎翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧樂,影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐風(fēng)香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水?焉得置之貢玉堂。
【注釋】:
、僭狸枺航窈显狸枺n注居留之地。
、诿廊耍骸冻o》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。
、郯嘶模喊朔交倪h(yuǎn)之地。
、茗欙w冥冥:鴻雁遠(yuǎn)揚(yáng)。此喻韓注歸隱不出。
⑤玉京:玉京山,道教傳說是元始天尊在天上的居處。
、逓t湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。
、哂鹑耍捍┯鹨碌南扇恕
、鄤⑹希褐笣h高祖劉邦。
、嵘y:有難色,不愿。
【譯文】:
我的心啊悒郁不悅,不由得思念起岳陽——你所在的地方,想要騰身飛去啊,無奈我輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔著澄碧清澈的秋水,我懷念的人啊品貌端莊,洞庭洪波為你洗去腳上的塵土,宇宙八荒在你眼前鋪展:蒼穹高邈,鴻雁飛翔,日月皎皎,放射光芒,楓葉已經(jīng)涂抹成紅色,秋天開始降下了寒霜。居住在玉京的天帝們,一齊到北斗星宮會聚,馱著他們飄然而至的,是那吉祥的麒麟和鳳凰。繪繡蓮花的面面旌旗,在輕煙霧靄中飛揚(yáng),這天上的勝景啊,倒映在波光搖曳的瀟湘。星宮里的帝君們開懷暢飲,在玉液瓊漿中陶醉,隨逝的'飛仙羽人卻缺少了誰,你正遨游在遠(yuǎn)方。所說你早已退隱山林,追隨那仙人赤松子,難道你就是那漢朝的開國元勛,韓國良相得后代張良。從前曾輔佐那劉氏,成就帝業(yè),定都長安,運(yùn)籌決勝的初衷未改,位高祿厚卻讓你黯然神傷:國家的興衰成敗,我怎敢不聞不問?只是不愿與腐臭污濁同流,還是退居山林去領(lǐng)受紅楓的清香。當(dāng)年太史公周南留滯的故事,自古以來為人們所痛惜,都希望天空出現(xiàn)南極老人之星,讓世間一片太平安康。你有著美好的品行和功業(yè),卻為何要遠(yuǎn)隔秋水避世隱居?怎樣才能重返朝廷,為君王貢獻(xiàn)肝膽,治國安邦。
【賞析】:
這是一首寄贈詩。詩意可分四層:前六句,表達(dá)了思念韓注的情感;次六句,喻指貴胄滿朝,而高人遠(yuǎn)引;又次六句,點(diǎn)明韓注去官歸山的緣由;末四句,為韓注的歸隱感到惋惜,希望他重新出山為國效力。全詩語言隱晦,意境惝恍迷離,具有浪漫主義色彩,不同于杜詩一貫的寫實(shí)風(fēng)格。詩中用仙家的浪漫情景,來暗喻無法直言的隱衷,這需要讀者去認(rèn)真體味。
《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析2
【原文】
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
【譯文及注釋】
眼下我心情不佳是思念岳陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。
隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼四望八方。
鴻鵠已高飛遠(yuǎn)空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。
玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的.騎著麒麟有的駕著鳳凰。
芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。
星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。
聽說他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國的張良。
當(dāng)年他隨劉邦建業(yè)定都長安,運(yùn)籌帷幄之心未改精神慘傷。
國家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。
太史公留滯周南古來被痛惜,但愿他象南極壽星長泰永昌。
品行高潔之人為何遠(yuǎn)隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?
1、鴻飛冥冥:指韓已遁世。
。病⒂鹑耍捍┯鹨碌南扇。
3、帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國之心。
【賞析】
此詩屬于游仙詩一類,隱約含蓄,反復(fù)涵詠,始能體味。詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切!坝窬绷錇榈诙危瑢懗⑿∪说脛,而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國。“似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。
詩思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。
【《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析07-27
寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯賞析08-11
寄揚(yáng)州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18
寄揚(yáng)州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19
寄韓潮州愈原文、翻譯02-29
《寄韓潮州愈》翻譯賞析01-07