- 相關(guān)推薦
《鄒忌諷齊王納諫》全文、注釋、翻譯和賞析
[原 文]
鄒忌修(1八)尺②有③余,而形貌昳④麗。朝服⑤衣冠,窺鏡⑥,謂其妻曰“我孰與⑦城北徐公美?”其妻曰:“君美甚⑧,徐公何能及⑨君也?”城北徐公,齊國(guó)之美麗者也。忌不自信⑩,而復(fù)問其妾(11)曰:“吾孰與徐公美?“妾曰:“徐公何能及君也?旦日(12),客從外來,與坐談(13),問之:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!泵魅(14),徐公來,孰(15)視之,自以為不如;窺鏡而自視,又(16)弗如(17)遠(yuǎn)甚。暮寢而思之,曰:“吾妻之(18)美我(19)者(20),私(21)我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于(22)我也!
于是入朝見威王,曰:“臣誠(chéng)(23)知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公(24)。今齊地方(25千)里,百二十城,宮婦左右莫(26)不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之(28)蔽甚矣!”
王曰:“善”乃下令:“群臣吏民能面刺(29)寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗(30)譏(31)于市朝(32),聞寡人之耳(33)者,受下賞!绷畛跸拢撼歼M(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)(34)而間(35)進(jìn)(36);期年(37)之后,雖(38)欲言,無可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于(39)齊。此所謂(40) “戰(zhàn)勝于朝廷(41)。
[注 釋]
①修:長(zhǎng),這里指身高。②尺:戰(zhàn)國(guó)以前,一尺約合現(xiàn)在七寸左右。③有:同“又”。用在整數(shù)與零數(shù)之間。④昳:同“逸”,超群的。⑤服:動(dòng)詞,穿戴。⑥窺鏡:窺是從小孔、縫隙或隱蔽處察看。古時(shí)鏡子很小,所以把照鏡子稱為窺鏡。⑦孰與:比較兩個(gè)人或兩件事的高下、得失的復(fù)音虛詞,相當(dāng)于“與……相比,哪個(gè)(誰(shuí))…”。孰,誰(shuí),哪一個(gè)。⑧甚:極,很。⑨及:趕得上。⑩不自信:即“不信自”。否定句賓語(yǔ)為代詞時(shí),要放在動(dòng)詞之前。(11)妾:小妻,側(cè)、室,偏房。(12)旦日:次日,第二天。(13)與坐談:“鄒忌與之坐談”的省略。之,指“客”。(14)明日:第二天。(15)孰:通“熟”,仔細(xì)。(16)又:更。(17)弗(fú):不如。弗,不。(18)之:取消“妻美我”這一句子的獨(dú)立性。(19)美我:以我為美,認(rèn)為我美。美,形容詞用如意動(dòng)詞,以……為美,認(rèn)為……美。(20)者:結(jié)構(gòu)助詞,兼有語(yǔ)氣提頓作用。用在先提出結(jié)果,而后解釋其原因的因果復(fù)句的前一個(gè)分句末。可譯為“……的原因”。(21)私:偏愛。(22)于:向。(23)誠(chéng):確實(shí)。(24)美于徐公:即“于徐公美”,狀語(yǔ)后置。于,比。(25)方:縱橫,方圓。(26)莫:沒有誰(shuí)。(27四)境之內(nèi):四方邊境之內(nèi)的人。借地代人是古文中常見的修辭方法。(28)之:取消“王蔽”這個(gè)句子的獨(dú)立性吏它充當(dāng)全句的主語(yǔ)。蔽,受蒙蔽。(29)面刺:當(dāng)面指摘過失。(30)謗:公開指責(zé)別人的過錯(cuò)。(31)譏:委婉地批評(píng)。(32)市朝:人眾聚集的地方。(33)聞寡人之耳:“聞?dòng)诠讶酥钡氖÷。聞,傳。于,到?34)時(shí)時(shí):不時(shí),有的時(shí)候。(35)間:偶然,間或。進(jìn):(36)進(jìn)諫。(37)期(jī)年:周年,滿一年。(38)雖:即使。(39)于:到。(40)所謂:通常所說的。(41)戰(zhàn)勝于朝廷:在朝廷上戰(zhàn)勝別國(guó)。意思是說:如果內(nèi)政修明,不必用兵打仗,就能戰(zhàn)勝敵國(guó),使他們敬服。
[譯 文]
鄒忌身高八尺多,體態(tài)容貌既漂亮又精神。(一天)早晨(他)穿好衣服,戴上帽子。照著鏡子問他妻子說:“我和城北徐公誰(shuí)美?”他妻子說:“您美極了,徐公哪能比得上您呢?”城北徐公,是齊國(guó)的美男子。鄒忌不相信自己(比徐公美),于是又問他的妾說:“我和徐公哪一個(gè)美?”妾說:“徐公怎能比得上您呢?”第二天,(一位)客人從外邊來,(鄒忌)和他坐著談話,問他:“我和徐公誰(shuí)美?”客人說:“徐公不如您美啊!钡诙,徐公來了,(鄒忌)仔細(xì)地端詳他,自以為不如(他美)。(再)照著鏡子瞧自己,更覺得遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上。晚上,他躺下后琢磨這事,說:“我的妻子說我美的原因,是偏愛我呀;妾說我美的原因,是怕我呀;客人說我美的原因,是他(有事)求我呀!。”
因此,(他)上朝去見齊威王,說道:“我確實(shí)知道自己不如徐公美,(可是)我的妻子偏愛我,我的妾怕我,我的客人(有事)想求我,(竟然)都說我比徐公美。如今齊國(guó)的土地,縱橫各千里,有一百二十座城池,宮里的婦女,左右的侍臣,沒有不偏愛大王您的;朝廷中的
臣子,投有不畏懼大王您的;全國(guó)的人,沒有不有所求于大王您的。由此看來,您受蒙蔽太厲害了!
齊威王說:“(說得)好!庇谑蔷拖铝(一道)命令:“所有的大小官員、百姓,能當(dāng)面指責(zé)我的過失的,受上等賞;(能)書面規(guī)勸我的,受中等賞;能在公共場(chǎng)所議論我的過失,傳到我的耳朵里的,受下等賞!泵顒傁逻_(dá),許多官員來進(jìn)言規(guī)勸,宮門口和院子里像鬧市一樣;幾個(gè)月以后,有時(shí)偶爾還有提意見的;一年以后,即使想提意見,也沒有可提的了。
燕國(guó)、趙國(guó)、韓國(guó)、魏國(guó),聽說了這件事,都到齊國(guó)來朝見,這就叫做“戰(zhàn)勝于朝廷”。
[鑒 賞]
這篇借題發(fā)揮的故事,條理清楚,結(jié)構(gòu)精巧。文章的第一段是第二段的基礎(chǔ),第三段又是第二段發(fā)展的必然結(jié)果,環(huán)環(huán)相扣,銜接自然。在結(jié)構(gòu)上,這三段從首至尾,都用的是“三疊法”。如第一段的三問三答,妻、妾、客對(duì)待鄒忌的三種不同心理。第二段鄒忌由妻、妾、客對(duì)自己的三種心理,推論出“宮婦左右”、朝廷之臣”、“四境之內(nèi)”對(duì)齊威王的“私”、“畏”和“有求”,從而得出“王之蔽甚矣”的結(jié)論。第三段又寫齊王設(shè)上、中、下三種“賞”及“令初下”、“數(shù)月之后”、“期年之后”三個(gè)階段進(jìn)諫人數(shù)的變化,都是三三排比成組,并且前后呼應(yīng),上下勾連,既能使文章跌宕多姿,引人入勝,又有讓人信服的邏輯力量。
本文的人物語(yǔ)言寫得極為傳神。同樣是贊鄒忌之美。妻子的話是:“君美甚,徐公何能及君也?”先用一個(gè)肯定句,而且在“美”之前用一個(gè)“甚”來加重這種肯定,接著還用了一個(gè)比肯定句更肯定的反問句,表示不容置疑。這是由于妻子對(duì)丈夫有偏私,俗話說:“情人眼里出西施”,就含有這種意思。妾的話是:“徐公何能及君也?”既然有“妻”說在前,自己不得不說,但同妻的話比起來,少了一個(gè)肯定句,顯得有些勉強(qiáng),這是因?yàn)樗诩彝ブ械牡匚惠^低,對(duì)鄒忌心存畏懼。至于客人的話:“徐公不若君之美也。”同前兩人相比由感情色彩較強(qiáng)烈的反問句變成了陳述句,顯然是一種違心的敷衍之詞,這是因?yàn)樗星笥卩u忌,不得不如此這般。言為心聲,這些對(duì)話無不反映了有關(guān)人物的身份、地位、與對(duì)話者的關(guān)系和他們的心理狀態(tài),可以說是傳神之筆。
【《鄒忌諷齊王納諫》全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
鄒忌諷齊王納諫原文、翻譯及賞析03-06
《鄒忌諷齊王納諫》原文及翻譯賞析08-19
鄒忌諷齊王納諫原文翻譯及賞析03-06
《鄒忌諷齊王納諫》原文和翻譯01-04
鄒忌諷齊王納諫原文和翻譯09-24
《鄒忌諷齊王納諫》的原文及翻譯08-08
鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯08-29
《鄒忌諷齊王納諫》原文及翻譯07-02
鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯03-08