中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《哀王孫》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-14 11:50:07 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《哀王孫》原文及翻譯賞析

《哀王孫》原文及翻譯賞析1

  原文:

  哀王孫

  朝代:唐朝

  作者:杜甫

  長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。

  又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。

  金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。

  腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。

  問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?/p>

  已經(jīng)百日竄荊棘,身上無有完肌膚。

  高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。

  豺狼在邑龍?jiān)谝,王孫善保千金軀。

  不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。

  昨夜東風(fēng)吹血腥,東來橐駝滿舊都。

  朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。

  竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。

  花門剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。

  哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無時(shí)無。

  譯文及注釋:

  譯文

  長安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,

  夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,

  嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

  玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,

  皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。

  有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,

  可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

  千問萬問,總不肯說出自己姓名,

  只說生活困苦,求人收他做奴伢!

  已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,

  身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,

  龍種與布衣相比,自然來得高雅。

  豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,

  王孫呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢與你長時(shí)交談,

  只能站立片刻,交待你重要的話。

  昨天夜里,東風(fēng)吹來陣陣血腥味,

  長安東邊,來了很多駱駝和車馬。

  北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,

  往日勇猛,如今何以就流水落花。

  私下聽說,皇上已把皇位傳太子,

  南單于派使拜服,圣德安定天下。

  他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線,

  你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

  多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,

  五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

  注釋

  (1)延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

 。2)金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。

 。3)寶玦:玉佩。

  (4)隅:角落。

  (5)高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。

 。6)豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>

 。7)臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

 。8)斯須:一會(huì)兒。

 。9)東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

 。10)“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。

 。11)“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。

 。12)花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

 。13)狙(jū):伺察,窺伺。

  (14)五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時(shí)無:時(shí)時(shí)存在。

 。15)白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計(jì)集于朱雀樓。

  賞析:

  756年(唐玄宗天寶十五年)六月九日,潼關(guān)失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著楊貴妃姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺戮霍長公主以下百余人。詩中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的幸存者。

  這首詩先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的.形勢(shì),叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復(fù)。全詩寫景寫情,都是詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩歌敘事明凈利索,語氣真實(shí)親切,寫同情處見其神,寫對(duì)話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。杜甫的詩歌之所以被稱為“詩史”,與這樣的藝術(shù)特點(diǎn)是分不開的。

  作者在詩中極言王子王孫在戰(zhàn)亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規(guī)勸統(tǒng)治者應(yīng)居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫也無法遮顧,可悲可嘆。全詩詞色古澤,氣魄宏大。前人評(píng)價(jià)這首詩說:“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復(fù)續(xù),無一懈語,無一死字,真下筆有神!保ā抖乓堋罚

《哀王孫》原文及翻譯賞析2

  古詩簡介

  《哀王孫》作于唐天寶十五年(756)安祿犯后幾個(gè)。自安的部將孫孝哲占領(lǐng)后,殺戮了唐宗室霍國長以下百余人,里所哀的王孫是僥幸逃出來的。詩中既寫了唐宗室逃離長安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現(xiàn)了詩人對(duì)他們的關(guān)切同情和對(duì)肅宗的希望。詩人當(dāng)時(shí)還沒有從長安逃出,因而其景其情能寫得這樣逼真。

  翻譯/譯文

  長安城頭,佇立著一只白頭,暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。

  這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。

  玄宗出奔,折斷金鞭又累死九,皇親國戚,來不及和他一同驅(qū)駕。

  有個(gè),腰間佩帶玉塊和,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。

  千問萬問,總不肯說出自己姓名,只說困苦,求人收他做奴伢!

  已經(jīng)有一百多天,逃竄叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。

  凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,來得高雅。

  豺在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢與你長時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話。

  昨天夜里,東吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多和車。

  北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就。

  私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。

  他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。

  多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!

  注釋

  延秋門:唐玄宗曾由此出逃。

  金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭快跑而金鞭斷折。九:御馬。

  寶玦:玉佩。

  隅:角落。

  高帝子孫:漢高祖的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。

  豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>

  臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。

  斯須:一會(huì)兒。

  東吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。

  “朔方”句:指唐將哥舒翰守的河隴、朔方軍二十萬,為安祿山叛軍大敗的事。

  “傳位”句:天寶十五載,玄宗在靈武傳位于肅宗。

  門:即回紇。剺(lí)面:風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。

  狙(jū):伺察,窺伺。

  五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時(shí)無:時(shí)時(shí)存在。

  白頭烏:白頭,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計(jì)集于朱雀樓。

  賞析/鑒賞

  756年(唐玄宗天寶十五年),失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先后殺戮霍長公主以下百余人。詩中所指“王孫”,應(yīng)是大難中的.幸存者。

  這首詩先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的形勢(shì),叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復(fù)。全詩寫情,都是詩人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩歌敘事明凈利索,語氣真實(shí)親切,寫同情處見其神,寫對(duì)話處見其情,寫議論處見其真,寫希望處見其切。的詩歌之所以被稱為“詩史”,與這樣的藝術(shù)特點(diǎn)是分不開的。

  作者在詩中極言王子王孫在戰(zhàn)亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規(guī)勸統(tǒng)治者應(yīng)居安思危,不可一味貪圖享樂,致使子孫也無法遮顧,可悲可嘆。全色古澤,氣魄宏大。前人評(píng)價(jià)這首詩說:“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復(fù)續(xù),無一懈語,無一死字,真下筆有神。”

【《哀王孫》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《哀王孫》原文及翻譯02-06

《哀王孫》杜甫唐詩注釋翻譯賞析11-03

《王孫游》原文翻譯及賞析11-08

王孫游原文翻譯及賞析05-14

杜甫《哀王孫》賞析02-25

《哀王孫》原文譯文鑒賞04-03

杜甫哀王孫原文及注釋10-20

【必備】杜甫《哀王孫》賞析05-11

《七哀詩》原文及翻譯賞析09-09

杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析04-19