- 《旅宿》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 旅宿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《旅宿》原文及翻譯賞析【優(yōu)】
古詩簡介
《旅宿》是一首懷鄉(xiāng)之作。人離家已久,客居旅館,沒有,傳遞也很困難,在凄清的晚不禁懷念起自己的家鄉(xiāng)。詩中抒發(fā)了自己沉郁的心情和對(duì)家鄉(xiāng)的深切。全詩含蓄蘊(yùn)藉,凄絕哀惋,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),意境深遠(yuǎn)。
翻譯/譯文
住在旅館中并無好的旅伴;憂郁的心情恰似凝固一般。對(duì)著寒燈回憶起;就象失群的警醒愁眠。家鄉(xiāng)太遠(yuǎn)歸夢到破曉未成;家書寄到旅館已時(shí)隔一年。我真羨慕門外滄江的煙;漁人只就系在自家門前。
注釋
、倭及椋汉谩D椋耗癯了。自:獨(dú)。悄然:的樣子。這里是憂郁的意思。
②凝情:凝神沉思。
③悄然:憂傷的樣子。
④寒燈:昏冷的。這里指倚在寒燈下面。
、菟寂f事:往事。
、迶嘌悖汗卵。失群之雁。此為失群孤雁的鳴叫聲。
⑦警:聲而驚醒。
、噙h(yuǎn)夢歸:意謂做到侵曉時(shí),才是歸家之夢,家遠(yuǎn)夢亦遠(yuǎn),恨夢歸之時(shí)也甚短暫,與下句家書隔年方到,恨之久,相對(duì)而更增煩愁。侵曉:破曉。
⑨滄江:泛指江。
、夂脽熢拢褐父裟瓿醮旱拿篮镁。
門:門前。
賞析/鑒賞
這是羈旅懷鄉(xiāng)之作。離家久遠(yuǎn),目睹旅館門外的即加以艷羨。幽恨、委實(shí)凄絕。頸聯(lián)“遠(yuǎn)夢歸侵曉,家書到隔年”意思曲折多層,實(shí)乃千錘百煉的警句。
首聯(lián)起,直接破題,點(diǎn)明情境,羈旅之情如怒濤排壑,劈空而來?梢韵胍,離家久遠(yuǎn),獨(dú)在異鄉(xiāng),沒有,家書也要隔年才到,此時(shí)孤客對(duì)寒燈,濃厚深沉的之情油然而生,能不陷入深深的憂郁之中么?“凝情自悄然”是此時(shí)此地此情此景中主人公神情態(tài)度的最好寫照:靜對(duì)寒燈,專注幽獨(dú),黯然傷神,將詩人的思念之情寫到極致。
頷聯(lián)承,是首聯(lián)“凝情自悄然”的具體化,詩人融情于景,孤燈陪伴孤客,思念故鄉(xiāng)舊年往事,失群孤雁聲聲鳴叫,羈旅之人深愁難眠,細(xì)致地描繪出了一幅寒夜孤客圖景!八肌弊趾汀熬弊謽O富煉字功夫。燈不能思,卻要寒夜愁思陳年舊事,物尤如此,人何以堪!由燈及人,顯然用意在人不在物。“警”字也極富情味。旅人孤燈,長夜難眠,一聲雁叫,引孤客嫠婦愁思驚夢,歸思難收。
首聯(lián)與頷聯(lián)極言鄉(xiāng)關(guān)遙遠(yuǎn),幽愁滿懷。自己回到家中,因路途遙遠(yuǎn),時(shí)分天已大明,家書須隔年才能寄到旅館,可見離家之遠(yuǎn),表達(dá)出對(duì)家鄉(xiāng)深沉的思念。
頸聯(lián)轉(zhuǎn),用設(shè)想之詞,虛實(shí)結(jié)合,想象奇特,表現(xiàn)出此時(shí)此地此情此景中詩人因愁思難耐、歸家無望而生出的怨恨。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在千里,只能夢中相見,也許是短夢,也許是長夢,但夢中醒來卻已到天明。字里行間,流露出夢短情長的幽怨。而這一切又都由于“家書到隔年”的實(shí)際情況。作為詩歌由向抒情的過渡,轉(zhuǎn)句用夢境寫思愁哀怨,亦虛亦實(shí),虛中寫實(shí),以實(shí)襯虛的特點(diǎn)令人讀來回腸蕩氣。
尾聯(lián)合,收攏有力,卻并非直抒胸意,而是以設(shè)想之詞,勾勒家鄉(xiāng)美麗的圖景,融情于景,把濃烈的歸思之情融入家鄉(xiāng)優(yōu)美的景之中。滄江煙靄,霞明滅,月色溶溶,家門外系著釣,一幅優(yōu)美寧靜祥和的家鄉(xiāng)風(fēng)光圖景。面中雖然沒有寫人物,但一條靜靜地系于家門外的船卻讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。面對(duì)這樣一幅家鄉(xiāng)優(yōu)美的畫面,誰人不夢繞魂?duì)浚螞r旅宿在外的詩人呢!家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔千里,旅人歸思難收,如此優(yōu)美的家鄉(xiāng)風(fēng)光圖景非但沒有給詩人以慰藉,反而加深了詩人的思鄉(xiāng)愁苦。這是用樂景反襯哀情的典型。幽思、怨恨鄉(xiāng)愁、委實(shí)凄絕。除卻個(gè)中人,任何人也難以深味個(gè)中情。不過,“煙月”在此實(shí)際上是借代,并非一定就是“煙”,就是“月”。正所謂,文學(xué)作品的形象大于思維,此處一個(gè)“煙月”可以觸發(fā)不同的旅人思婦產(chǎn)生不同的意象聯(lián)想,從而產(chǎn)生強(qiáng)大的藝術(shù)感染力。
頸聯(lián)與尾聯(lián)看似跳出了鄉(xiāng)愁,艷羨門外滄江船的清閑自在,其實(shí)是借他鄉(xiāng)之物,更曲折地表達(dá)出詩人思鄉(xiāng)之情。全詩層層推進(jìn),抒情都有獨(dú)到之處。
【《旅宿》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
旅宿原文翻譯及賞析03-21
《旅宿》原文及翻譯賞析09-03
旅宿原文翻譯及賞析(2篇)04-17
旅宿的原文及賞析11-14
旅宿原文及賞析05-25
旅宿杜牧原文、翻譯07-18
杜牧《旅宿》原文及賞析02-21
杜牧《旅宿》原文是什么?《旅宿》全文賞析04-14
杜牧《旅宿》原文譯文賞析10-17