英文合同模板合集五篇
隨著人們法律意識(shí)的建立,很多場合都離不了合同,合同的簽訂是對(duì)雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么一般合同是怎么起草的呢?下面是小編精心整理的英文合同5篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英文合同 篇1
目錄 CONTENTS
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
二、租賃期限 Lease Term
三、交付時(shí)間 Delivery Date
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
八、爭議處理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營項(xiàng)目要列明細(xì)),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為 ,土地證號(hào)為 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租賃期限 Lease Term
租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付時(shí)間 Delivery Date
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計(jì)算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方須在每月 號(hào)前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時(shí)開具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、簽訂合同時(shí),乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必須按時(shí)繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計(jì)罰。經(jīng)甲方追收,超過當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對(duì)此不得有異議。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally
breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙
方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報(bào)建、水電、消防、開戶、營業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in
undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營,租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國的各項(xiàng)法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時(shí),乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無關(guān)。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
英文合同 篇2
Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).
本合同(以下簡稱“合同”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡稱“轉(zhuǎn)讓人”)和主要營業(yè)地位于__________的迪威開發(fā)公司(以下簡稱“迪威公司”)于____________(日期)共同簽訂。
s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#
鑒于:迪威公司是一家從事互動(dòng)藝術(shù)、文學(xué)和娛樂產(chǎn)品的開發(fā)公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in Work.The contract will confirm such understanding.
鑒于:轉(zhuǎn)讓人已經(jīng)將某些物質(zhì)提供給迪威公司以生產(chǎn)多媒體產(chǎn)品(以下簡稱“作品”),且雙方當(dāng)事人已就迪威公司作為作品一切權(quán)利的所有人一事產(chǎn)生意向。本合同將確認(rèn)此共識(shí)。
NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當(dāng)事人現(xiàn)就以下事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:!
1.Assignor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become known.In the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to sublicense.These rights are assignable by Devco.
轉(zhuǎn)讓人在此將作品具有的和相關(guān)的一切屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利、所有權(quán)和利益以及作品具有的一切專屬權(quán)不可撤銷地完全轉(zhuǎn)讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限于,所有版權(quán)、商標(biāo)、外觀設(shè)計(jì)專利、商業(yè)秘密、作者精神權(quán)利、一切承包和特許權(quán)利、以及與上述相關(guān)的一切訴權(quán)和訴因,不論其是現(xiàn)在已經(jīng)為人所知或是在締約之后才為人所知。如果轉(zhuǎn)讓人擁有的某作品權(quán)利無法轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓人同意
放棄在世界范圍內(nèi)執(zhí)行此權(quán)利以對(duì)抗迪威公司、其發(fā)行人、以及客戶的`權(quán)利,或,如有必要,將此種屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利特許給迪威公司,包括轉(zhuǎn)特許權(quán)在內(nèi)。這些權(quán)利均可被迪威公司轉(zhuǎn)讓。
2.Assignor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this Contract.Assignor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.
二、轉(zhuǎn)讓人陳述并擔(dān)保:1)作品是由轉(zhuǎn)讓人獨(dú)立創(chuàng)作,或由轉(zhuǎn)讓人的正式雇員在其雇傭期間所創(chuàng)作,或由獨(dú)立承包人所創(chuàng)作,但該承包人已經(jīng)將其作品的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給了轉(zhuǎn)讓人;2)轉(zhuǎn)讓人是作品所有形式一切權(quán)利、所有權(quán)和利益以及保護(hù)這些權(quán)利的一切知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有人;3)作品及保護(hù)作品的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受任何限制和無任何瑕疵,包括,但不限于,物權(quán)擔(dān)保、特許權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)或其他限制;4)作品的使用、復(fù)制、發(fā)行、或變更現(xiàn)在不會(huì)將來也不會(huì)侵犯作品任何第三方當(dāng)事人的權(quán)利,包括,但不限于,商業(yè)秘密、廣告宣傳權(quán)、隱私權(quán)、版權(quán)、以及專利權(quán);5)作品不屬公共領(lǐng)域范疇之內(nèi);以及6)轉(zhuǎn)讓人完全有權(quán)力和權(quán)限簽訂本合同。轉(zhuǎn)讓人同意保護(hù)迪威公司、其高級(jí)職員、承包人和雇員,確保其不會(huì)因違反上述擔(dān)保為由而提起的任何索賠、訴訟或程序遭受損失和傷害。
3.Assignor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E
三、轉(zhuǎn)讓人同意他或她將采取一切行為簽署迪威公司可能要求簽署的任何或所有文件,隨時(shí)將作品所具有的以及相關(guān)的屬世界范圍性質(zhì)的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益完全授予迪威公司。
Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L 4.In consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.
四、有鑒于此,迪威公司同意支付轉(zhuǎn)讓人一筆數(shù)額為________元的款項(xiàng)。
英文合同 篇3
、 Party A ___________wishes to engage the service of Party B______________ as______________. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.
、騎he period of service will be from the______day of______,20__ to the ______day of______,20__
Ⅲ The duties of Party B (see attached pages)
、 Party B's monthly salary will be ¥_______ yuan RMB,__ % of which can be converted into foreign currency monthly.
Ⅴ Party A's Obligations
1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.
2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.
3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.
4. Party A shall provide co-workers.
5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.
、 Party B's obligations
1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.
2. Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.
3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.
4. Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.
5. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.
、 Revision, Cancellation and Termination of the Contract
1. Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.
2. The contract can be revised, canceled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.
3. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;
(1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.
(2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after a continued 30 day sick leave.
4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:
(1) Party A has not provided Party B with necessary working and living conditions as stipulated in the contract.
(2) Party A has not paid Party B as scheduled.
、 Breach Penalty
When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US$500 to 2,000 (or the equivalent in RMB).
If Party B asks to cancel the contract due to events beyond control, it should produce certifications by the department concerned, obtain Party A's consent, and pay its own return expenses; If Party B cancels the contract without valid reason, it should pay its own return expenses and pay breach penalty to Party A. If Party A asks to cancel the contract due to events beyond control, with the consent of Party B, it should pay Party B's return expenses; if Party A cancels the contract without valid reason, it should pay Party B's return expenses and pay a breach penalty to Party B.
Ⅸ The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect
、 This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.
Ⅺ Arbitration
The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts affairs in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration.
This Contract is signed at_____________ , in duplicate, this_____ day of _______,20__, in the Chinese and _______ languages ,both texts being equally authentic.
Party A Party B
(Signature) (Signature)
英文合同 篇4
Contract No.:XXX
Sales and Purchase ContractFOR
Manganese Ore
This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:
The Buyer:
Address:
Tel:
The Seller :
Address:
Tel:
Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:
Article 1 Commodity
Concentrated manganese Ore
Article 2 Specifications
Concentrated Manganese Ore
Size: 0-5mm (90% min)
% Mn min. 40.0%
% Fe max. 15.0%
% Silica ( SiO2 ) max. 1.0%
% Aluminum ( Al ) max. 4.0%
% S max. 0.20%
% P max. 0.10%
Moisture max. 7%
Article 3 Quantity:
500 MT, partial shipment not allowed.
Article 4 Origin and Port of loading
4.1 Republic of ABC
4.2 Loading port:
Article 5 Packing/Delivery
5.1 In50 kg sack
5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.
Article 6 Shipment/Delivery
6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed
6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.
6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.
Article 7 Contracted Price and Values
Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China
40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China
The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.
Article 8 Payment
8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.
A. Seller’s Banking Details:
Bank Name :
Bank Address :
Account Name :
S.W.I.F.T. CODE SWIFT :
B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.
Buyer’s Banking Details:
Bank Name : (will be advised)
Bank Address :
Account Name:
S.W.I.F.T. Address SWIFT :
Article 10 Inspection of Analysis & Weight
The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.
Article 11 Documents
Seller shall present the following documents to the buyer:
A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.
B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.
C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.
D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.
E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.
Article 12 Force Majeure
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.
Article 13 Arbitration
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.
Buyer Seller
關(guān)于購貨合同:
其中購貨合同指的是企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。
對(duì)于購貨合同是指企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業(yè)所在地國家與地方實(shí)施的現(xiàn)行法律、法規(guī)和條例等相抵觸,經(jīng)合同有關(guān)雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對(duì)方的行為時(shí)才具有完全的法律效力。
英文合同 篇5
1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。
Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with the execution
of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對(duì)買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。
However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤?hào)碼,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。
Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
9. 保險(xiǎn):按照中國人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。
Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對(duì)包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。
Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
【英文合同模板合集五篇】相關(guān)文章:
英文合同模板集錦7篇12-12
關(guān)于英文合同模板五篇12-10
英文合同模板匯總五篇12-10
英文合同模板匯編九篇12-22
英文合同模板集合五篇12-20
英文合同模板集合7篇12-19
英文介紹信模板合集8篇05-30
英文介紹信模板合集6篇05-16
英文介紹信模板合集5篇05-07
【精華】英文求職信模板合集9篇12-17