論文本分析在翻譯中的意義
論文關(guān)鍵詞: 文本分析;翻譯;語言;文化
論文摘要:充分理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本,文本分析對(duì)于確定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。文章通過分析文本中原文旨意、文化特征和語言風(fēng)格等三個(gè)因素,對(duì)文本分析在翻譯中的意義進(jìn)行了探討。
文本分析是翻譯的第一步。彼得紐馬克在其《翻譯教程》一書中認(rèn)為,文本分析即原文理解是翻譯的起始。譯者在開始翻譯前首先閱讀原文,應(yīng)帶有兩個(gè)目的:一是要理解原文在說什么,二是從譯者的角度分析原文。原文的理解需要通讀和細(xì)讀。通讀是為了獲得原文的主旨,而細(xì)讀則要求在語境內(nèi)外理解詞義。紐馬克將文本分析過程細(xì)化為以下方面:原文旨意、譯者意圖、文本風(fēng)格、讀者群、語體、原文背景、詞匯的所指和暗指、作品的質(zhì)量和權(quán)威性等。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,紐馬克還將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,并指出了針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法。
從根本上講,對(duì)原文文本的分析和理解是翻譯的第一步,也是翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)。充分地理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本。只有在充分分析的基礎(chǔ)上,譯者才能形成對(duì)文章的整體判斷,確定得體的翻譯方法。本文擬從以下三個(gè)因素對(duì)文本分析在翻譯中的意義進(jìn)行探討:
(一) 原文旨意
著名的作家往往也是偉大的思想家,他們的作品就是其人生哲學(xué)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)。彼得紐馬克說,原文旨意代表了原文作者對(duì)于作品主題的態(tài)度。我們也可以說,作品旨意體現(xiàn)了原作者的世界觀和哲學(xué)觀,是作品精髓所在。因此,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,相對(duì)于“形似”,我們更強(qiáng)調(diào)“神似”,這就說明了尋找原文旨意的重要性。
彼得紐馬克在談到文本旨意時(shí)曾經(jīng)提到作品標(biāo)題的翻譯,他說作品標(biāo)題有時(shí)與原文內(nèi)容或旨意相去甚遠(yuǎn),由于譯者對(duì)原文的解讀會(huì)受到時(shí)代、文化背景、譯者的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、生活經(jīng)驗(yàn)等諸因素的影響,譯者在解讀原文時(shí),就會(huì)出現(xiàn)“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”,因而造成不同的翻譯。如許地山的作品《生》,標(biāo)題只有一個(gè)字,卻給讀者帶來很大的聯(lián)想空間,大家可以將其解讀為“生命”、“生活”、“生長”、“重生”等,從而譯為life, living, experience, growth等,盡管譯文大相徑庭,但每種翻譯都基于譯者的理解而有其內(nèi)在的理由。
但多數(shù)情況下,原文的.標(biāo)題還是與原文的內(nèi)容和旨意相對(duì)應(yīng)的。要獲得作品標(biāo)題的正確理解和翻譯,譯者就需要充分認(rèn)識(shí)原作及原作者,通過了解原作者所處的時(shí)代、文化、社會(huì)和階級(jí)的背景來減少自己與原作者之間的距離,通過閱讀原作者的多部作品來了解作者的心理活動(dòng)和價(jià)值取向,從而達(dá)到翻譯的最佳效果。
以勞倫斯的the Lost Girl為例,某出版社將其譯為《誤入歧途的女人》,這個(gè)翻譯值得商榷?v觀勞倫斯的作品,從《白孔雀》到《查泰萊夫人的情人》都表現(xiàn)了自然與文明對(duì)立的主題,即人的自然本性和約束人的道德規(guī)范和理性思想等的對(duì)立與沖突。The Lost Girl也不例外。小說從頭至尾都在表現(xiàn)女主人公愛爾維娜反抗理性的壓制和道德規(guī)范的禁錮,而勞倫斯對(duì)她的反抗行為也表示了肯定的態(tài)度。他讓愛爾維娜與意大利青年西西歐結(jié)為伴侶,一起離開了快要被機(jī)械文明窒息的英國,然而他們?nèi)晕磾[脫現(xiàn)代文明的迫害。西西歐應(yīng)征入伍參加大戰(zhàn)。在小說的結(jié)尾,愛爾維娜又站在了人生的十字路口,仍未找到實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的方向。不論從該小說的主題還是從勞倫斯的整體思想上來看,該書名都不能譯成《誤入歧途的女人》。如果譯為《迷失的少女》來表現(xiàn)愛爾維娜內(nèi)心的失落和困惑,顯然更符合原作者的本意。
(二) 文化特征
語言作為文化的載體,往往負(fù)載一定的文化蘊(yùn)涵。翻譯不僅是一種交流溝通的方式,還是文化傳輸?shù)氖侄危虼嗽诜g中,我們既不能一味地“歸化”,為了譯文的“中國味”而喪失了原作的神韻和意趣,也不能過分地“異化”,為保持原作的豐姿而忽略了譯文讀者的接受能力。如:
1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
譯文:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了
這里采用了歸化譯法,看似貼切,實(shí)際卻存在著一個(gè)不容忽視的問題:英語中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌時(shí)事先藏于袖中的“王牌”,而“錦囊妙計(jì)”則是中國古代宮廷爭斗或疆場(chǎng)征戰(zhàn)時(shí)封在錦囊中的神妙計(jì)策,彼此有著截然不同的文化背景和內(nèi)涵,因而會(huì)引起不同的聯(lián)想,這種翻譯勢(shì)必給讀者帶來錯(cuò)覺,倒不如還是采用異化譯法“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”更好。因此,對(duì)于原文中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者采用異化手法,將原文的文化意象移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給譯語帶來新的表現(xiàn)法。
但異化法的運(yùn)用是有一定限度的,這種限度表現(xiàn)在譯語語言文化的限度和譯語讀者接受能力的限度上,如果超越了這個(gè)限度,就會(huì)產(chǎn)生不良的效果,這時(shí)譯者就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理。如:
2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.
譯文:大小姐喬治亞娜烏發(fā)卷卷,雙眸明亮,側(cè)面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個(gè)令人眩目的東方美人。
這里值得注意的是aquiline一詞,該詞常跟nose搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語中,人們常用an aquiline nose來烘托一個(gè)人的高貴;但在中文中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險(xiǎn)奸詐聯(lián)系在一起,所以如果直譯的話,則美感蕩然無存?紤]到中西文化的差異,這里就須采取歸化法翻譯,根據(jù)aquiline的形象特征,將其靈活地譯作“高高的鼻梁”,就不會(huì)損害原文所描寫的美女形象。 "
。ㄈ 語言風(fēng)格
“文隨其體,語隨其人”,在文學(xué)作品中,風(fēng)格即人。風(fēng)格體現(xiàn)了作家個(gè)性和情感的特點(diǎn),與作者的生活經(jīng)歷、藝術(shù)修養(yǎng)等因素息息相關(guān)。然而,風(fēng)格絕非虛無縹緲,它有具體的表現(xiàn)形式和載體。從語言方面看,作品的音韻節(jié)奏、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段等都是構(gòu)成作品風(fēng)格的物質(zhì)要素。如:
3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”
譯文:阿麗思很謙虛地道,“對(duì)不住,你說到了第五個(gè)彎彎勒,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”
阿麗思道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧。”阿麗思說著四面瞧瞧,因?yàn)樗傁矚g幫人家的忙。
這是《愛麗絲漫游奇境記》中的一個(gè)情節(jié)。在這里,not和knot是同音字,愛麗絲把not聽成了knot,結(jié)果鬧出了笑話。作者就是通過這樣的文字游戲,如雙關(guān)、仿擬等修辭手段,來表現(xiàn)其幽默風(fēng)趣的文風(fēng),制造出令人捧腹的情節(jié)。這里如果將knot按字面翻譯成“打結(jié)”,意思雖然沒有錯(cuò)誤,但是讀者卻會(huì)為突然冒出來的“結(jié)”而納悶,更無法從中體味到文字游戲所帶來的幽默效果。而此處的譯文用一對(duì)漢語同音字“到”和“刀”,來突出原文的文字游戲,成功地表達(dá)了原文妙趣橫生的語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了翻譯的語用對(duì)等。
王東風(fēng)曾提出譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識(shí)”,應(yīng)該能敏銳地識(shí)別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,洞悉蘊(yùn)含其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應(yīng)的目的語語言形式傳譯出來。他引用了喬伊斯意識(shí)流小說《尤利西斯》中的一段話作為譯例:
4. “With?
Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”
譯文:“跟誰?
行海船的辛伯達(dá)和當(dāng)裁縫的當(dāng)伯達(dá)和看牢子的看伯達(dá)和捕鯨魚的捕伯達(dá)和打鐵釘?shù)拇虿_(dá)和不中用的不伯達(dá)和舀艙水的舀伯達(dá)和做木桶的做伯達(dá)和跑郵差的跑伯達(dá)和唱頌歌的唱伯達(dá)和說臟話的說伯達(dá)和吃蔬菜的丁伯達(dá)和怕惹事的文伯達(dá)和酗啤酒的葉伯達(dá)和行什么船的行伯達(dá)。
這段文字采用了十分異常的寫作手法:首先,整句話除末尾有個(gè)句號(hào)以外,中間沒有任何標(biāo)點(diǎn),應(yīng)該用逗號(hào)的地方全用and替代。其次,文中所列舉的“人物”除開頭的Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達(dá)之外,其它均是對(duì)此的語音仿擬,并無實(shí)際意義。顯然,作者就是要刻意構(gòu)建一種“節(jié)奏整齊劃一、音韻單調(diào)乏味、內(nèi)容空洞無物的無標(biāo)點(diǎn)言語形式,似乎是要以一種沒完沒了的無聊重復(fù)把讀者引入一個(gè)昏昏入睡的、近乎無意識(shí)的狀態(tài)”;谶@樣的分析,王東風(fēng)提供了上面那個(gè)旨在語音、語法、語義上全面仿效原文的譯文。
綜上所述,文本分析的過程就是譯者對(duì)原作及原作者的解讀過程,也是源語和譯語兩種文化和語言的比較過程。譯者對(duì)文本的分析不應(yīng)僅局限于文本自身,還應(yīng)包括不同文化中的不同讀者。事實(shí)上,翻譯是一種三元關(guān)系,涉及到原作者、譯者和譯作讀者三個(gè)對(duì)象,譯者既要忠實(shí)于原著作者,又要服務(wù)于譯文讀者。譯者對(duì)于文本的理解也會(huì)直接影響到譯者的翻譯策略,因此只有對(duì)原文盡窺其妙,才能譯得得心應(yīng)手。總之,細(xì)致深入的文本分析對(duì)于確定翻譯策略、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。
參考文獻(xiàn) [2] 陳秀.論譯者介入[J]. 中國翻譯,2002(1).
[3] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化 [J]. 中國翻譯,2002(1).
[4] 孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題 [J]. 中國翻譯,2003(1).
[5] 王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]。中國翻譯,2001(5).
[6] 趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,1988.