中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

我國(guó)近代的翻譯與留學(xué)論文

時(shí)間:2021-06-13 14:06:57 論文 我要投稿

我國(guó)近代的翻譯與留學(xué)論文

  【摘要】隨著近代西方列強(qiáng)對(duì)我國(guó)的侵略,并被迫與之打交道,產(chǎn)生了我國(guó)近代最早的翻譯;隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,產(chǎn)生了我國(guó)近代最早的留學(xué)。在一定程度上,翻譯必然導(dǎo)致留學(xué),而留學(xué)又促使翻譯向廣度和深度進(jìn)展。翻譯的突出代表為嚴(yán)復(fù)。翻譯與留學(xué)對(duì)我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

我國(guó)近代的翻譯與留學(xué)論文

  【關(guān)鍵詞】翻譯 留學(xué) 嚴(yán)復(fù)

  在明前期,我國(guó)民族關(guān)系發(fā)展,海外交通也比較發(fā)達(dá),因此和境內(nèi)的少數(shù)民族和境外的國(guó)家都有比較頻繁的交往。為了解決交往過(guò)程中的語(yǔ)言問(wèn)題,太常寺專(zhuān)門(mén)設(shè)立少卿一人,提督“四夷館”!八囊酿^”初隸翰林院,選國(guó)子監(jiān)生于此學(xué)習(xí)少數(shù)民族及外國(guó)語(yǔ)言,翻譯文字。永樂(lè)時(shí)有蒙古、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,正德時(shí)增設(shè)八百館、萬(wàn)歷時(shí)增設(shè)暹羅館,共為十館。故四夷館譯字生所受的待遇較高,如參加科舉考試中式,可以得到鄉(xiāng)、會(huì)試科甲的同樣出身!1」

  后來(lái),由于明朝的國(guó)際影響力逐漸下降,“四夷館”也日趨寥落。據(jù)隆慶時(shí)大學(xué)士高拱所說(shuō):“譯自字生自嘉靖十六年(1573)考收之后,迄今垂三十年,中多事故更遷,所存者僅余一二。世業(yè)無(wú)傳,番譯俱廢。”「2」可見(jiàn),翻譯最初的含義就是“番譯”,即將少數(shù)民族和外國(guó)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成我國(guó)的漢語(yǔ)。和現(xiàn)在“翻譯”的含義,即將一國(guó)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言的含義是有差別的!

  清朝長(zhǎng)期實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的政策,和國(guó)外的交往幾乎處于與世隔絕的狀態(tài),翻譯一事就無(wú)從說(shuō)起了。但是到了清朝晚期,由于民族危機(jī)四伏,一些封建官僚中的開(kāi)明士大夫,為了挽救民族危機(jī),開(kāi)始注目世界,其中杰出的代表就林則徐、魏源,他們是有名的“經(jīng)世派”!敖(jīng)世派”士大夫最關(guān)心的問(wèn)題是了解擅長(zhǎng)海事的西方。但是,如何了解呢?在欽差大臣林則徐看來(lái),有效的途徑是通過(guò)翻譯。1839年在廣州時(shí),曾命令翻譯廣州、澳門(mén)、新加坡和印度的外國(guó)報(bào)紙。后來(lái)魏源建議設(shè)立一個(gè)官辦譯書(shū)局!龍(bào)紙外,西方的歷史、地理、法律和政治情況的資料都在收集之列。「3」這應(yīng)該是我國(guó)近代最早的翻譯事業(yè),直接為當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)服務(wù)。

  xx戰(zhàn)爭(zhēng)以后,來(lái)華的外國(guó)人漸多,我們也必須和外國(guó)侵略者打交道,就要涉及到語(yǔ)言的交往問(wèn)題。特別是第二次xx戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)簽訂的中英《天津條約》規(guī)定,以后中外交涉的條約均用英文書(shū)寫(xiě),僅在3年內(nèi)可以附用漢文。這就必然要求統(tǒng)治者正視我國(guó)當(dāng)時(shí)翻譯人才奇缺的現(xiàn)實(shí),想方設(shè)法培養(yǎng)自己的翻譯人才。

  為了避免受制于人,同治元年恭親王奕上《奏設(shè)同文館折》,認(rèn)為:“欲悉各國(guó)情形,必先諳其言語(yǔ)文字,方不受人欺蒙”,主張?jiān)O(shè)立同文館。并以“止學(xué)言語(yǔ)文字,不準(zhǔn)傳教”為條件,聘請(qǐng)英國(guó)傳教士包爾騰教授英文,漢人徐樹(shù)琳教習(xí)漢文,同文館由此產(chǎn)生!4」同文館是我國(guó)的第一個(gè)培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯人才的機(jī)構(gòu),但是奕奏設(shè)同文館的目的僅僅在于培養(yǎng)滿(mǎn)族的翻譯人員,人數(shù)也極為有限,同治元年七月二十五日奏定的《新設(shè)同文館斫擬章程》中規(guī)定,學(xué)生人數(shù)先定10人,最多不超過(guò)24名!5」顯而易見(jiàn),這些可憐的人數(shù)根本就無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)的需要。

  隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),對(duì)翻譯人才的要求也越來(lái)越高,不單單要懂得外國(guó)語(yǔ)言,還必須懂得一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。為此,同治二年,李鴻章奏請(qǐng)?jiān)谏虾:蛷V州建立外語(yǔ)學(xué)校,他認(rèn)為:“彼西人所擅長(zhǎng)者,推算之學(xué),格物之理,制器尚象之法,無(wú)不專(zhuān)精務(wù)實(shí),……果有精熟西文者轉(zhuǎn)相相習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸迪曉!薄6」因此,李鴻章設(shè)想中的新學(xué)校應(yīng)該比京師同文館有更廣泛的目標(biāo),即在學(xué)習(xí)歐洲語(yǔ)言的同時(shí),還要學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和自然科學(xué)。自然對(duì)語(yǔ)言的要求是達(dá)到“精熟”的程度!

  李鴻章的建議得到清政府的批準(zhǔn),上海同文館于同治三年在上海興辦起來(lái),錄取學(xué)生50名;廣州同文館根據(jù)李鴻章的奏折,在同治三年夏以同樣的方式創(chuàng)辦。

  但是,只要不跨出國(guó)門(mén),無(wú)論你的語(yǔ)言達(dá)到如何“精熟”的程度,都只能是閉門(mén)造車(chē),無(wú)法了解和掌握西方真正的技術(shù)。對(duì)于這一點(diǎn),以李鴻章為首的洋務(wù)派的精英們是知道的!因此,無(wú)論是主動(dòng)還是被動(dòng),留學(xué)外國(guó)學(xué)習(xí)西方的一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的計(jì)劃必須提上議事的日程。

  同治九年,曾國(guó)藩、李鴻章上《奏派遣幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》,詳細(xì)說(shuō)明了派遣留學(xué)生的理由:一是辦理洋務(wù)的急需。洋務(wù)學(xué)堂的學(xué)生對(duì)西方近代技術(shù)“本源無(wú)由洞徹,曲折無(wú)以自明,”因此無(wú)法學(xué)到真正的西方技術(shù),而“造募學(xué)生出洋肄業(yè)西學(xué)”,可以彌補(bǔ)洋務(wù)學(xué)堂育才之不足,是為當(dāng)務(wù)之急;二是條件已經(jīng)成熟。同治七年簽訂的《葡安臣條約》第七條規(guī)定:“中國(guó)人欲入美國(guó)大小官學(xué)學(xué)習(xí),須照所有最優(yōu)國(guó)之人民一體優(yōu)待;美國(guó)人欲入中國(guó)大小官學(xué)學(xué)習(xí),也照最優(yōu)國(guó)之人民一體優(yōu)待。美國(guó)人可以在中國(guó)按約批準(zhǔn)的外國(guó)人居住地設(shè)立學(xué)堂,中國(guó)人也可以在美國(guó)辦理學(xué)堂!币簿褪钦f(shuō)中國(guó)人可到美國(guó)游學(xué)有了法律依據(jù);再加上我國(guó)第一個(gè)畢業(yè)于美國(guó)耶魯大學(xué)的留學(xué)生容閎的活動(dòng),丁日昌、曾國(guó)藩、李鴻章等人的支持,同治十一年七月初八(1872年8月11日),中國(guó)第一批官派留學(xué)生30人赴美。自同治十一年至光緒元年,清廷每年分別派遣30名,共120名幼童赴美!7」

  我國(guó)的'第一批留學(xué)生后來(lái)雖然因?yàn)閲?guó)內(nèi)頑固派的反對(duì)以及美國(guó)制造的排華事件而被迫全部撤回,但是我國(guó)的留學(xué)腳步就再也沒(méi)有停下來(lái),反而呈現(xiàn)愈演愈烈之勢(shì),并且促成了我國(guó)留學(xué)風(fēng)氣的形成和清政府留學(xué)政策的逐步確立,并且留學(xué)的目的地漸由歐美轉(zhuǎn)向日本。其原因,張之洞在其名著《勸學(xué)篇》講得非常明白:“出洋一年,勝于讀西書(shū)五年……入外國(guó)學(xué)堂,一年勝于中國(guó)學(xué)堂三年……”,并進(jìn)一步認(rèn)為:“游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋。一,路近費(fèi)省,可多遣;一,去華近,易考察;一,東文近于中文,易通曉;一,西書(shū)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢(shì)風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍,無(wú)過(guò)于此!薄8」光緒三十一年至三十二年間,中國(guó)出現(xiàn)了第一次出國(guó)留學(xué)高潮。光緒三十二年,僅留日學(xué)生人數(shù)就達(dá)一萬(wàn)三四千人。「9」

  因此,在和外國(guó)侵略者打交道被迫學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言的過(guò)程中,以及隨后的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的“洞徹”外國(guó)“制器之密”的愿望,促成了留學(xué)的出現(xiàn)。但是,正是這些留學(xué)生在海外的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,進(jìn)一步了解了國(guó)家的強(qiáng)盛不單單在于器物,還在于制度。鄭觀應(yīng)就明確指出:“西人立國(guó)……育才于學(xué)堂,論政于議院,軍民一體,上下同心,務(wù)實(shí)而戒虛,謀定而后動(dòng),此其體也。輪船、火炮、洋槍、水雷、鐵輪、電線(xiàn),此其用也。中國(guó)遺其體而求其用,無(wú)論竭蹶趨步,常不相及;就令鐵艦成行,果以足恃歟?”「10」第一批留學(xué)生以及后來(lái)者反過(guò)來(lái)又把他們認(rèn)為促使西方強(qiáng)盛的一些制度方面的書(shū)籍介紹到中國(guó)。梁?jiǎn)⒊驼f(shuō)過(guò):“今日之中國(guó)欲自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書(shū)為第一事”,這句話(huà)有點(diǎn)偏頗,但這也是當(dāng)時(shí)很多有識(shí)之士的想法!

  近代中國(guó)的翻譯,當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)的翻譯,被譽(yù)為:“自中土翻譯西書(shū)以來(lái),無(wú)此宏志……自來(lái)譯手,無(wú)似此高文雄筆。”「11」

  嚴(yán)復(fù)(1853—1921),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,福建侯官人。少年時(shí)期,嚴(yán)復(fù)考入了福州馬尾船政學(xué)堂,接受了嚴(yán)格的自然科學(xué)的教育。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國(guó)留學(xué),先入普茨毛斯大學(xué),后轉(zhuǎn)到格林威治海軍學(xué)院。留學(xué)期間,嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論。嚴(yán)復(fù)譯書(shū),重點(diǎn)在社會(huì)科學(xué)上面,特別是西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)經(jīng)典著作上,尤其是資產(chǎn)階級(jí)的政治經(jīng)濟(jì)學(xué),邏輯學(xué),政治學(xué)等。他認(rèn)為只有從這些著作中才能找到西方國(guó)家強(qiáng)盛的真正命脈之所在,其他的都不過(guò)是“形下之粗跡”。他把譯書(shū)與尋求救國(guó)道路結(jié)合起來(lái),翻譯《國(guó)富論》是為了發(fā)展中國(guó)的資本主義,翻譯《論法的精神》是為了反對(duì)君主專(zhuān)制制度,倡導(dǎo)君主立憲制度等等。

  在他的筆端下,西方資產(chǎn)階級(jí)稱(chēng)譽(yù)的優(yōu)秀著作,基本上都由他介紹到了中國(guó)。亞當(dāng)·斯密的《原富》,斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》,穆勒的《群已權(quán)界論》和《名學(xué)》,孟德斯鳩的《法意》,耶芳斯的《名學(xué)淺流》,甄克斯的《社會(huì)通詮》,赫胥黎的《天演論》被稱(chēng)為“嚴(yán)譯八大名著”。

  在嚴(yán)復(fù)的所有譯著中,影響最大的是《天演論》,康有為曾說(shuō)“《天演論》為中國(guó)西學(xué)第一者也。”「12」在書(shū)中,嚴(yán)復(fù)反復(fù)強(qiáng)調(diào)“物競(jìng)天擇,適者生存”的理論,向中國(guó)人民敲起了危亡的警鐘,大聲疾呼要順應(yīng)“天演”的規(guī)律,改革現(xiàn)狀,變法維新,才能避免危亡之禍,否則就會(huì)被淘汰。

  《天演論》的發(fā)表,不僅促進(jìn)了維新運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,而且對(duì)行將到來(lái)的革命起了極大的推動(dòng)作用。正如革命派所指出的那樣:“自嚴(yán)氏之書(shū)出,而物競(jìng)天擇之理,厘然當(dāng)于人心,中國(guó)民氣為之一變。即所謂言合群言排外言排滿(mǎn)者,固為風(fēng)潮所激發(fā)者多,而嚴(yán)氏之功,蓋亦匪細(xì)。”「13」

  可見(jiàn),翻譯在促使社會(huì)變革方面的巨大影響力。而后來(lái)的新文化運(yùn)動(dòng),李大釗、陳獨(dú)秀等人介紹的西方馬克思主義,竟然開(kāi)啟了我國(guó)歷史一個(gè)嶄新的時(shí)代!

  與此同時(shí),著名翻譯家林紓(1852—1924)等人翻譯了西方達(dá)二百部小說(shuō),這些西洋小說(shuō)向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開(kāi)拓了人們的視野;1897年我國(guó)最重要的翻譯出版機(jī)構(gòu)商務(wù)印書(shū)館的成立,對(duì)國(guó)民素質(zhì)的提高、民智的開(kāi)啟也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;從日本翻譯過(guò)來(lái)的一些詞匯,大大地豐富了我們的漢語(yǔ)……可見(jiàn),翻譯和留學(xué)對(duì)我們制度的變革、視野的拓展、學(xué)術(shù)的提升等等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

  注:

  「1」方志遠(yuǎn):《明代的國(guó)家權(quán)力及運(yùn)行機(jī)制》142頁(yè),北京,科學(xué)出版社。

  「2」孫承澤:《天府廣記》卷27《四夷館》。

  「3」《劍橋中國(guó)晚清史》第145頁(yè),北京,中國(guó)社科出版社。

  「4」《籌辦夷務(wù)始末》(同治)卷8,第29-35頁(yè)。

  「5」《籌辦夷務(wù)始末》(同治)卷8,頁(yè)。

  「6」《李文忠公全書(shū)·奏稿》卷3,第11-13頁(yè)。

  「7」容閎:《西學(xué)東漸記》,123頁(yè)。

  「8」張之洞:《勸學(xué)篇·外篇》第5-6頁(yè)。

  「9」《中國(guó)人留學(xué)日本史》第36頁(yè)。

  「10」鄭觀應(yīng):《盛世危言·自序》。

  「11」吳汝綸:《答嚴(yán)幾道書(shū)》,《桐城吳先生全書(shū)》,尺牘一。

  「12」《與張之洞書(shū)》,《戊戌變法》第二冊(cè),第525頁(yè)。

  「13」胡漢民:《述侯官?lài)?yán)氏最近之政見(jiàn)》,《民報(bào)》第二期,1905年。

【我國(guó)近代的翻譯與留學(xué)論文】相關(guān)文章:

我國(guó)近代工業(yè)設(shè)計(jì)論文04-23

近代科學(xué)的誕生小論文03-28

我國(guó)貿(mào)易的論文06-02

近代冀商與職業(yè)教育的發(fā)展論文06-28

精選近代詩(shī)詞11-25

近代詩(shī)歌經(jīng)典08-31

我國(guó)高校聲樂(lè)的教學(xué)論文06-11

我國(guó)壽險(xiǎn)營(yíng)銷(xiāo)模式的論文04-08

維護(hù)我國(guó)石油安全的論文06-12