中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對策分析論文

時間:2021-06-22 17:30:14 論文 我要投稿

文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對策分析論文

  [摘要]本文針對“一帶一路”背景下甘肅文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀,對其在英譯現(xiàn)狀、英譯原則、英譯研究策略和有待創(chuàng)新之處四方面進(jìn)行了對策分析,旨在分析解決問題,提升文化旅游的英譯質(zhì)量,以規(guī)范的語言、融入的文化體現(xiàn)“一帶一路”沿線城市的語言魅力、展現(xiàn)城市標(biāo)示語的體系規(guī)范。

文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對策分析論文

  [關(guān)鍵詞“一帶一路”;旅游標(biāo)示;對策分析;英譯原則

  甘肅旅游資源豐富,借國家“一帶一路”的重大決策需要,甘肅省古絲綢之路沿線的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”。作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著歷史文化底蘊深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢,借著華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)來推動絲路文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。文化旅游標(biāo)識語是向外國旅行者以書面語的形式進(jìn)行提示、解釋、告之、或警示的一種特殊的應(yīng)用文體,一般出現(xiàn)在旅游場所景區(qū)景點的中文標(biāo)識之后,甘肅境內(nèi)的文化旅游標(biāo)示沿“一帶一路”突出絲路文化,主要以英美游客為主要傳播對象的英語標(biāo)示作為漢語標(biāo)示的輔助。英語標(biāo)示語起到向英美游客傳播中華文化和人文精神的作用,同時減少文化差異所帶來的語言障礙,幫助外國游客在有限的旅游時間里獲取所需的景區(qū)信息。

  一、甘肅旅游標(biāo)示語的分布和分類

  甘肅文化旅游標(biāo)示語涉及省內(nèi)“一帶一路”沿線五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌。甘肅是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上的黃金段,根據(jù)原省委常委、原省委宣傳部部長連輯的講話:蘭州作為省會城市體量大、集成性強、吸附力強,是華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)最核心的區(qū)域,是重頭;天水是源頭,是華夏文明發(fā)祥地;河西走廊是龍頭;敦煌是高度國際化的一個歷史文化符號。甘肅旅游標(biāo)示語涉及六大板塊:景區(qū)、賓館、機(jī)場、車站、街道、商場,對這六大板塊進(jìn)行標(biāo)示語英譯及對照語料庫建設(shè),并根據(jù)英美文化差異產(chǎn)出英式、美式兩種平行標(biāo)示語譯本是十分必要的。

  二、甘肅文化旅游標(biāo)示沿“一帶一路”英譯現(xiàn)狀

  (一)外宣窗口標(biāo)示不規(guī)范省內(nèi)作為“窗口”的雙語公共標(biāo)識語存在語言錯誤、語用失誤、文化翻譯類型錯誤和文本翻譯類型錯誤四大方面的問題,其中語言翻譯錯誤又體現(xiàn)在拼寫錯誤、濫用中文拼音和語法錯誤。2014年蘭州作為電影節(jié)的主辦方,對標(biāo)語進(jìn)行英漢雙語標(biāo)示公示,本身是以正面宣傳的目的,然而,不僅在城市公示語中、甚至在主流報紙上出現(xiàn)了很多錯誤的表達(dá),也在某種程度上降低了城市的形象和信譽度、阻礙了對外交流。(二)從跨文化研究的角度入手進(jìn)行真正意義上的翻譯研究者甚少,從而讓甘肅文化旅游魅力打“折扣”文化差異是翻譯的最難攻克的關(guān)卡。語言是思維的媒介,中西方思維方式的差異決定了語言產(chǎn)出的差異。戴宗顯教授(2005)認(rèn)為缺乏專業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作是出錯的主要原因,尤其是標(biāo)示語有其特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,在國外是由專門的機(jī)構(gòu)和專人來做此項工作的。甘肅為古絲綢之路的重鎮(zhèn),長期積淀了多彩的文化資源和深厚的文化底蘊,但是相對落后的文化開發(fā)、文化傳播與文化建設(shè)深深地制約了甘肅旅游文化的發(fā)展,尤其是旅游文化標(biāo)示和相應(yīng)的旅游文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量不高、標(biāo)準(zhǔn)不一,影響了文化旅游的對外推廣和交流。甘肅的文化“走出去”離不開產(chǎn)出專業(yè)的譯員解決旅游文化傳播所面臨的窘境。(三)甘肅“走出去”的文化產(chǎn)品開發(fā)譯介力度不夠,相關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)的成立,為推進(jìn)甘肅省文化走出去戰(zhàn)略奠定了基礎(chǔ),但更需要輔助項目的支持2014年7月由甘肅省委宣傳部批復(fù)后成立的對外文化翻譯傳播機(jī)構(gòu)———甘肅文化翻譯中心在蘭州城市學(xué)院掛牌。甘肅政府牽頭,但需要他家之力,共同開展相關(guān)子項目的研究,也需要聯(lián)合其他高校和英美本族語專家一起產(chǎn)出外國游客看得懂、懂的透的優(yōu)質(zhì)翻譯文本。(四)借國家“一帶一路”的重大決策需要甘肅省古絲綢之路沿線的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著歷史文化底蘊深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢,借著華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)來推動絲路文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。

  三、文化旅游標(biāo)示語的英譯原則

  (一)譯文以目的語英美人士為中心在英譯標(biāo)示語的過程中,譯者想要譯出符合目的語習(xí)慣與期待的譯文來,就要時刻謹(jǐn)記作為英美人士的目的語所處的文化社會背景知識。賀學(xué)耘(2006)在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。因此,標(biāo)示語譯文的產(chǎn)出應(yīng)符合英語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。(二)譯文力求準(zhǔn)確、規(guī)范化旅游文本的英譯人員應(yīng)必須透徹理解原文,這是基礎(chǔ),而英譯的準(zhǔn)確性是翻譯工作的最基本要求,也是最難實現(xiàn)的。譯者對原文的.理解、漢英兩種語言的掌握、對翻譯技巧的把握和掌控都會影響著譯文的準(zhǔn)確性,所以標(biāo)示語的譯者也應(yīng)不斷提高翻譯水平,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的譯文,必要時邀請英美本族語專家進(jìn)行檢查、共通商討出準(zhǔn)確、規(guī)范的譯文,從而增強旅游文本的外宣效果。(三)譯文力求簡潔,明了化中文的旅游標(biāo)示語偏愛使用修辭手法如比喻、擬人、排比來增強文字的感染力,但外國游客的思維習(xí)慣是希望在有限的旅游時間中最大的了解景點所傳遞的信息,由于目的不同,就需要譯文旅游景點標(biāo)示語簡潔易懂。另外一個原因是由于漢語是方塊字,所占的標(biāo)示語空間不大,而英文屬于拼音文字,同樣的內(nèi)容譯為英文會占據(jù)相對多的空間,從而失去漢英雙語標(biāo)識語的平衡感,所以譯文簡潔、明了可以使標(biāo)示語顯得更加美觀。(四)譯文在有文化解讀需要時應(yīng)加注釋絲路文化體現(xiàn)在甘肅沿線旅游景點的方方面面,中國游客很容易理解背景,而對于不了解中華文化內(nèi)涵的英美人士來說,標(biāo)示語譯文可以通過加注釋的方式,讓外國游客加深對甘肅旅游文化的理解,特別是歷史人物、重大歷史事件發(fā)生的年代和社會影響。(五)譯文應(yīng)遵循禮貌原則文化旅游標(biāo)示的英譯應(yīng)該注意遵循禮貌原則,體現(xiàn)了對標(biāo)示語受眾的尊重和平等,還包含了跨文化交際的內(nèi)容。中文的標(biāo)示多指令性,而如果英譯中不注重禮貌很可能會有損受眾的尊嚴(yán),從而降低了英文標(biāo)示語的交際功能。因而,針對外國人進(jìn)行公示語的英譯時,應(yīng)該遵循禮貌原則,使標(biāo)示語所發(fā)出的禁止、限制、指示等內(nèi)容更容易被受眾所接受,展現(xiàn)中華禮儀之邦的精神面貌。

  四、研究的主要觀點

  第一,旅游文化標(biāo)示翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系需確立,篩選總結(jié)出能夠真正適用于省情和文化特征的標(biāo)準(zhǔn),開展對外譯介工作。第二,旅游文化標(biāo)示翻譯語料庫的分類建設(shè)。甘肅省內(nèi)“一帶一路”沿線五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌,標(biāo)示語翻譯涉及的六大板塊:景區(qū)、賓館、機(jī)場、車站、街道和商場進(jìn)行英漢對照英式、美式對照的平行語料庫建設(shè)。第三,提出合理可行的方法建議必須在結(jié)合英譯實例的基礎(chǔ)上對文化旅游資料進(jìn)行分析探討,產(chǎn)出規(guī)范的語言和符合英語表達(dá)的標(biāo)示語譯文!耙粠б宦贰毖鼐下甘肅文化旅游資源的傳播還只是停留在表面的冰山一角,隱藏在下的是絲路重鎮(zhèn)的文明瑰寶,而譯者的作用就是在文化旅游英譯的過程中,運用各種有效策略和翻譯原則,努力提升英譯標(biāo)示語在中英兩種語言的有效傳播,從而到達(dá)兩種文化之間的理解和共通。

  五、研究有待創(chuàng)新之處

  首先,甘肅文化旅游標(biāo)示語料庫建設(shè)對標(biāo)示語進(jìn)行“跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理”的英譯,對省內(nèi)“一帶一路”沿線五大城市六大板塊的語料庫建設(shè),將會對規(guī)范省內(nèi)標(biāo)示語起到積極的作用。其次,通過對文化旅游標(biāo)示語的規(guī)范、正確的翻譯,應(yīng)用語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的途徑喚起各種潛在的旅游興趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客,達(dá)到助推省內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長的目的。最后,“一帶一路”背景下甘肅文化旅游公示語翻譯有利于增強旅游產(chǎn)業(yè)的對外傳播功能,提升甘肅文化軟實力,人文環(huán)境建設(shè)和對外交流水平。

【文化旅游標(biāo)示英譯現(xiàn)狀對策分析論文】相關(guān)文章:

城市社區(qū)文化建設(shè)現(xiàn)狀及對策分析論文04-04

基層群眾文化的現(xiàn)狀與對策論文09-29

中職學(xué)生管理現(xiàn)狀對策研究分析論文07-02

現(xiàn)代彝族家具設(shè)計現(xiàn)狀的對策分析論文04-22

藏北帳篷的現(xiàn)狀及對策研究分析論文04-15

統(tǒng)籌城鄉(xiāng)文化發(fā)展的現(xiàn)狀分析論文10-04

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀布局及發(fā)展對策論文09-29

高職院校校園體育文化現(xiàn)狀與發(fā)展對策的論文10-02

體育館管理現(xiàn)狀及對策分析論文07-03