中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

科技論文英文摘要編輯應把握的幾個重點論文

時間:2021-06-25 11:28:15 論文 我要投稿

科技論文英文摘要編輯應把握的幾個重點論文

  1.信息的完整性

科技論文英文摘要編輯應把握的幾個重點論文

  試論情感語言節(jié)目主持人萬峰、鐘曉的語言特點基于園本課程開發(fā)背景下研究教師教育理念的形新生兒高膽紅素血癥護理相關因素分析及對策試析價值多元化背景下學生價值觀的引導試論高等職業(yè)院校高等數學課程改革爭議試論中職《外科護理學》的情境式教學試析高校教師職業(yè)道德建設問題研究經濟學和經濟法基礎課程融通教學小針刀治療頸椎病療效觀察手術側臥位適宜度的研究

  ,是正文濃縮的精華。在大數據時代,如果我們抱著“好酒不怕巷子深”的想法,認為好的論文,其英文摘要的質量無關緊要,那么某些有重大創(chuàng)新價值的研究成果就有可湮沒在信息的洪流中,被同行所忽略,沒法與外界交流和分享,進而得到傳播和推廣了。當前科技論文的摘要采用報道式摘要,涵蓋了研究目的、方法、結果和結論四要素。

  信息完整的英文摘要能讓讀者秒殺作者的研究是想做什么,為什么去做,怎樣做的,有什么新的發(fā)現,其價值和意義何在等,短時間內和讀者達成充分交流,被讀者接受或認可。如果英文摘要的信息不完整,在國際期刊的數據平臺上,非本族語言的讀者不能得到有價值的信息,再有創(chuàng)新價值的論文被檢索、引用的可能性不大。國內科技論文缺少研究目的較為常見。科技論文的英文摘要缺少研究目的,往往會被國外數據庫拒絕收錄。研究的過程往往抽象簡略,研究的結果不擅長用定量的信息進行描述,結論部分添加不必要的主觀評價等。信息不完整的英文摘要,正妨礙著科技論文的對外交流。

  2.表達的靈活性

  根據編輯規(guī)范,科技論文的摘要中避免用“我們”“本文”“作者”等第一人稱。英文摘要中作者和編輯也習慣于用第三人稱作主語,使用被動語態(tài)描述研究的內容。下面這段摘要是一個碩士研究生寫的,在國內科技論文中較有代表性:The welding steel with the artificial defects was detected by TOFD method and the detection signals with the noise were extracted in experiments. The propagation of ultrasound in artificial defect test block was simulated by ANSYS Software and moreover the model of the finite element analysis was established to identify the defects diffraction signal accurately. Finally, the simulation results are compared with the experimental results.被動語態(tài)描述雖然能顯示科學研究的客觀真實性,但有時讀起來結構僵化,內容死板,讀起來乏味,缺少溫情。上世紀70年代以來,國外的科技論文用主動語態(tài)更普遍。在科技論文的英文摘要用“We”表述,就好像作者將研究的全過程向讀者娓娓道來,與讀者產生無聲的互動。用主動語態(tài)還可使英文摘要的表達更簡潔、明了,便于閱讀。下面是2015年Science 期刊上的一篇英文摘要的部分內容:

  We examined the recovery of stem growth in trees after severe drought at 1338 forest sites across the globe, comprising 49339 site–years, and compared the results with simulated recovery in climate-vegetation models. We found pervasive and substantial “l(fā)egacy effects” of reduced growth and incomplete recovery for 1 to 4 years after severe drought.所以,國內的科技論文的英文摘要為了更好地與國際交流,不必一律采用被動語態(tài),應根據語意和語境靈活選擇。

  3.語篇的連貫性

  語篇是指一個語義完整的`段落。摘要的語篇由句子組成,還要由句子來體現。當前,多數科技論文的作者有較強閱讀外文文獻的能力,但在英文摘要寫作時,能力欠差。筆者在工作中發(fā)現,許多英文摘要單獨從時態(tài)和語態(tài)上似乎沒有多大錯,但要從語篇的整體上去把握,就發(fā)現摘要是按照中文的語序,由一個個簡單句湊在一起,邏輯不連貫、結構不嚴謹,抓不到主要意思。下面一段摘要是一個碩士研究生寫的:In order to improve the performance of the three layers of BLSFs(BBNT), Yttrium and Holmium partly substituted A-site of layered perovskite in BBNT and its Solid solution of ceramic were prepared by solid reaction, where the raw material comprised Barium carbonate, Titanium dioxide, Niobium pentoxide, Bismuth oxide,Yttrium and Holmium. X-ray diffractometer was used to characterize the phases; precision impedance analyzer was used to determine the dielectric properties.

  經其導師修改及筆者編修如下:To study and improve the dielectric properties of Bismuth layer-structured compounds, we prepared Yttrium and Holmium doped BaBi3Ti2NbO12 ceramics by conventional solid state reaction, and studied the dielectric properties in a wide temperature range. X-ray diffraction patterns show that Yttrium and Holmium partially substitute Bismuth in the Perovskite layer of the crystal structure, forming pure phase solid solution. The temperature dependence of dielectric properties is typical of dispersive ferroelectric phase transition. The values of dielectric constant and Curie temperature decrease as the rare earth content increases.這段摘要修改后,語言簡練、結構緊湊,語意連貫,有利于讀者的閱讀。

  4.用詞的合理性

  專業(yè)詞匯的選擇、詞語搭配的合理性,是英文摘要不可忽視的重要內容,否則將影響表達的準確性?萍颊撐牡恼,恰當使用副詞,能充分表達摘要內容,使讀者準確理解摘要傳達的信息。Many dynamic factors affect the flow characteristics in the estuary. This paper focuses on the effect of tide on the generation of tidal current, bottom friction and geometry effect.這段英文摘要中如果兩句之間加上 However,讀者可以很快預期論文研究的目的只是關于某一方面的研究。受漢語表達的影響,有些科技論文作者,特別年輕的研究生,習慣于將多個在名詞放在一起,表示某個意思,讀起來晦澀拗口,語意不明。例如將“增壓缸內置氣控閥”直譯為pressure cylinder built-in pneumatic control valve。在一個短語中,超過3個的名詞在一起,可讀性差。通用動名詞表達的,就不能用名詞短語,如果將其英文編修成built-in pneumatic control valve of pressure cylinder,意思就明白多了?s寫首次出現時,沒有相應的全稱,作者認為是行業(yè)里面公知的術語,無須用全稱,這也是不規(guī)范合理的。

  5.標點符號的正確性

  大部分英文標點符號的書寫形式和語法功能和漢語中的標點符號相同或相似,少數幾個與漢語有差別。英語中沒有頓號“、”和書名號“《 》”,但科技論文的摘要中,國內作者習慣于在多個并列的單詞之間用頓號,而不用逗號;專著用書名號來表示,而不是用斜體且首字母大寫。英文的省略號為3個連排的實心句點,作者用漢語省略號6個實心點連排的現象也時有出現。

  此外,由于編輯辦公系統中,一般都是中文輸入和英文輸入兩個系統并存,容易造成英文摘要中的標點符出現漢語的標點符,特別是逗號、分號和上標號。標點符號不規(guī)范,容易引起非本族語言的讀者的不解,進而失去閱讀或檢索的興趣。

  大數據時代,越來越多的中文科技期刊的論文進入國際數據庫,與國外同行進行交流。提高英文摘要的質量是一個無止境的系統工程。作者寫好英文摘要是基礎,科技期刊的編輯的責任不能忽視。

【科技論文英文摘要編輯應把握的幾個重點論文】相關文章:

關于期刊編輯對科技論文創(chuàng)新性的把握論文11-05

科技論文標題與摘要的英譯論文11-05

科技期刊摘要種類論文11-03

談科技期刊青年編輯應具備的能力論文11-02

科技論文中的英文摘要書寫要規(guī)范化04-01

淺議科技論文結構型英文摘要的句型特點和表達方式論文11-03

撰寫科技論文需把握的關鍵要素04-01

淺談學術論文的摘要論文03-21

科技論文公式編輯規(guī)范范本05-27