科技論文標(biāo)題與摘要的英譯論文
相關(guān)信息
環(huán)境法學(xué)研究影響性因素實(shí)證分析 基于CSSCI法學(xué)基于CSSCI(2000―2011)的我國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)學(xué)科知基于SCILAB與Tcl/Tk構(gòu)建中學(xué)幾何教學(xué)的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
附上英文標(biāo)題 與摘要。每個(gè)科技工作者都想用最短時(shí)間了解 和掌握盡可能多的、有價(jià)值的科技文摘和信息, 那么如何在論文大海中采擷到“真品”呢?當(dāng)然 只有通過(guò)瀏覽并閱讀科技論文的標(biāo)題與摘要去 進(jìn)行篩選。由此看來(lái),科技論文標(biāo)題與摘要的 英譯,很大程度上決定著論文的“取舍”命運(yùn)。 生花的妙筆,可使一篇論文身價(jià)百倍,而平庸的 敗筆,則可使一篇論文打入“冷宮”。為了對(duì)作 者負(fù)責(zé),本文結(jié)合實(shí)踐,談?wù)効萍颊撐臉?biāo)題與摘 要英譯中應(yīng)注意的問題。
1科技論文標(biāo)題的英譯
科技論文的內(nèi)容十分繁雜,專業(yè)用語(yǔ)各不 相同,但就標(biāo)題而言,都有若干相同特點(diǎn):表達(dá) 簡(jiǎn)練、主題鮮明,多用名詞性話語(yǔ)。漢語(yǔ)科技論 文標(biāo)題的英譯一般采用直譯法。為使譯文既體 現(xiàn)漢語(yǔ)論文標(biāo)題的特點(diǎn),又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。
1.1使用前置修飾語(yǔ)
英語(yǔ)名詞可以用形容詞、名詞、動(dòng)詞的非限 定形式進(jìn)行前置修飾。這一修辭特點(diǎn)適用于體 現(xiàn)漢語(yǔ)科技論文標(biāo)題表達(dá)的特點(diǎn)。如果修飾詞 不是很多,很長(zhǎng),則可以順著漢語(yǔ)的詞序進(jìn)行英 譯。
例:新型耐熱鋼鍋爐噴嘴
New Heat-Resistant Steel Boiler Nozzle.
1. 2利用介詞將前置修飾后置
漢語(yǔ)名詞之前可以有多個(gè)、多層次的前置 修飾,而英語(yǔ)則更習(xí)慣于用后置修飾語(yǔ)。其中 介詞短語(yǔ)作名詞的后置修飾語(yǔ)可以廣泛地用于 科技論文標(biāo)題的翻譯。譯者應(yīng)仔細(xì)研究標(biāo)題結(jié) 構(gòu),找出中心詞,理順修飾關(guān)系,然后選用恰當(dāng) 的介詞,將漢語(yǔ)的前置修飾變成名詞中心詞的 后置修飾。
例:一種自焙碳?jí)K的孔隙特征。
Porous Features of A Self "baking Carbon Block.
1.3后置、前置修飾語(yǔ)混合使用
在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,純粹的前置修飾或 后置修飾并不多見,更多的是前后置修飾語(yǔ)交 叉混合使用。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)平穩(wěn),韻律 優(yōu)美。
例1鋁合金半固態(tài)成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi-so?lid State.
例2中國(guó)鉛電解槽計(jì)算機(jī)控制技術(shù)發(fā)展 的回顧與展望
Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China.
1.4非限定動(dòng)詞作修飾語(yǔ)
英語(yǔ)非限定動(dòng)詞用得十分廣泛,漢語(yǔ)科技 論文標(biāo)題英譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)這一特點(diǎn)。帶有動(dòng)作、動(dòng)態(tài)意義的漢字都可以考慮用英語(yǔ)非限定動(dòng)詞 來(lái)表達(dá)。尤其是非限定動(dòng)詞短語(yǔ)作后置修飾語(yǔ) 比用定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句更適用于標(biāo)題的翻譯。
例1電容傳感器場(chǎng)靈敏度分布計(jì)算的有限元模型
New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2石油冶煉加熱爐 Oil-Refining Heating Furnace
1.5詞語(yǔ)的省略與縮寫
(1)省略是為了簡(jiǎn)潔,更主要的是為了突出 主要內(nèi)容。
例1北海的基礎(chǔ)設(shè)施 North sea Infrastructure 此標(biāo)題顯然是省略了冠詞the。
例2 -種(基于)金字塔(結(jié)構(gòu))的圖像匹 配(算)法
A PyramidalAppioach to Image Matching
(2)專業(yè)詞語(yǔ)的縮寫
a.漢語(yǔ)科技論文標(biāo)題中帶有英文縮寫詞, 翻譯時(shí)可照寫。
例:USSOR疊加法 USSOR Iteration Method.
b.為避免誤解或者專業(yè)詞的字母較少可用 其全稱。
例:平面桁架結(jié)構(gòu)的特性
Properties of Trusses
c.用專業(yè)詞語(yǔ)的首字母,必要時(shí)可加注 例:低頻帶超顯微鏡
Low Frequency wideband SAM
2科技論文摘要的英譯
科技論文摘要是讀者迅速掌握全文主題, 了解一般情況的主要工具。它包括介紹性內(nèi) 容,如目的、范圍和限制,以及描述性信息,如實(shí) 驗(yàn)性質(zhì)和方法,主要的研究結(jié)果和結(jié)論。摘要 相對(duì)獨(dú)立于正文,所包含的符號(hào)和縮寫形式必 須限定和解釋。通常摘要后還要附出關(guān)鍵詞。 篇好的論文摘要,甚至可作為獨(dú)料保存使用。為此,英譯時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問題
2.1正確選用人稱、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
由于科技論文的摘要是對(duì)論文內(nèi)容的客觀 陳述,所以英譯時(shí),宜用研究客體作主語(yǔ),但也 有用The author, This paper等作主語(yǔ)的,前者 與后者相比,既顯得客觀,又能避免敘述中內(nèi)容 的`轉(zhuǎn)移,從而維護(hù)了全文的統(tǒng)一性。在此強(qiáng)調(diào) 一點(diǎn),摘要英譯時(shí)絕對(duì)不能用we I等第一人稱 作主語(yǔ)。
由于摘要以研究客體作主語(yǔ),且被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 較主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,這就決定了用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 但有時(shí)為了使摘要顯得生動(dòng)活潑,也可以被動(dòng) 為主,主動(dòng)與被動(dòng)交替使用。至于時(shí)態(tài),一般用 一般過(guò)去時(shí),但通過(guò)試驗(yàn)得出的結(jié)論,通常是對(duì) 事實(shí)內(nèi)在規(guī)律的反映,最好用一般現(xiàn)在時(shí),對(duì)客 觀事物的陳述,也應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。
例:針對(duì)當(dāng)前在實(shí)際中使用的加熱爐和軋 機(jī)的匹配制度存在的缺陷,提出一種基于鋼坯 期望出爐溫度的推鋼速率控制策略和基于斜坡 函數(shù)的待軋控制策略,從而優(yōu)化了加熱爐和軋 機(jī)的匹配制度,工業(yè)試驗(yàn)證明了這種匹配制度 的合理性、簡(jiǎn)單性和易行性。
英譯:For defects in matching rules of re?heating furnace with rolling mill this paper pro?posed a push rate control strategy based on the target drop-out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized. The proposed matching rules are feasible simple and easy to be imple?mented.
2.2正確選用專業(yè)詞匯
科技論文摘要英譯時(shí),專業(yè)詞匯選擇正確 與否至關(guān)重要,它直接影響論文的檢索和收錄, 影響其對(duì)外學(xué)術(shù)交流?萍颊撐恼⒆g時(shí)應(yīng) 體現(xiàn)各專業(yè)的特點(diǎn),在選詞造句上應(yīng)特別注意。 p切忌:1)自造專業(yè)詞匯,如:電解鋁廠應(yīng)為
smelter,乳狀液為latex; (2)意思相近的詞不加 辨析、混用,如:建立數(shù)學(xué)模型為derive,而非es- tablish; (3)望文生義,例如:粗粒彌散系為“ true dispersion”,母液“spent liquor”。
要做到正確規(guī)范地應(yīng)用專業(yè)詞匯,與國(guó)際 標(biāo)準(zhǔn)接軌,必須謹(jǐn)慎擇詞,不能因中國(guó)人看懂了 就算過(guò)關(guān)。最好查閱權(quán)威的漢英、英漢專業(yè)科 技詞典,參閱國(guó)際大型專業(yè)索引或各專業(yè)文摘 性期刊。另外,平時(shí)閱讀外文科技資料時(shí)還應(yīng) 注意對(duì)專業(yè)詞匯的積累。
23謹(jǐn)慎處理“數(shù)字”詞語(yǔ)
在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到一些表示“倍 數(shù)”或者“百分比”的詞語(yǔ),稍有疏忽,則會(huì)謬之 千里。為了避免誤譯,首先要仔細(xì)地區(qū)別,弄清 原句的意思,然后選相應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例 如:增加1倍或翻了 一番用double,增加2倍用 treble,增加 N 倍(3 倍以上)用 increase N + 1 times 或 increase to N + 1 times.
試分析‘ 10 %的鹽酸”與“ 10 %的受實(shí)驗(yàn)者” 這一對(duì)中文詞語(yǔ)從表面看似一樣,都是“ 10%的”,但實(shí)則完全不同。前者“ 10%”是指鹽酸的 濃度,所以英譯為“ 10% hydrochloric acid”。而 后者的“ 10%”是說(shuō)明受實(shí)驗(yàn)者中的一部分,英 譯為‘ 10% of the subjects”。所以百分比英譯 時(shí),一定要注意是否用“of”。
2.4修辭、煉句
一篇成功的英文摘要應(yīng)體現(xiàn)短、精、全的特 點(diǎn),切忌拖沓冗長(zhǎng)。論文摘要英譯時(shí),應(yīng)在忠實(shí) 原文的前提下,進(jìn)行修辭煉句,去掉可有可無(wú)的 語(yǔ)句,使行文簡(jiǎn)潔流暢,避免中文式的英文。摘 要中的重要信息前置,附加的說(shuō)明成分后移,前 者用單句表示,后者用分詞或獨(dú)立主格的形式 表示,這樣更能體現(xiàn)文章主題,且邏輯性強(qiáng),簡(jiǎn) 潔明快。
以上所述,在科技論文標(biāo)題與摘要的英譯 時(shí)應(yīng)正確掌握,反之就會(huì)影響原作的質(zhì)量,達(dá)不到科技信息交流的預(yù)期結(jié)果。
【科技論文標(biāo)題與摘要的英譯論文】相關(guān)文章:
科技期刊摘要種類論文11-03
科技論文的標(biāo)題與署名要求介紹04-01
科技論文英文摘要編輯應(yīng)把握的幾個(gè)重點(diǎn)論文11-03
科技論文04-23
科技論文10-21
營(yíng)銷專業(yè)論文摘要04-02
論文摘要怎么寫04-09
網(wǎng)店推廣論文摘要07-14