科技英語翻譯中的美學取向分析論文
[摘要]伴隨我國和其他國家在經濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學技術迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學的相關因素。基于此,本文對翻譯美學背景下的科技英語翻譯中的美學取向進行研究和分析。
[關鍵詞]科技英語論文
社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學新術語,但是科學技術同其他產業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實性。
對翻譯美學的理解
翻譯美學就是在美學的基礎上對文化以及語言進行集中和結合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準化,并且透露美學的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉換成為另一種審美客體。此過程需要經歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學本質特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統(tǒng)的過程,也是美學翻譯語言產生的過程,因此可以看出,翻譯美學主要是在原有文章的基礎上,在翻譯過程中所產生的一種美學方面的體驗。在美學的作用下,翻譯成為了譯文和美學之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學的取向過程?萍加⒄Z翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調邏輯性,但是不能缺少美學翻譯的特質和美學翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學的原理結合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時不缺少內容的真實性,其美學情感和審美情趣有效地結合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學進行分析。
科技英語要展現(xiàn)精確性特點
科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎上進行美學定位?萍加⒄Z具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關聯(lián)含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術語的內涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內容上的精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經常出現(xiàn)這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。
科技英語翻譯過程中體現(xiàn)的條理性特點
上文提到了簡潔和精準是科技語言的一個特點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構成上,科技英語翻譯的構詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構成的?s略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是UFO,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構成方面,也存在一些特點,具體體現(xiàn)在以下幾點:首先,有較多的`名詞化結構。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當中,很多的邏輯關系表達都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強調客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關系,去替換一些從句,使句子更加完整。
科技英語翻譯過程中的邏輯推理性特點
一般而言,科技英語所表達的關系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結構加以更加嚴格的規(guī)范,并且通過嚴密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質有一個全過程的把握。這樣,用美學和哲學的觀點看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質的關系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關系進行全面的推導,進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內在的邏輯性,進而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關系,進而讓文章更加通順、更具美感。
科技英語翻譯過程中的轉義性特點
轉義就是在原有的意義上進行轉換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術語有更加直觀的展現(xiàn),轉義是對語言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學技術發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學技術領域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產生了密切的關系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結束語
綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學中的體現(xiàn)進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實的要求。
參考文獻
[1]樊筱楠,胡雪,李鳳敏等.從翻譯美學角度淺析石油科技英語翻譯[J].海外英語(上),2015(7):122-123.
[2]姜穎.試析翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向[J].校園英語(下旬),2015(2):219-219.
[3]劉麗萍.科技英語翻譯的美學取向[J].讀與寫(上,下旬),2015(10):38-38.
[4]乜廣玉.船舶工程英語翻譯的美學視角[J].金田,2015(2):259-259.
[5]史東輝.從陽剛到陰柔——科技英語漢譯中的美學取向[J].科教文匯,2015(22):170-171.
[6]許敏.美學探討下的科技英語翻譯[J].海外英語(上),2015(5):142-143.
【科技英語翻譯中的美學取向分析論文】相關文章:
論漢藏科技翻譯的美學取向論文11-03
對于當前科技期刊發(fā)展取向分析論文07-02
閱讀教學的價值取向分析論文06-27
論文:當代廣告審美取向的界說與分析06-22
圖書館信息營銷的取向的分析論文11-06
干冰技術在電網科技創(chuàng)新中運用分析的論文11-05
幼兒教師教育價值取向的案例分析論文07-03