從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略論文
摘要:科技英語(yǔ)翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要考慮專業(yè)知識(shí),因而更容易出現(xiàn)誤譯。從聯(lián)立關(guān)系、上下文關(guān)系兩個(gè)方面分析了學(xué)生誤譯原因。對(duì)這些誤譯都作了詳盡分析,并在結(jié)論部分給出了具體的翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);誤譯;聯(lián)立關(guān)系;上下文關(guān)系
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學(xué)生需要,提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)能力,哈爾濱理工大學(xué)開設(shè)了任選課——科技英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學(xué)生作業(yè),深入研究了學(xué)生在翻譯過程中由于忽視聯(lián)立關(guān)系和上下文關(guān)系所犯的錯(cuò)誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生以考試的形式,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯一篇文章。
二、 忽視聯(lián)立關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
英語(yǔ)的詞義對(duì)上下文的依賴比較大,獨(dú)立性比較小。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關(guān)的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關(guān)系之中,就明確無誤了,F(xiàn)以原文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例說明聯(lián)立關(guān)系。
(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯
原文是一篇天文學(xué)方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學(xué)生總數(shù)63人,有36名同學(xué)將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學(xué)術(shù)語(yǔ)!百|(zhì)子”、 “白點(diǎn)”、“白光”只能算作普通科技術(shù)語(yǔ)!鞍装印、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直譯的方法,絲毫沒有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費(fèi)解,筆者試圖找到學(xué)生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時(shí)有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動(dòng)物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的`針葉樹[2]。 這名同學(xué)可能是看到有“植物或動(dòng)物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動(dòng)物,見前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強(qiáng)找到了錯(cuò)誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學(xué)還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡(jiǎn)寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學(xué)沒翻譯出來。
。ǘ┰~義判斷的錯(cuò)誤
在原文第二段中有這樣一句話:Imagine the earth reduced to the size of a marble, but still having the same mass and a stronger gravitational pull, and you have some idea of the force of a black hole. 其中的 “a marble” 很容易譯錯(cuò)。在批閱學(xué)生試卷時(shí),發(fā)現(xiàn)有45名同學(xué)將 “a marble” 譯為 “一塊大理石”,而另有十八名同學(xué)將 “a marble” 譯為“一個(gè)彈子”、“一個(gè)彈球”、“一個(gè)彈珠”、“一個(gè)玻璃球”等, 教材給出的參考譯文也是“一塊大理石”!癕arble” 既可作可數(shù)名詞,也可作不可數(shù)名詞。作為不可數(shù)名詞用時(shí),譯為“大理石”, “a slab/block of marble” 要譯為“一塊大理石板”。當(dāng)作為可數(shù)名詞用時(shí),譯為“(玻璃)彈子”。 “Marble” 前的不定冠詞 “a” 證明了 “marble”是可數(shù)名詞,應(yīng)該譯為“一個(gè)(玻璃)彈子”,而多數(shù)同學(xué)和教材都錯(cuò)把 “marble” 當(dāng)不可數(shù)名詞,譯為“一塊大理石”。那么這句話應(yīng)改譯為:如果你想象一下,要是地球收縮到一個(gè)玻璃球那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大,那么,你對(duì)黑洞的 吸力就會(huì)有所了解。最有趣的是一名同學(xué)開始時(shí)譯為“大理石”,然后改成“彈珠”,是唯一一個(gè)在試卷上能看到思索過程的同學(xué)。她的譯文很有意思,所犯的錯(cuò)誤 具有代表性。她的譯文如下:試想地球減小到彈珠的尺寸大小。但仍然有同樣的大塊,和一種強(qiáng)大的重力吸引力,并且,你有了對(duì)黑洞吸力的一些想法. 這個(gè)譯文明顯有三處錯(cuò)誤:(1)詞匯翻譯錯(cuò)誤;(2)分句間連詞使用錯(cuò)誤;(3)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)。這些錯(cuò)誤和和下文中即將討論的上下文關(guān)系有關(guān)。
三、忽視上下文關(guān)系導(dǎo)致的誤譯
在很多情況下,一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠它的毗鄰聯(lián)立詞,就能判斷和確定下來。這時(shí)就必須觀上下文,瞻前顧后,通觀全句甚至全段,才能依情景析出詞義。我們先來討論如何根據(jù)上下文確定詞匯意義。
。ㄒ唬┥舷挛闹性~匯的翻譯
有一名同學(xué)先把 “marble” 譯為了“大理石”,后又改譯為“彈珠”!癕ass” 前的定冠詞 “the” 既可修飾可數(shù)名詞,又可修飾不可數(shù)名詞,不具備提示作用;前面的形容詞 “same” 也只有修飾限定作用,在語(yǔ)法上也不具備提示作用。所以就將 “mass” 譯為了“大塊”,這說明翻譯時(shí)沒考慮上下文,也說明了科技英語(yǔ)翻譯的困難。就拿“mass”來說,作為不可數(shù)名詞時(shí)是“質(zhì)量”,作為可數(shù)名詞時(shí)是“團(tuán)、 塊、堆”。在普通文體中可能是“團(tuán)、塊、堆”,但是一旦進(jìn)入科技文體,就搖身一變成了“質(zhì)量”。
有些普通詞匯進(jìn)入科技英語(yǔ),在字典上都找不到,完全得依靠上下文去揣度詞義,以“thing”為例。八名同學(xué)將 “thing” 譯為“物體”,在這個(gè)上下文中,翻譯得比較貼切。一名同學(xué)將其譯為“單一個(gè)體”,兩名同學(xué)譯為“實(shí)物”,五名同學(xué)譯為“東西”,五名同學(xué)譯為“物質(zhì)”,三 名同學(xué)譯為“事物”,多達(dá)三十九名同學(xué)沒翻譯此詞,說明學(xué)生不熟悉科技文體中普通詞匯的翻譯,教師在今后的教學(xué)工作中應(yīng)該有針對(duì)性地進(jìn)行講解和訓(xùn)練,使學(xué) 生能真正理解和掌握。
(二)上下文中連詞的翻譯
我們?cè)賮砜纯醋g文:試想,地球減小到彈珠的尺寸大小,但仍然有同樣質(zhì)量,和一種強(qiáng)大的重力吸引力,并且,你有了對(duì)黑洞吸力的一些想法。根據(jù)分 句間的關(guān)系,這里的“并且”用得不恰當(dāng)。 “并且”表示更進(jìn)一層的意思,連接并列的動(dòng)詞、形容詞、副詞、小句,多用于書面[3]。而在翻譯這個(gè)句子時(shí),沒能真正理解 “and” 在上下文中的意思!癆nd” 除了連接兩個(gè)并列的分句外,還可以連接兩個(gè)分句,譯為“只要……就”。我們改譯后的譯文:如果你想象一下,要是地球收縮到一個(gè)玻璃球那么大,但其質(zhì)量不 變,而引力增大,那么,你對(duì)黑洞的吸力就會(huì)有所了解。在譯文中,偏句是“如果你想象一下,要是地球收縮到一塊大理石那么大,但其質(zhì)量不變,而引力增大”, 正句是“那么,你對(duì)黑洞的吸力就會(huì)有所了解”。偏句提出假設(shè),正句表示假設(shè)實(shí)現(xiàn)后所產(chǎn)生的結(jié)果。偏句中用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“如果”,正句中有“那么” 與之呼應(yīng);偏句中還用了表示假設(shè)關(guān)系的連詞“要是”,正句中有“就”與之呼應(yīng)。通過這兩套連詞的使用,不僅使句子間層次更加分明,語(yǔ)義關(guān)系更加清楚,而且 更符合漢語(yǔ)節(jié)奏,譯文更加自然流暢。
四、結(jié)論
通過分析學(xué)生的誤譯可知,翻譯不僅涉及到語(yǔ)法,還涉及到修辭,是一項(xiàng)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程。學(xué)生在翻譯過程中可以采取以下策略:
。ㄒ唬┯行┟~既可以作可數(shù)名詞,又可作不可數(shù)名詞,而且兩者詞義不同。聯(lián)立關(guān)系則是判斷詞義的一個(gè)重要手段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用不定冠詞、名詞單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法手段辨明詞義。
。ǘ┯行┟~在普通文體和在科技文體里詞義不同,翻譯時(shí)要結(jié)合上下文;還有一些普通名詞一旦進(jìn)入科技英語(yǔ)就被賦予特定意義,翻譯時(shí)不僅要結(jié)合上下文,還要結(jié)合專業(yè)知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]牛津高階英漢雙解詞典第六版[M].牛津大學(xué)出版社,北京:商務(wù)印書館,2005.
[3]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
【從學(xué)生的誤譯看科技英語(yǔ)翻譯策略論文】相關(guān)文章:
林業(yè)科技發(fā)展策略論文11-02
大學(xué)生科技創(chuàng)新策略分析論文11-02
科技傳播視角看科技新聞傳播論文11-05
科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文11-04
畜牧類科技的現(xiàn)況與發(fā)展策略論文12-22
學(xué)生的科技小論文03-31