中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

時間:2021-04-24 19:22:08 論文 我要投稿

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  【摘要】口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨著近年來中國全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對外交流越來越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢。英語作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠(yuǎn)?谧g工作在我國由來已久,但相對于實踐,口譯理論研究工作的開展相對緩慢,這對于口譯實踐的升華必然造成不小的障礙,并且由于口譯訓(xùn)練的艱巨性以及長期性,亟需正確理論的指導(dǎo),因此口譯理論應(yīng)該與筆譯理論一樣有較為完備的體系,受到長期關(guān)注。

淺析英漢雙向口譯基本方法論文

  【關(guān)鍵詞】英漢口譯;漢英口譯;記憶訓(xùn)練

  口譯是一名雙語學(xué)習(xí)者對于兩種語言接受能力和創(chuàng)造能力的綜合體現(xiàn),對其雙語能力均有較高的要求。其訓(xùn)練包含多種因素,如對于英漢、漢英雙語傳譯的特點,過程的了解,記憶力的操練,以及如何做好筆記,如何做到諳熟英漢兩種語言的差別,改變思維方式來提高口譯的效率等諸方面問題,絕非一朝一夕之功。只有努力加強兩種語言的文字功底,擴大知識面,多掌握背景知識才是學(xué)習(xí)的正途。此外再輔以必要的培訓(xùn)和指導(dǎo),才有可能使學(xué)習(xí)具備系統(tǒng)性和邏輯性,不至沙上建塔?谧g培訓(xùn)的目的即在于教導(dǎo)學(xué)生正確的口譯練習(xí)方法,激發(fā)學(xué)生的潛能,其大致分為以下幾個部分:

  1.英漢口譯

  英漢口譯的關(guān)鍵在于英語聽力,大多數(shù)中國學(xué)生并不具備語言環(huán)境,因此養(yǎng)成良好的英語收聽習(xí)慣尤為重要。聽力理解所涵蓋的范圍很廣,大量的詞匯儲備,良好的意群意識,對英語結(jié)構(gòu)的快速理解,寬泛的知識面,文化背景等等都在理解英語聽力材料中或多或少地起著一定的作用。初學(xué)者應(yīng)從較為淺顯的材料入手,如VOA special English,在自己理解力許可范圍內(nèi),形成英語思維,將詞匯盤活,使英語基本結(jié)構(gòu)爛熟于胸。

  在進行英譯漢練習(xí)過程中應(yīng)注意以下幾點:

  a.要堅持以聽懂意思為主,不可拘泥于源語言的具體選詞。

  b.對英語的地道結(jié)構(gòu),表達(dá)以及與漢語的差異應(yīng)有較深的了解。

  例如英語的形合性(hypotaxis)使得介詞,連接詞,關(guān)系代(副)詞在語篇連接上的作用對聽力理解尤為重要,而漢語的意合性(parataxis)使它不具備這樣的特點。

  c.對聽過的材料進行復(fù)述(retell),以加深印象并鍛煉口頭表達(dá)能力

  d.適應(yīng)不同的口音、口誤等不規(guī)則語言。

  2.漢英口譯

  漢英口譯重在英語表達(dá),即在理解母語的前提下,如何快速,流利,準(zhǔn)確地用外語表達(dá)信息。平時的漢英口譯練習(xí)可從短句入手,漸漸過渡到長句乃至有上下文的篇章段落練習(xí)。在進行漢譯英練習(xí)過程中應(yīng)注意以下幾點:

  a.多種表達(dá)方式的重要性

  有些學(xué)生的詞匯量并不小,可在漢英口譯中所使用的結(jié)構(gòu)卻往往捉襟見肘。這主要是因為其大部分詞匯或思維意識只處于認(rèn)知而非領(lǐng)會運用階段,因此這類詞匯屬于消極詞匯,只有通過積極思維,多用近義表達(dá),才能將沉睡的'消極詞匯喚醒,變?yōu)榉e極詞匯,F(xiàn)以《英語高級口譯教程》中一句為例:

  劍橋大學(xué)與中國交往的歷史,始于一百多年前。

  i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago.(參考譯文)

  i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago.

  i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago.

  i The past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China.

  i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts.

  以上五種句子結(jié)構(gòu)都可表達(dá)原文的信息,這樣的方法經(jīng)常操練,可使學(xué)習(xí)者思路開闊,從而在使用英語表達(dá)時越來越自如。

  b. 視譯(sight interpretation)

  視譯(sight interpretation)也不失為一種有效提高漢英口譯的方法,且隨時隨地都可進行。一篇小文章,一段廣告詞都是口譯的素材?谧g“工夫在書外”,平時經(jīng)常做個有心人,時時注意漢語英譯的地道表達(dá),才能對各種情況作出較快的應(yīng)變。

  3.記憶訓(xùn)練

  與筆譯不同,口譯在理解的基礎(chǔ)上還對記憶提出了較高的要求,因此培訓(xùn)過程中的記憶訓(xùn)練亦不可忽視?谧g中的記憶方式有兩種,一種是大腦短時記憶(short-term memory),一種是筆記(note-taking)。短時記憶可通過:重復(fù)母語——重復(fù)外語——即時口譯的方法循序漸進地完成。

  而筆記的操練則需要(在教師的指導(dǎo)下)了解并記憶大量的符號以及縮略方法,并時常運用,從而在大腦中形成完備的筆記系統(tǒng)以適應(yīng)接續(xù)口譯(consecutive interpretation)的需要。

  此外,在語言學(xué)習(xí)過程中,聽說讀寫譯并不是孤立的部分,只有將這五個部分結(jié)合共同操練,以聽促讀,或以讀促譯才能使口譯學(xué)習(xí)事半功倍。

  口譯是一項比較艱苦的腦力勞動,既需要語言功底的沉淀,也需要學(xué)習(xí)者進行大量繁瑣枯燥的練習(xí),只有通過日積月累的打磨、積累,才有可能不斷提高和精進。Samuel Johnson曾將辭典編纂稱為Success without applause,口譯又何嘗不是如此。但是對于真正熱愛語言,又樂于此道的人而言,學(xué)習(xí)中的感悟和趣味就是最大的回報。

  參考文獻

 。1]梅德明.《英語高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2001,8

  [2]王大偉.《現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析》,世界圖書出版公司,1999

【淺析英漢雙向口譯基本方法論文】相關(guān)文章:

淺析議論文的寫作方法(人教版高二教學(xué)論文)12-06

淺析共享單車論文04-10

基本剪紙方法04-12

《淺析環(huán)境描寫的作用》論文12-05

淺析企業(yè)納稅籌劃論文02-24

關(guān)于英漢科技翻譯中的主位推進模式的論文04-01

師生關(guān)系淺析(教學(xué)論文)12-06

網(wǎng)絡(luò)消費心理淺析論文03-25

淺析網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)論文03-29

權(quán)變管理理論淺析論文03-31