中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文
一、近年來中國學(xué)術(shù)外譯之所以“走不出去”的原因
近年來,國內(nèi)的學(xué)術(shù)界聯(lián)合出版界將大量的中國文化典籍及重要的現(xiàn)當(dāng)代學(xué)術(shù)著作翻譯成外文(主要是英文)出版了,但是這些著作在國際學(xué)術(shù)界的影響并不大。目前涉及到中國圖書外譯的項目,有2004年推出的“中國圖書對外推廣計劃”,2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”,以及同年啟動的“經(jīng)典中國國際出版工程”。盡管這些項目在中國文化“走出去”方面做出了很大的貢獻(xiàn),但整體說來管理職權(quán)不太明確,整體協(xié)調(diào)也不夠。由于分屬不同的部門,它們之間基本上沒有橫向的聯(lián)系,因此無法進(jìn)行統(tǒng)一的出版“走出去”規(guī)劃。此外,目前一般性地介紹中國的書籍及文學(xué)題材的文章較多,沒辦法體現(xiàn)改革開放30年來,我國哲學(xué)社會科學(xué)所取得的巨大成就。因此,2010年由國家社科規(guī)劃辦推出的“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的特點就顯得格外突出,其選擇圖書的標(biāo)準(zhǔn)是:“具有創(chuàng)新性、前沿性、開拓性,在國內(nèi)出版后受到學(xué)術(shù)界普遍好評,能夠代表中國哲學(xué)社會科學(xué)的研究水平,有助于國外讀者了解當(dāng)代中國的專著。”在選題方面,目前主要以我們的主觀判斷來決定方向,我們認(rèn)為重要的中國文化典籍和研究著作就被翻譯成外文,很多的選題對于譯入國的讀者來講沒有什么吸引力。目前的模式基本上是由我們單方面判定各個國家(如日本、德國、法國等)讀者的閱讀興趣。在翻譯方面,很多都是由國內(nèi)的學(xué)者依據(jù)個人的.外語知識翻譯成的外文(主要是英文)。盡管在譯文中體現(xiàn)了中國學(xué)者的主體性,但外語畢竟不是我們的母語,大部分的譯文質(zhì)量堪憂。即便像楊憲益(1915-2009)與夫人戴乃迭(GladysYang,1919-1999)合譯的英譯本《紅樓夢》,[1]在英語世界中也難以同霍克思(David Hawkes,1923-2009)等人的譯本相提并論。打個比方來說,中國人很少會主動去讀英國漢學(xué)家翻譯的莎士比亞作品,哪怕是再好的漢學(xué)家,他們的中文表達(dá)也很難超過朱生豪先生(1912-1944)的譯本[2],盡管他只活了32歲。大部分由中國學(xué)者自己翻譯的中國文化典籍和學(xué)術(shù)著作,很難引起國外讀者的興趣。一般說來,翻譯界有一條不成文的規(guī)定,即書面翻譯只能譯入亦即翻譯到自己的母語。在出版發(fā)行方面,目前的中國文化典籍和學(xué)術(shù)著作的外譯基本上是由國內(nèi)的出版社出版的(即便是與國外出版社合作,也都是二流或三流的出版社),它們很難進(jìn)入西方主流的發(fā)行渠道,自然也上不了書店和圖書館的書架,因此很難對西方主流學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響。
二、對“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的幾點建議
基于以上對中華學(xué)術(shù)經(jīng)典和學(xué)術(shù)著作翻譯問題的分析,我們認(rèn)為,國家社科項目規(guī)劃與管理應(yīng)當(dāng)以“中華學(xué)術(shù)外譯項目”為基礎(chǔ),對國內(nèi)目前政府行為的其他相關(guān)外譯項目進(jìn)行整體設(shè)計、統(tǒng)籌安排和科學(xué)管理,只有這樣,才能使中華學(xué)術(shù)經(jīng)典真正“走出去”,使中國哲學(xué)社會科學(xué)的研究成果在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。為此,我們建議應(yīng)當(dāng)從建立數(shù)據(jù)庫、選題、翻譯和出版發(fā)行這4個方面,認(rèn)真思考“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,從而更好地為中國的文化戰(zhàn)略發(fā)展服務(wù)。
(一)如何統(tǒng)籌,如何規(guī)劃
注意協(xié)調(diào)“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“經(jīng)典中國國際出版工程”以及其他部委的外譯項目之間的關(guān)系,形成優(yōu)勢互補(bǔ)的格局,進(jìn)而對中國文化“走出去”在學(xué)術(shù)出版方面進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,從而使中華文明在世界多樣文明中產(chǎn)生更大的影響。應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到哲學(xué)社會科學(xué)在中國文化“走出去”方面的核心地位。
。ǘ┓g什么,怎樣選題,誰來選題
改革開放30多年來,我們在哲學(xué)社會科學(xué)方面取得了非常重要的成就,而國家社科規(guī)劃辦的“國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫”可謂是在哲學(xué)社會科學(xué)方面的成果集大成者。我們認(rèn)為,首先應(yīng)當(dāng)分期分批地將這部分優(yōu)秀成果介紹到國外去。這部分應(yīng)當(dāng)是主體,此外還可以選擇30年來由其他國內(nèi)出版社出版的重要學(xué)術(shù)著作。其次才是由出版社和學(xué)者申報的著作,這部分僅僅是補(bǔ)遺的工作,而不應(yīng)是外譯項目的主體成分。選題的同時也要征求國外學(xué)者(包括國外的華裔學(xué)者)的意見。以往過多強(qiáng)調(diào)我們的主體性,由自己來選。但是我們的讀者(亦即顧客)在國外,如果照顧不到他們的閱讀興趣,很難真正讓他們接受。因此,我們建議由中國學(xué)者與即將翻譯成所在國文字的相關(guān)學(xué)者或漢學(xué)家,共同選擇并確立選題,這樣既確保了我方的主導(dǎo)地位,同時也兼顧到所在國讀者的閱讀習(xí)慣和興趣。在翻譯成外文的這些書中,如果可能的話,我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)有兩篇序言:一篇是中國學(xué)者寫的,主要是闡述中國的立場、觀點;另一篇是所在國的學(xué)者寫的,主要從接受者的角度,對這篇著作進(jìn)行解說。
。ㄈ┱l來翻譯,如何翻譯
目前的情況是,將一本要翻譯的書交給一位懂外語(主要是英文)的譯者,譯者在一定期限內(nèi)將譯文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校閱,最后出版。我們認(rèn)為,理想的狀況是中外譯者共同合作,由中國學(xué)者譯成外文,再由所在國的學(xué)者予以潤色、修改;而由所在國的學(xué)者譯成外文的,應(yīng)當(dāng)由中國學(xué)者予以審訂。此外,要熟悉國外讀者的閱讀習(xí)慣,譯成外文的圖書,外文的篇幅一般不要超過300頁。如果可能的話,最好由國外相關(guān)領(lǐng)域的專家予以改寫。翻譯不應(yīng)當(dāng)看成是個人的活動,應(yīng)定期舉辦中外譯者的工作會議,及時通報翻譯的進(jìn)展情況,詳細(xì)商討翻譯中出現(xiàn)的問題。我們認(rèn)為,只有這樣,才能做好中華學(xué)術(shù)外譯的工作。
。ㄋ模┱l來出版,誰來發(fā)行
作為國家行為的“中華學(xué)術(shù)外譯”出版物,應(yīng)當(dāng)由國家級的出版社聯(lián)合國外有影響力的重要出版社共同出版,國外出版社由于在當(dāng)?shù)赜兄嗄甑陌l(fā)行經(jīng)驗和廣泛的發(fā)行渠道,因此對于“中華學(xué)術(shù)外譯項目”出版物進(jìn)入主要發(fā)行渠道起著決定性的作用。也只有這樣,“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的成就才能為外文所在國認(rèn)可,順利地擺上他們的書架,同時也為他們的學(xué)術(shù)界和一般民眾所接受。綜上所述,我們希望經(jīng)過幾年的努力,“中華學(xué)術(shù)外譯項目”可以使中國人文社會科學(xué)的國際影響力得到明顯提高,逐漸扭轉(zhuǎn)中國哲學(xué)社會科學(xué)在國際學(xué)術(shù)界長期處于弱勢和被動的局面,并為今后中國哲學(xué)社會科學(xué)真正“走出去”的戰(zhàn)略實施打下堅實的基礎(chǔ)。
【中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文】相關(guān)文章:
學(xué)術(shù)論文學(xué)術(shù)評語01-20
對論文的學(xué)術(shù)評語05-06
淺譯構(gòu)式語法論文11-26
畢業(yè)學(xué)術(shù)論文03-22
學(xué)術(shù)論文提綱03-24
論文的學(xué)術(shù)評語模板07-28
關(guān)于論文的學(xué)術(shù)評語08-23
學(xué)術(shù)論文的分類12-03