中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《雪夜林邊駐腳》賞析(人教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)

發(fā)布時(shí)間:2016-9-7 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

 二、《雪夜林邊駐腳》賞析(辜正坤)

這是一首充滿(mǎn)夢(mèng)幻情調(diào)和淡淡憂(yōu)思的詩(shī)歌。弗羅斯特本人曾認(rèn)為這首詩(shī)是他所有創(chuàng)作的詩(shī)作中他最喜歡提到的詩(shī)?屏炙共剪斂怂挂舱J(rèn)為:“在弗羅斯特的詩(shī)歌中,這首詩(shī)最引人注目!薄堆┮沽诌咇v腳》至少有5組意象連綴起來(lái)表達(dá)了一種撲朔迷離、憂(yōu)思惆悵的情調(diào)。第1組意象是雪夜。這是寒冷與幽暗二者的結(jié)合,象征著詩(shī)人心境的凄冷狀態(tài)。第2組意象是樹(shù)林,美麗、幽深,象征著詩(shī)人的寄托。第3組意象是小馬,這是無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、天真爛漫的生命和力的象征。第4組意象是湖冰,冷的極致,象征著死亡。是詩(shī)人本能地感覺(jué)到的必不可免的未來(lái)的歸宿。第5組意象是飛舞的雪花,漫天遍野,有點(diǎn)像是其余4組意象的中介物,彌漫而不執(zhí)著,可見(jiàn)而不可觸。飄然于前,忽焉在后,是撲朔迷離狀態(tài)的最貼切的寫(xiě)照。這種撲朔迷離狀態(tài)由于詩(shī)中一連串的疑惑而進(jìn)一步加強(qiáng):“納悶”“為何”“仿佛問(wèn),出了什么事情?”此詩(shī)的詩(shī)眼是“可惜我還有別的承諾等待完成(課文譯為:可是許諾的事還得去做)”。詩(shī)人還有強(qiáng)烈的使命感,他還不愿意就此在雪夜的林邊永遠(yuǎn)駐步,生命的路程遠(yuǎn)未完結(jié),他“不能安睡,除非再走一程(課文譯為:還得走好多里才能安睡)”。死亡這種極其重大的主題在這里被淡化,詩(shī)人以一種近乎超然的人生態(tài)度來(lái)提到它。茍非有“承諾”,他也許會(huì)長(zhǎng)此沉睡林邊!

詩(shī)歌的魅力正在于詩(shī)人對(duì)待生命與死亡的這種近乎超然的心態(tài)。來(lái)則來(lái),去則去,人生在世,只要盡其所能地完成承諾,則無(wú)所遺憾。

不過(guò),弗羅斯特終究還是愿意執(zhí)著于生命的。他的超然也還不能達(dá)到蘇軾(1037-1101)的那種超逸雋永、瀉化無(wú)痕的清高境界:“缺月掛疏桐,/漏斷人初靜。/誰(shuí)見(jiàn)幽人獨(dú)往來(lái)?/縹緲孤鴻影。//驚起卻回頭,/有恨無(wú)人省。/揀盡寒枝不肯棲,/寂寞沙洲冷!碧K詞的境界亦有類(lèi)于弗羅斯特詩(shī)境界處。此詞意境幽冷深曲,影影綽綽,恰如孤鴻之翩然而至,悠然而往!罢Z(yǔ)意高深!似非吃煙火食人語(yǔ)”。但詞旨畢竟有別,此詞喻詩(shī)人不肯茍合取容、與世俗同流。

(選自《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社2003年版)

1 魯拜六十六首(節(jié)選)

自學(xué)指導(dǎo)

一、“魯拜”是伊朗古老的詩(shī)體,每一首只有四行詩(shī),1、2、4行押韻,類(lèi)似于中國(guó)的絕句,短小精悍、節(jié)奏鮮明,適合于傳達(dá)雋永、深刻的哲理。這種詩(shī)體雖然不是海亞姆首創(chuàng),但在他手里獲得了提升。我們讀到的是其中的八首!棒敯荨钡男问教卣,在譯本中也得到了較好的保留,每一首的1、2、4行也是押韻的。

二、對(duì)宇宙、人生的不斷追問(wèn),是海亞姆的四行詩(shī)最大的特征。在選讀的八首詩(shī)中,詩(shī)人就先后討論了人類(lèi)世代的交替、宇宙的空虛與無(wú)限、短暫人生的意義等問(wèn)題。詩(shī)人自己也沒(méi)有明確的答案,更多地是呈現(xiàn)自己的困惑,面對(duì)這些人生永恒的命題,或許承認(rèn)“無(wú)知”恰恰是一種智慧的表現(xiàn)。另外,詩(shī)人似乎也宣揚(yáng)了一種蔑視功名、及時(shí)行樂(lè)的人生態(tài)度,這與我們接受的一般社會(huì)倫理是有距離的。然而,對(duì)它做道德評(píng)價(jià)并不是最重要的,關(guān)鍵要體味出其中的自由與灑脫。

三、在形式上,詩(shī)人多用疑問(wèn)句,有效地傳達(dá)出一種“困惑”感,而像“有來(lái)有去,有去又有人來(lái)”“上不見(jiàn)淵源,下不見(jiàn)盡頭”這樣對(duì)仗的句式,在形成鮮明的語(yǔ)言節(jié)奏的同時(shí),也帶來(lái)了一種整飭、莊重的“箴言”風(fēng)格。詩(shī)人在表達(dá)哲理的時(shí)候,也沒(méi)有進(jìn)行抽象地說(shuō)教,而是從小處入手,從具體的形象入手,非常善于使用比喻,如水滴、蚊子、陶罐、草地等,將自己的思考,凝聚于這些平凡的事物中。

參考資料

歐瑪爾海亞姆和他的詩(shī)歌(何乃英)

(一)

歐瑪爾海亞姆(1048-1122)是塞爾柱王朝時(shí)期的著名詩(shī)人,也是伊朗文學(xué)史上最著名的詩(shī)人之一。

歐瑪爾海亞姆(又譯莪默伽亞謨)是詩(shī)人的筆名,他的全名是阿甫爾法塔赫(或阿甫霍合斯)歐瑪爾本易卜拉辛海亞姆內(nèi)沙浦里。除此之外,人們還在其全名前面加上霍者(學(xué)者)、伊瑪目(教長(zhǎng))、哈基姆(賢哲)等尊稱(chēng)。

關(guān)于歐瑪爾海亞姆的生活、思想和創(chuàng)作情況,我們所掌握的確切材料很少。據(jù)說(shuō),他生于伊朗東部霍拉桑的內(nèi)沙浦爾;衾J钱(dāng)時(shí)伊朗的文明開(kāi)化地區(qū),而內(nèi)沙浦爾又是霍拉桑地區(qū)的中心城市之一,在12世紀(jì)時(shí)人口多達(dá)百萬(wàn)。他從小聰慧好學(xué),廣泛涉獵各種知識(shí);其后在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和哲學(xué)等方面取得了很高的學(xué)術(shù)成就,成為當(dāng)時(shí)的著名科學(xué)家。如在數(shù)學(xué)方面,他率先提出代數(shù)三次方程式理論,被譽(yù)為伊斯蘭統(tǒng)治時(shí)期最杰出的數(shù)學(xué)家之一;在醫(yī)學(xué)方面,他也頗有建樹(shù),治愈過(guò)天花等疑難病癥;在天文學(xué)方面,他的功績(jī)尤為卓著,負(fù)責(zé)興建天文臺(tái),奉命修訂歷法,完成了伊朗太陽(yáng)歷中的復(fù)雜數(shù)學(xué)運(yùn)算,這個(gè)歷法至今仍在使用;在哲學(xué)方面,他師承伊本西那(又譯阿維森納),而伊本西那則是當(dāng)時(shí)的著名哲學(xué)家,在哲學(xué)上繼承并發(fā)展了希臘哲學(xué)家法拉比的思想,采取具有新柏拉圖主義色彩的亞里士多德的哲學(xué)體系,其哲學(xué)思想含有唯物主義和泛神論的因素,受到伊斯蘭教正統(tǒng)派神學(xué)家的敵視。歐瑪爾海亞姆承繼了伊本西那的進(jìn)步哲學(xué)觀點(diǎn),并且有所創(chuàng)造和革新。歐瑪爾海亞姆的哲學(xué)思想既在他所撰寫(xiě)的哲學(xué)論文中有明確表述,也在他所創(chuàng)作的詩(shī)篇里得到藝術(shù)體現(xiàn);后者使他的詩(shī)歌充滿(mǎn)哲理味道,使他成為伊朗有史以來(lái)最負(fù)盛名的哲理詩(shī)人。

魯拜六十六首(節(jié)選)歐瑪爾海亞姆主要采用四行詩(shī)(魯拜)的形式從事創(chuàng)作。這種短小精悍的詩(shī)體是由魯達(dá)基創(chuàng)立的,其后經(jīng)過(guò)阿卜賽義德法茲爾丁阿比爾赫爾、巴巴塔赫爾、歐里揚(yáng)和安薩里等蘇菲派詩(shī)人之手逐漸加以磨煉,而歐瑪爾海亞姆則進(jìn)而將其提高了一大步,使其成為思想深邃、言簡(jiǎn)意賅的哲理詩(shī),并且對(duì)于后世伊朗詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,甚至對(duì)于19世紀(jì)以后外國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展也產(chǎn)生了廣泛的影響。在伊朗國(guó)內(nèi),歐瑪爾海亞姆的四行詩(shī)對(duì)哈岡尼、歐貝德扎康尼以及哈菲茲創(chuàng)作的影響是顯而易見(jiàn)的;在伊朗國(guó)外,自19世紀(jì)英國(guó)著名歐瑪爾海亞姆詩(shī)歌譯者菲茲吉拉德的譯本問(wèn)世以來(lái),歐瑪爾海亞姆的四行詩(shī)不脛而走,迅速傳播開(kāi)去。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至1929年為止,菲茲吉拉德的譯本再版達(dá)139次之多;迄今為止,已經(jīng)出版英文譯本32種,法文譯本16種,德文譯本12種,烏爾都文譯本11種,阿拉伯文譯本10種,意大利文譯本5種,俄文譯本4種,土耳其文譯本4種,丹麥文譯本2種,瑞典文譯本2種,希伯來(lái)文譯本1種,亞美尼亞文譯本1種等,此外歐美國(guó)家出版和發(fā)表的研究歐瑪爾海亞姆的著作和論文約有2500余種。據(jù)說(shuō),20世紀(jì)歐美一些詩(shī)人和作家深受歐瑪爾海亞姆影響,以至形成了所謂海亞姆文學(xué)和歐瑪爾風(fēng)格。

在我國(guó),歐瑪爾海亞姆詩(shī)歌的翻譯和研究工作也在持續(xù)不斷地進(jìn)行。自從1919年2月胡適發(fā)表兩首譯文至今,已有10余種譯文出版單行本或在報(bào)刊上登載(含臺(tái)灣在內(nèi)),其中具有代表性的是以下5種譯本:郭沫若譯《魯拜集》,1924年出版;黃杲炘譯《柔巴依集》,1982年出版;張暉譯《柔巴依詩(shī)集》,1988年出版;柏麗譯《怒湃譯草》,1990年出版;張鴻年譯《波斯哲理詩(shī)》,1991年出版。郭沫若、黃杲炘和柏麗的譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,譯自菲茲吉拉德的英譯本第4版,計(jì)101首詩(shī);張暉的譯本直接譯自波斯文,是從4個(gè)波斯文版本中自選的,計(jì)189首詩(shī);張鴻年的譯本也直接譯自波斯文,版本是蘇聯(lián)科學(xué)院1957年的波斯文本,另外補(bǔ)譯3首詩(shī),共計(jì)296首詩(shī)。

由于有關(guān)歐瑪爾海亞姆詩(shī)歌創(chuàng)作情況的確切材料較少,由于長(zhǎng)期以來(lái)人們關(guān)注的是四行詩(shī)的內(nèi)容而不是它的作者,由于歐瑪爾海亞姆在四行詩(shī)領(lǐng)域內(nèi)名聲最大,所以歐瑪爾海亞姆的四行詩(shī)經(jīng)常與別人的四行詩(shī)混雜在一起,令人真?zhèn)坞y辨。近年以來(lái),世界許多國(guó)家的學(xué)者,特別是伊朗的學(xué)者,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了仔細(xì)的研究,付出了巨大的努力,取得了一定的成果。其中最引人注目的是伊朗文學(xué)家伏魯基的研究成果。他在1942年發(fā)表了自己編選的《賢哲歐瑪爾海亞姆的魯拜亞特》,共收四行詩(shī)178首。在這178首中,據(jù)說(shuō)有66首錄自伊朗學(xué)者和其他國(guó)家學(xué)者所發(fā)現(xiàn)的各種古籍,F(xiàn)在許多學(xué)者認(rèn)為,這66首大致上可以確定為歐瑪爾海亞姆的作品,當(dāng)然歐瑪爾海亞姆的作品不限于此。根據(jù)以上情況,本書(shū)選入了歐瑪爾海亞姆這66首詩(shī)。

(二)

歐瑪爾海亞姆的四行詩(shī)以語(yǔ)言流暢、旋律優(yōu)美、比喻巧妙、風(fēng)格自然為藝術(shù)表現(xiàn)特色,但更加令人矚目的是其中所包含的廣闊的思想、新穎的見(jiàn)解和深刻的哲理。

探索宇宙的奧秘和人生的意義是歐瑪爾海亞姆四行詩(shī)的重要內(nèi)容之一。

關(guān)于宇宙是怎樣創(chuàng)造出來(lái)的,人生究竟是怎么回事等問(wèn)題,在神學(xué)家的著作里有現(xiàn)成的答案;然而歐瑪爾海亞姆并不滿(mǎn)足于此,他要自己加以探討,獨(dú)立進(jìn)行思考,力求得出正確的結(jié)論。不過(guò),在當(dāng)時(shí)的條件下,他很難找到圓滿(mǎn)的回答。于是,他惶惑了,不安了──

我的心智始終把學(xué)問(wèn)探討,

使我困惑不解的問(wèn)題已經(jīng)很少。

七十二年我日日夜夜苦苦尋思,

如今才懂得我什么也不曾知曉。

神學(xué)家認(rèn)為,安拉為宇宙中惟一的神,它自生,永在,無(wú)形無(wú)影,無(wú)所不在,全知全能。宇宙是它創(chuàng)造的和主宰的,人類(lèi)也是它創(chuàng)造的和主宰的。但歐瑪爾海亞姆卻不愿接受這些被時(shí)人視為最高權(quán)威的真理,而提出了自己的懷疑──

如一滴水匯入大海,

一粒沙撒落在大地。

你因何降生到這人世,

像一只蚊子來(lái)而復(fù)去?

我們來(lái)去匆匆的宇宙,

上不見(jiàn)淵源,下不見(jiàn)盡頭。

從來(lái)無(wú)人能參透?jìng)(gè)中真諦,

我們自何方來(lái),向何方走?

這是勇敢的懷疑,大膽的懷疑;盡管他還沒(méi)有能力加以解決,可是敢于提出這一系列的懷疑已經(jīng)稱(chēng)得起是勇敢的、大膽的了。

宇宙真是安拉創(chuàng)造的嗎?人類(lèi)真是安拉創(chuàng)造的嗎?歐瑪爾海亞姆其實(shí)是不相信這種說(shuō)法的。以下這首詩(shī)清楚地表現(xiàn)了他的態(tài)度──

不曉得當(dāng)初造物主創(chuàng)造了人,

因何把他造得缺憾滿(mǎn)身?

說(shuō)造得好,為何一朝虐殺?

說(shuō)造得不好,該問(wèn)罪何人?

在這里,詩(shī)人巧妙地采用一連串詰問(wèn)的句式,令對(duì)方難以對(duì)答。

那么,在歐瑪爾海亞姆的心目中,人生究竟是怎么回事呢?下引幾首詩(shī)表明了他的看法──

啊,可心的人兒快拿來(lái)酒壺酒盞,

去到青草坪上、小河岸邊。

這世道把多少亭亭玉立的少女,

一百次變?yōu)榫茐,一百次變(yōu)榫票K。

昨晚我把陶制酒罐摔到石上,

貪杯過(guò)量才如此輕率荒唐。

但那罐對(duì)我竟口吐人言:

“我也曾像你,你也將與我一樣!

一天,我向一位陶工買(mǎi)了一個(gè)陶壺,

陶壺居然開(kāi)口把秘密吐露:

我曾貴為君王,手中高擎金杯,

如今變成了酒徒手中的酒壺。

這三首詩(shī)的基本思想相同,即所有的人(包括亭亭玉立的少女和尊貴無(wú)比的君王)死后都會(huì)化為泥土,后人再用這些泥土燒制器皿──酒罐、酒壺、酒盞、酒杯,并用這些器皿飲酒作樂(lè),如此這般循環(huán)不已。這種說(shuō)法乍聽(tīng)起來(lái)似乎頗為奇特,仔細(xì)思考其實(shí)不無(wú)道理。它說(shuō)明人是物質(zhì)的,人活著是物質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,人死去則轉(zhuǎn)化為物質(zhì)的另一種表現(xiàn)形式;物質(zhì)是永遠(yuǎn)不滅的,其表現(xiàn)形式則是不斷變化的。下面兩首詩(shī)所表現(xiàn)的也是同樣的思想,只不過(guò)構(gòu)思仿佛更為新穎──

這大地之上的每一;覊m,

或許是往昔的如花似月的美人。

拂去美女面頰微塵,切勿魯莽,

那微塵或許是美人的秀發(fā)與面龐。

看這雇工的水罐之上,

不是有君王的眼睛和大臣的心?

那酒鬼手中的酒碗上,

不是有醉客的臉和美女的唇?

否定地獄和天堂是歐瑪爾海亞姆四行詩(shī)的重要內(nèi)容之二。

伊斯蘭教認(rèn)為人的靈魂是不滅的,現(xiàn)實(shí)世界將來(lái)一定要?dú),世界末日必然要?lái)臨,那時(shí)一切生命都會(huì)完結(jié),所有生活過(guò)的人都會(huì)復(fù)活,接受安拉裁判,善者進(jìn)天園,惡者下火獄,賞罰分明,F(xiàn)世是短暫的,后世是永存的,人們只有在后世才能找到自己的真正歸宿。據(jù)說(shuō)天園里有美味不變的乳河、質(zhì)地純潔的蜜河,人們住在濃陰覆蓋的房子里,既不見(jiàn)烈日,也不見(jiàn)嚴(yán)寒,穿的是綾羅綢緞,戴的是金鐲珍珠,生活無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。而火獄里則有七層熊熊烈火,人們穿火衣,墊火褥,蓋火被,喝的是沸水和膿汁,吃的是可怕的果實(shí),并且常被施以沸水澆頭、鐵鞭抽打、灼鐵烙身等嚴(yán)酷刑罰,永無(wú)解脫之時(shí)。但歐瑪爾海亞姆卻不相信這些說(shuō)法。首先,他否認(rèn)什么靈魂不滅、死而復(fù)活之類(lèi)的宣傳,以為這些都是不可靠──

看這漫長(zhǎng)的路上絡(luò)繹不絕的旅人,

可有一個(gè)回來(lái)答一聲我們的問(wèn)詢(xún)?

當(dāng)心!在這陰陽(yáng)兩界交叉的路口,

切勿遺下什物,去后再也無(wú)法回身。

切莫聽(tīng)信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),

還是從美女手中接過(guò)清酒的杯盞。

世上的人們一個(gè)接一個(gè)地離去,

誰(shuí)能指出有一人從去路返還?

其次,在以下這首詩(shī)里,他一方面認(rèn)為,普通人的智慧是有限度的,對(duì)于世界上自古以來(lái)長(zhǎng)期存在的許許多多難題幾乎是無(wú)法認(rèn)識(shí)的和難以理解的;另一方面則指出,既然如此,人們大可不必煞費(fèi)苦心冥思苦想焦慮什么能否進(jìn)入彼世天堂之類(lèi)的問(wèn)題,倒不如自己動(dòng)手用現(xiàn)成的美酒和綠茵創(chuàng)造一個(gè)實(shí)實(shí)在在的人間天堂,盡情加以享受,從而直截了當(dāng)?shù)嘏g了所謂天堂地獄等等說(shuō)法──

你既然無(wú)法了解亙古大謎

無(wú)從知曉智者的本意;

何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個(gè)人間天堂,

管他彼世的天堂容不容你。

非但如此,他還在如下一首詩(shī)里干脆指出上述種種傳統(tǒng)說(shuō)法未必能夠算是真理──

一群人探討宗教教義,

另一群人思索人生不易之理。

我擔(dān)心有朝一日一聲呼喊:

“無(wú)知的人們,這二者都不是真理!”

大約也正因?yàn)槿绱税,所以在歐瑪爾海亞姆去世之后,《哲人傳》的作者古夫蒂看清了他的詩(shī)作所包含的危險(xiǎn)思想,驚呼這些詩(shī)作是“一條條嗑咬教義的蛇”(張鴻年譯文)。

揭露世道不公,譴責(zé)壓迫仇恨,是歐瑪爾海亞姆四行詩(shī)的重要內(nèi)容之三。

在歐瑪爾海亞姆所生活的時(shí)代,伊朗處于突厥人所建立的塞爾柱王朝統(tǒng)治之下,民族矛盾和階級(jí)矛盾交錯(cuò),政治壓迫和教派紛爭(zhēng)交織,不僅一般伊朗百姓的生活相當(dāng)困苦,就連地位較高的知識(shí)分子也不免遇到許多坎坷。歐瑪爾海亞姆作為一位目光敏銳、頭腦清醒的學(xué)者和詩(shī)人,不能不在自己的作品里表達(dá)自己的意見(jiàn),抒發(fā)自己的不滿(mǎn)!叭松煸甘律龠`愿事多,/開(kāi)顏歡笑吧,雖然備受折磨”,“事事都不遂心,人生如此暗淡,/厄運(yùn)與日俱增,幸福時(shí)時(shí)消減”,“自從我來(lái)到這充滿(mǎn)憂(yōu)愁的世界,/我是什么人,連自己也難于回答”,“我一天也未將人世束縛擺脫,/我一刻也未曾感到歡暢快活”,“我要走了,在這不公的人世之上,/一無(wú)所獲,妄走了一番過(guò)場(chǎng)”,“我長(zhǎng)年排釋不開(kāi)煩惱與憂(yōu)愁,/你卻幸福歡樂(lè)養(yǎng)尊處優(yōu)”,“我要走了,命運(yùn)安排你來(lái)到世上,/我這一生從未稱(chēng)心歡暢”等等──這一系列語(yǔ)重心長(zhǎng)的詩(shī)句足以使我們想見(jiàn)詩(shī)人那顆傷痕累累、千瘡百孔的心忍受了多少痛苦,經(jīng)受了多少磨難!而以下兩首詩(shī)則更直接、更集中地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)世道不公的不滿(mǎn)和對(duì)壓迫仇恨的憤怒──

如若天下事能用公正之尺衡量,

如若人世生活令人滿(mǎn)意舒暢,

如若天地之間尚有公平二字,

正直人怎會(huì)有百結(jié)愁腸?

啊,眼睛,看一看墳?zāi),如果沒(méi)有失明,

看世界上充滿(mǎn)壓迫仇恨,動(dòng)亂不寧。

帝王將相深深埋入地底,

如月美女的面龐落入螞蟻口中。

保持獨(dú)立高尚人格,不愿追求利祿,不肯隨人俯仰,是歐瑪爾海亞姆四行詩(shī)的重要內(nèi)容之四。

相傳歐瑪爾海亞姆一生潔身自好,以主要精力從事科學(xué)研究工作,專(zhuān)心致志,精益求精,從來(lái)不愿追求功名利祿,更不肯巴結(jié)別人,聽(tīng)人擺布,隨人俯仰。他與塞爾柱王朝的瑪立克沙赫國(guó)王關(guān)系似乎不錯(cuò),尤其是與當(dāng)朝伊朗人首相內(nèi)扎姆莫爾克私交頗深,甚至傳聞歐瑪爾海亞姆與內(nèi)扎姆莫爾克和伊斯瑪依教派首領(lǐng)哈桑薩巴赫三個(gè)人是要好的同學(xué),分手時(shí)曾經(jīng)互相約定,將來(lái)無(wú)論哪一個(gè)人獲得名譽(yù)地位,都要主動(dòng)照顧其余兩個(gè)朋友,其后內(nèi)扎姆莫爾克身居高位,但歐瑪爾海亞姆并沒(méi)有要求他照顧自己。事實(shí)上,歐瑪爾海亞姆的確沒(méi)有謀求過(guò)高官厚祿,最后老死在故鄉(xiāng),埋葬于春風(fēng)吹拂的鮮花叢中。不僅如此,歐瑪爾海亞姆寫(xiě)詩(shī)的目的也與當(dāng)時(shí)一般詩(shī)人有所不同,他既不像宮廷詩(shī)人那樣用詩(shī)歌為帝王歌功頌德,以便謀得一官半職,也不像其他詩(shī)人那樣將詩(shī)歌獻(xiàn)給豪紳顯宦,以便維持生計(jì);他寫(xiě)詩(shī)純粹是為了表達(dá)志向和抒發(fā)情懷。這固然是由于他在社會(huì)上占有一定地位,不愁吃穿;但也與他的獨(dú)立高尚人格不無(wú)關(guān)系。

海亞姆啊,誰(shuí)若因利祿而愁眉不展,

這世道也為他而羞愧無(wú)顏。

飲一杯酒,諦聽(tīng)豎琴的呻吟,

趁那杯兒粉身碎骨之前。

在這首詩(shī)里,詩(shī)人以為飲美酒、聽(tīng)音樂(lè)要比一味追逐利祿聰明得多,后者令人為之羞愧無(wú)顏。

人生在世起碼的穿戴吃喝,

應(yīng)該靠自己去做工掙得。

其余一切都不足掛齒,

切勿為那些把生命消磨。

一人若有隔夜之糧,

有水解渴哪怕壺破水涼。

為什么去侍奉不如自己的人?

因何為與自己一這的人勞碌奔忙?

何時(shí)你才不為卑微小人盡力效忠?

切莫如蒼蠅競(jìng)血,妄送性命。

有隔夜之糧就不必求人乞討,

寧吞噬自己心血,也別去承受他人恩情。

寧可如同兀鷹啃一塊骨頭,

也不要作人食客向小人乞求。

寧可吃自家的一塊面餅,

也不要去討慳吝者美味佳饈。

在這幾首詩(shī)里,詩(shī)人明確指出,人生在世需要的只是起碼的穿戴吃喝,不應(yīng)除此之外貪求更多的物質(zhì)享受;而這些起碼的穿戴吃喝應(yīng)靠自己做工掙得,自力更生,自食其力,不應(yīng)卑躬屈膝侍奉小人,向小人乞求。這種思想境界是高尚的。

除了上述內(nèi)容之外,歐瑪爾海亞姆的四行詩(shī)還一而再、再而三地表現(xiàn)了人生時(shí)間短暫、應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂(lè)的思想。例如:

存心置你我于死命的是頭上的蒼穹,

它蓄意了結(jié)你我無(wú)辜的生命。

何不坐

[《雪夜林邊駐腳》賞析(人教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)]相關(guān)文章:

1.人教版爬山虎的腳教案

2.雙腳腳跳游戲教案小班

3.高二人教版《長(zhǎng)恨歌》教案

4.人教版高二語(yǔ)文下冊(cè)《雷雨》教案

5.高中化學(xué)選修5《鹵代烴》教案設(shè)計(jì)

6.古代詩(shī)歌散文選修教案

7.《駐馬聽(tīng)·吹》原文及賞析

8.《駐馬聽(tīng)·吹》賞析

9.小腳丫教案反思

10.《心聲》 教案教學(xué)設(shè)計(jì)