湖北省來鳳縣第一中學(xué) 覃和平
文言文翻譯的要求,一直遵循著嚴(yán)復(fù)提出的”信、達(dá)、雅”和魯迅提出的“直譯” 原則。一直以來,文言文翻譯方法的研究,多是從字詞入手,采取直譯方式,結(jié)合句式和修辭格,以及增補(bǔ)成分等等而進(jìn)行的。這就要求,在實(shí)際教學(xué)過程中,學(xué)生必須有大量的文言字詞積累。在學(xué)生積累不足的情況下,如果運(yùn)用結(jié)構(gòu)成分分析法,去培養(yǎng)學(xué)生從文句入手,系統(tǒng)把握文句,并結(jié)合前后文準(zhǔn)確理解字詞含義,將是對(duì)文言文翻譯方法研究的有力補(bǔ)充。
結(jié)構(gòu)成分分析法的原理是從字詞所擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞秩胧,推究其詞性,再由詞性推究其詞義,最后連綴全句,翻譯整個(gè)句子。
在現(xiàn)代漢語中,將一個(gè)句子除標(biāo)點(diǎn)外,完整地劃分為主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語以及附加成分。它們在句子中的位置及相互關(guān)系如下圖:
修飾
[狀語](定語)修飾主語 [狀語]修飾 謂語 <補(bǔ)語>(定語)修飾賓語 <補(bǔ)語>
補(bǔ)充說明
由此可見,謂語是整個(gè)句子最核心的部分,主語部分和賓語部分相對(duì)于謂語來說是既定的。
所以,用結(jié)構(gòu)成分分析法翻譯文言文,首先是找出句子的謂語,確定主語。如:
晉軍函陵,秦軍泛南。(《左傳.燭之武退秦師僖公叁十年》)
“晉”“秦”是國家名,“函陵”“泛南”是地名,均不能做謂語,那么謂語只能是“軍”,“軍”本是名詞,在這里要作謂語,就只能是名詞活用做動(dòng)詞,意為“駐扎”。而主語便是“晉”、“秦”,理解為“晉軍”、“秦軍”。學(xué)生很容易就能推斷出來。又如:
且夫天下非小弱也。(賈誼《過秦論》上)
“且夫”二字承上文表議論,“天下”是沒有活用功能的名詞結(jié)構(gòu),都不能做謂語。“非”表否定,其后跟的是形容詞“小弱”,而非名詞,所以不能做表否定的動(dòng)詞,而應(yīng)是副詞。謂語只能由“小、弱”來充當(dāng),“經(jīng)過這樣分析,學(xué)生很輕松就能看出來,在這里形容詞活用為動(dòng)詞,理解為“變小、變?nèi)酢保髡Z是“天下”,翻譯整個(gè)句子就很簡單了。
其次,在找出謂語后,要結(jié)合前后文推斷出該句其他字詞的成分和意義,確保翻譯時(shí)的語意通順。如:
國人莫敢言,道路以目。《國語.召公諫厲王止謗》
前句中,“言”是動(dòng)詞,理應(yīng)擔(dān)當(dāng)謂語成分;“國”,國都,與“人”合用,意為“國都中的人”;“莫”表否定,意為“沒有人”; 結(jié)合上下文,“國人”與“莫”共為主語,表對(duì)厲王暴政嚴(yán)酷的強(qiáng)調(diào);“敢”,副詞,置于主語和謂語之間,做狀語。后句中,“道路”是名詞,沒有活用,不能作謂語,且不能做主語,因?yàn)檎麄(gè)句子已經(jīng)有主語;“以”是介詞,后跟名詞“目”,組成介賓結(jié)構(gòu),充當(dāng)句子的謂語,結(jié)合前文“莫敢言”,就只能翻譯為“用眼睛示意”了;“道路”置于主語和謂語之間,作狀語,名詞本身不能做狀語,且在這里難以推斷出活用的意思,那么就只能理解為被省略了介詞的介賓結(jié)構(gòu)了,意為“在道路上”。如此,從謂語分析入手,推斷其他字詞的句子成分,并推敲其意義,學(xué)生就能很輕松地將整個(gè)句子準(zhǔn)確翻譯出來:國都中沒有人敢說話,在道路上相遇,只能用眼睛示意。
最后,從分析出來的句子成分出發(fā),推敲句子的句式結(jié)構(gòu),并增補(bǔ)相應(yīng)的句子成分,使文句翻譯最終達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。如:
今乃得玩之幾席之上,舉目而足。(《黃州快哉亭記》蘇轍)
前句中,首先,動(dòng)詞“玩”作謂語,因前后文都是指觀景而言,所以在這里不能理解為“把玩”,而應(yīng)理解為“賞玩、觀賞”;其次,該句主語是前文所指“觀景者”。其他字詞在句中所處位置既可推出其結(jié)構(gòu)成分:“今”,表時(shí)間,在此作時(shí)間狀語;“乃”,連詞,結(jié)合前文“變化倏忽,動(dòng)心駭目,不可久視”與后文“玩之幾席之上”之間的語意轉(zhuǎn)換,可以推知其在此表轉(zhuǎn)折;“得”,作狀語,副詞,理解為“能夠”;“之”,代詞,又緊跟謂語后面,應(yīng)充當(dāng)賓語,代前文所指景物;“幾席之上”,名詞性結(jié)構(gòu),在謂語動(dòng)詞的后面,其語意上不能做“觀賞”的賓語,而作為“觀賞”一詞的補(bǔ)語的話不合乎邏輯,就只能是后置的狀語了,且是省略了介詞“于”的介賓結(jié)構(gòu)后置。
后句中,主語同樣是前文所指“觀景者”。“舉目”意即“抬眼望去”;“足”意為“足夠”,但從前文“望”字推斷,應(yīng)當(dāng)理解為“看得足夠”; “而”字連接動(dòng)作和結(jié)果,可理解為“就”。
增補(bǔ)出省略的成分,并調(diào)整原變式句序,全句就可翻譯為:我現(xiàn)在卻能在桌席上賞玩眼前美景,抬起眼來望去,就能看得足夠了。
從結(jié)構(gòu)成分的角度翻譯文句,可以讓學(xué)生在一定程度上擺脫對(duì)文言字詞的大量積累,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的文言文翻譯,還在很大程度上促進(jìn)了學(xué)生對(duì)現(xiàn)代漢語文句的學(xué)習(xí)和理解,避免學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中將現(xiàn)代漢語和古代漢語分離。但是,在文言文翻譯上,學(xué)生一定不能脫離對(duì)文意的把握,而且,在文言文教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)一定量文言字詞的把握和積累是必須的過程。
[文言文翻譯之結(jié)構(gòu)成分分析法探究a href=http://ruiwen.com/friend/list.php(教師中心專稿)/a]相關(guān)文章:
10.溫人之周文言文翻譯