中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

羅密歐與朱麗葉(六)

發(fā)布時間:2016-4-5 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

第五幕

 

 

第一場 曼多亞。街道

羅密歐上。 

 

羅密歐  要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那么我的夢預(yù)兆著將有好消息到來;我覺得心君寧恬,整日里有一種向所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚(yáng)起來。我夢見我的愛人來看見我死了--奇怪的夢,一個死人也會思想!--她吻著我,把生命吐進(jìn)了我的嘴唇里,于是我復(fù)活了,并且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經(jīng)給人這樣豐富的歡樂,要是能占有愛的本身,那該有多么甜蜜!  

鮑爾薩澤上。  

羅密歐  從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因為只要她安好,一定什么都是好好的。  

鮑爾薩澤  那么她是安好的,什么都是好好的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋里,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴里,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我?guī)Я诉@惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。  

羅密歐  有這樣的事!命運(yùn),我咒詛你!--你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。  

鮑爾薩澤  少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。  

羅密歐  胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?  

鮑爾薩澤  沒有,我的好少爺。  

羅密歐  算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!你會多么快鉆進(jìn)一個絕望者的心里!我想起了一個賣藥的人,他的鋪子就開設(shè)在附近,我曾經(jīng)看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草;他的形狀十分消瘦,貧苦把他熬煎得只剩一把骨頭;他的寒傖的鋪子里掛著一只烏龜,一頭剝制的鱷魚,還有幾張形狀丑陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾只空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發(fā)霉的種子、幾段包扎的麻繩,還有幾塊陳年的干玫瑰花,作為聊勝于無的點綴?吹竭@一種寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城里,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現(xiàn)在需要毒藥,這兒有一個可憐的奴才會賣給他。!不料我這一個思想,竟會預(yù)兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這里就是他的鋪子;今天是假日,所以這叫化子沒有開門。喂!賣藥的!  

賣藥人上。  

賣藥人  誰在高聲叫喊?  

羅密歐  過來,朋友。我瞧你很窮,這兒是四十塊錢,請你給我一點能夠迅速致命的毒藥,厭倦于生命的人一服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛里放射出去一樣快。  

賣藥人  這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴(yán)禁發(fā)賣,出賣的人是要處死刑的。  

羅密歐  難道你這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的面頰上,貧乏和迫害在你的眼睛里射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護(hù)不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那么你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下吧。  

賣藥人  我的貧窮答應(yīng)了你,可是那是違反我的良心的。  

羅密歐  我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。  

賣藥人  把這一服藥放在無論什么飲料里喝下去,即使你有二十個人的氣力,也會立刻送命。  

羅密歐  這兒是你的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比你那些不準(zhǔn)販賣的微賤的藥品更會殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見;買些吃的東西,把你自己喂得胖一點。--來,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到朱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)  

 

第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

約翰神父上。 

 

約翰  喂!師兄在哪里?  

勞倫斯神父上。  

勞倫斯  這是約翰師弟的聲音。歡迎你從曼多亞回來!羅密歐怎么說?要是他的意思在信里寫明,那么把他的信給我吧。  

約翰  我臨走的時候,因為要找一個同門的師弟作我的同伴,他正在這城里訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進(jìn)了一家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。  

勞倫斯  那么誰把我的信送去給羅密歐了?  

約翰  我沒有法子把它送出去,現(xiàn)在我又把它帶回來了;因為他們害怕瘟疫傳染,也沒有人愿意把它送還給你。  

勞倫斯  糟了!這封信不是等閑,性質(zhì)十分重要,把它耽誤下來,也許會引起極大的災(zāi)禍。約翰師弟,你快去給我找一柄鐵鋤,立刻帶到這兒來。  

約翰  好師兄,我去給你拿來。(下。)  

勞倫斯  現(xiàn)在我必須獨自到墓地里去;在這三小時之內(nèi),朱麗葉就會醒來,她因為羅密歐不曾知道這些事情,一定會責(zé)怪我。我現(xiàn)在要再寫一封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院里,直等羅密歐到來。可憐的沒有死的尸體,幽閉在一座死人的墳?zāi)估铮。ㄏ。?nbsp; 

第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

帕里斯及侍童攜鮮花火炬上。 

 

帕里斯  孩子,把你的火把給我;走開,站在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方;還是滅了吧,我不愿給人看見。你到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你準(zhǔn)聽得見;要是聽見有什么聲息,便吹一個唿哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。  

侍童  (旁白)我簡直不敢獨自一個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退后。)  

帕里斯  這些鮮花替你鋪蓋新床; 

 慘啊,一朵嬌紅永委沙塵! 

我要用沉痛的熱淚淋浪, 

 和著香水澆溉你的芳墳; 

夜夜到你墓前散花哀泣, 

這一段相思啊永無消歇。ㄊ掏悼谏冢 

這孩子在警告我有人來了。哪一個該死的家伙在這晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊?什么!還拿著火把來嗎?--讓我躲在一旁看看他的動靜。(退后。)  

羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。  

羅密歐  把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什么瞧見什么,都只好遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。我所以要跑下這個墳?zāi)估锶,一部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環(huán),因為我有一個很重要的用途。所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那么,我可以對天發(fā)誓,我要把你的骨胳一節(jié)一節(jié)扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢體。我現(xiàn)在的心境非?褚,比餓虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,你可不要惹我性起。  

鮑爾薩澤  少爺,我走就是了,決不來打擾您。  

羅密歐  這才像個朋友。這些錢你拿去,愿你一生幸福。再會,好朋友。  

鮑爾薩澤  (旁白)雖然這么說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事來。(退后。)  

羅密歐  你無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒,我要擘開你的饞吻,(將墓門掘開)索性讓你再吃一個飽!  

帕里斯  這就是那個已經(jīng)放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據(jù)說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的,F(xiàn)在這家伙又要來盜尸發(fā)墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發(fā)泄你的仇恨嗎?該死的兇徒,趕快束手就捕,跟我見官去!  

羅密歐  我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以對天發(fā)誓,我愛你遠(yuǎn)過于愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這兒,走吧;好好留著你的活命,以后也可以對人家說,是一個瘋子發(fā)了慈悲,叫你逃走的。  

帕里斯  我不聽你這種鬼話;你是一個罪犯,我要逮捕你。  

羅密歐  你一定要激怒我嗎?那么好,來,朋友。ǘ烁穸贰#  

侍童  哎喲,主!他們打起來了,我去叫巡邏的人來。ㄏ。)  

帕里斯  (倒下)啊,我死了!--你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死。)  

羅密歐  好,我愿意成全你的志愿。讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕里斯伯爵!當(dāng)我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經(jīng)對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進(jìn)去;他說些什么?好像他告訴我說帕里斯本來預(yù)備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經(jīng)錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發(fā)生了這一種幻想?!把你的手給我,你我都是登錄在惡運(yùn)的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳?zāi)估;一個墳?zāi)箚?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。(將帕里斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照;!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經(jīng)吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進(jìn)占。提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?。∧愕那啻涸崴驮谀愠鹑说氖掷,現(xiàn)在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!!親愛的朱麗葉,你為什么仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠(yuǎn)陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;啊!我要在這兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運(yùn)的束縛。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的擁抱吧!嘴唇,!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網(wǎng)羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的向?qū)В^望的領(lǐng)港人,現(xiàn)在趕快把你的厭倦于風(fēng)濤的船舶向那巉巖上沖撞過去吧!為了我的愛人,我干了這一杯。嬎帲┌。≠u藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發(fā)作了。我就這樣在這一吻中死去。(死。)  

勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另一端上。  

勞倫斯  圣芳濟(jì)保佑我!我這雙老腳今天晚上怎么老是在墳堆里絆來跌去的!那邊是誰?  

鮑爾薩澤  是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。  

勞倫斯  祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什么火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認(rèn)起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家里的墳塋。  

鮑爾薩澤  正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那兒。  

勞倫斯  他是誰?  

鮑爾薩澤  羅密歐。  

勞倫斯  他來多久了?  

鮑爾薩澤  足足半點鐘。  

勞倫斯  陪我到墓穴里去。  

鮑爾薩澤  我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經(jīng)對我嚴(yán)辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。  

勞倫斯  那么你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什么不幸的禍?zhǔn)掳l(fā)生。  

鮑爾薩澤  當(dāng)我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。  

勞倫斯  (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳?zāi)沟氖T上染著些什么血跡?在這安靜的地方,怎么橫放著這兩柄無主的血污的刀劍?(進(jìn)墓)羅密歐!啊,他的臉色這么慘白!還有誰?什么!帕里斯也躺在這兒,渾身浸在血泊里?!多么殘酷的時辰,造成了這場凄慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)  

朱麗葉  啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應(yīng)當(dāng)在什么地方,現(xiàn)在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內(nèi)喧聲。)  

勞倫斯  我聽見有什么聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經(jīng)阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經(jīng)在你的懷中死去;帕里斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內(nèi)喧聲又起)我不敢再等下去了。  

朱麗葉  去,你去吧!我不愿意走。(勞倫斯下)這是什么?一只杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手里?我知道了,一定是毒藥結(jié)果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當(dāng)作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!  

巡丁甲  (在內(nèi))孩子,帶路;在哪一個方向?  

朱麗葉  啊,人聲嗎?那么我必須快一點了結(jié)。啊,好刀子。ň鹱×_密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進(jìn)去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)  

巡丁及帕里斯侍童上。  

侍童  就是這兒,那火把亮著的地方。  

巡丁甲  地上都是血;你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什么人就抓起來。(若干巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經(jīng)葬在這里兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若干巡丁續(xù)下)我們看見這些慘事發(fā)生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。  

若干巡丁率鮑爾薩澤上。  

巡丁乙  這是羅密歐的仆人;我們看見他躲在墓地里。  

巡丁甲  把他好生看押起來,等親王來審問。  

若干巡丁率勞倫斯神父上。  

巡丁丙  我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊嘆氣一邊流淚,他手里還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。  

巡丁甲  他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。  

親王及侍從上。  

親王  什么禍?zhǔn)略谶@樣早的時候發(fā)生,打斷了我的清晨的安睡?  

凱普萊特、凱普萊特夫人及余人等上。  

凱普萊特  外邊這樣亂叫亂喊,是怎么一回事?  

凱普萊特夫人  街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕里斯;大家沸沸揚(yáng)揚(yáng)地向我們家里的墳上奔去。  

親王  這么許多人為什么發(fā)出這樣驚人的叫喊?  

巡丁甲  王爺,帕里斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經(jīng)死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。  

親王  用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調(diào)查出來。  

巡丁甲  這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的器具。  

凱普萊特  天!--啊,妻子!瞧我們的女兒流著這么多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進(jìn)了我的女兒的胸前!  

凱普萊特夫人  噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風(fēng)燭殘年,快要不久于人世了。  

蒙太古及余人等上。  

親王  來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。  

蒙太古  唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠(yuǎn)逐,已經(jīng)在昨天晚上去世了;還有什么禍?zhǔn)乱獊砀疫@老頭子作對呢?  

親王  瞧吧,你就可以看見。  

蒙太古  啊,你這不孝的東西!你怎么可以搶在你父親的前面,自己先鉆到墳?zāi)估锶ツ兀?nbsp; 

親王  暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細(xì)的原委以后,再來領(lǐng)導(dǎo)你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過你們呢!--把嫌疑犯帶上來。  

勞倫斯  時間和地點都可以作不利于我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現(xiàn)在站在殿下的面前,一方面要供認(rèn)我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。  

親王  那么快把你所知道的一切說出來。  

勞倫斯  我要把經(jīng)過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那么長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結(jié)婚的那天,提伯爾特死于非命,這位才做新郎的人也從這城里被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕里斯伯爵,還要強(qiáng)迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結(jié)婚,否則她要在我的寺院里自殺。所以我就根據(jù)我的醫(yī)藥方面的學(xué)識,給她一服安眠的藥水;它果然發(fā)生了我所預(yù)期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳?zāi),因為藥性一到時候便會過去?墒翘嫖?guī)诺募s翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預(yù)先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋里帶出來,預(yù)備把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕里斯和忠誠的羅密歐已經(jīng)雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至于他們兩人的結(jié)婚,那么她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那么我這條老命愿受最嚴(yán)厲的法律的制裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。  

親王  我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的仆人呢?他有什么話說?  

鮑爾薩澤  我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這里,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當(dāng)他走進(jìn)墓穴里的時候,他還恐嚇我,說要是我不離開他趕快走開,他就要殺死我。  

親王  把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?喂,你的主人到這地方來做什么?  

侍童  他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我就聽他的話;不一會兒工夫,來了一個拿著火把的人把墳?zāi)勾蜷_了。后來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。  

親王  這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經(jīng)過和她的去世的消息;他還說他從一個窮苦的賣藥人手里買到一種毒藥,要把它帶到墓穴里來準(zhǔn)備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪里?--凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經(jīng)受到了多大的懲罰,上天借手于愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執(zhí),也已經(jīng)喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。  

凱普萊特  啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女兒的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。  

蒙太古  但是我可以給你更多的;我要用純金替她鑄一座像,只要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越。  

凱普萊特  羅密歐也要有一座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!  

親王  清晨帶來了凄涼的和解, 

 太陽也慘得在云中躲閃。 

大家先回去發(fā)幾聲感慨, 

 該恕的、該罰的再聽宣判。 

古往今來多少離合悲歡, 

誰曾見這樣的哀怨辛酸。ㄍ。)  

[羅密歐與朱麗葉(六)]相關(guān)文章:

1.羅密歐與朱麗葉的教案

2.帶六字的成語

3.六年級第六課搭石課件

4.六年級開學(xué)第六周日記

5.英語六年級上冊第六單元課件

6.六年級日記

7.相識六年_隨筆寫作

8.六下英語三單元課件

9.元旦日記六篇

10.關(guān)于開學(xué)的日記六則