中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

優(yōu)美的英語(yǔ)散文

時(shí)間:2023-01-14 04:07:11 散文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

優(yōu)美的英語(yǔ)散文

  散文是指以文字為創(chuàng)作、審美對(duì)象的文學(xué)藝術(shù)體裁,是文學(xué)中的一種體裁形式。下面整理了優(yōu)美的英語(yǔ)散文,歡迎閱讀。

優(yōu)美的英語(yǔ)散文

  優(yōu)美的英語(yǔ)散文一:初雪

  初雪來臨的時(shí)候,有人在漫天飛舞的雪花中歡呼雀躍,恨不能隨之飛舞;也有孩童迫不及待地沖出家門,想用初雪堆砌冬天第一個(gè)雪人;也有人望著落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飄緲;親愛的,你是怎樣迎接每一場(chǎng)初雪的?

  This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.

  今天早上,當(dāng)我第一次看見這個(gè)陌生的銀白色的世界時(shí),我不禁衷心希望這里能夠多下幾場(chǎng)雪,這樣我們英國(guó)的冬天才能更增添幾分冬天的味道。

  How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

  我想,如果我們這里經(jīng)常是個(gè)冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種苦雨凄風(fēng)永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊!

  I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.

  于是我羨慕起那些居住在美國(guó)東部各州和加拿大的我的友人們,他們那里年年都能出現(xiàn)一個(gè)像樣的冬天,都能說得出降雪的確切日期,并能保證,直至大地春回之前,那里的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實(shí)在是很大的快樂。

  And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.

  但馬上我又覺得這樣還是不行。不出一周人們就會(huì)對(duì)它感到厭煩。第一天后魔力便會(huì)消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽(yáng)光與刺骨嚴(yán)寒和凄冷的夜晚。

  It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.

  讓人如此著迷的不是雪的本身,不在這個(gè)銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時(shí),那突然而寧?kù)o的變化。正是從風(fēng)風(fēng)雨雨這類變幻無常和難以預(yù)期的關(guān)系之中才會(huì)出現(xiàn)這種以降雪為奇跡的情形。

  Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.

  誰(shuí)又肯拿眼前這般景致去換上個(gè)永遠(yuǎn)周而復(fù)始的單調(diào)局面,一個(gè)全由年歷來控制的大地?有一句話說的.好,別的國(guó)家都有氣候,唯有英國(guó)才有天氣。氣候是最為枯燥和乏味的,或許只有科學(xué)家與疑難雜癥患者才會(huì)把它當(dāng)做話題。

  But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.

  但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們?yōu)樗薮笄榫w變化所左右,總不免要對(duì)她竊竊私議。假如一旦我們定居于美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那里氣候與年歷之間早已有成約在先,我們即使僅僅因?yàn)槭ニ恼{(diào)皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會(huì)深感遺憾。

  優(yōu)美的英語(yǔ)散文二:一個(gè)更美好的明天

  歷史是一種經(jīng)歷和體驗(yàn),它讓我們可以反思,給我們一種警示,告訴我們何事可以做、何事不可以做。歷史可以明鑒未來,熟悉歷史是為了創(chuàng)造更美好的明天。

  People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records of the past. Why do we have libraries? What good are these documents and the history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of statesmen and the campaigns of armies?

  人們常常心存疑慮,為什么歷史學(xué)家要費(fèi)盡周折地保存數(shù)以萬計(jì)過去的書籍、文獻(xiàn)和記錄。我們?yōu)槭裁匆袌D書館呢?這些文獻(xiàn)和史書有何用處呢?我們?yōu)槭裁匆涊d并保存人類的行為、政治家的談判和軍人隊(duì)伍的戰(zhàn)役呢?

  Because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. And because, sometimes, past records, correctly interpreted, can give us warning of what to do and what not to do.

  因?yàn),有時(shí)候經(jīng)驗(yàn)之談能促使我們停步、觀察和傾聽。也因?yàn)橛袝r(shí)候過去的記載經(jīng)過正確的詮釋,可以給我們一種警示,告訴我們何事可做、何事不可做。

  If we are ever to create enduring peace, we must seek its origins in human experience and in the record of human idealism. From the story of the fortitude, courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. From stories of the ancient cave dwellers right down to today's environmental activists, history records people's success, intelligence and strength. Surely from these records there can come help to mankind in our confusions and promote and in our desires for peace.

  如果我們想要永保和平,我們就必須從人類經(jīng)驗(yàn)以及人類追求理想的歷程中去探索其淵源。從體現(xiàn)男性和女性不屈不撓、勇敢和奉獻(xiàn)精神的故事之中,我們獲得了青春的啟示。遠(yuǎn)自基督教殉道者,近到布達(dá)佩斯的當(dāng)代英勇烈士,歷史記載著人類的一切苦難、克己、忠誠(chéng)和英勇的事跡。當(dāng)然,那些記載一定會(huì)對(duì)處于困惑、茫然和渴望和平的人們有所助益。

  The supreme purpose of history is a better world. History gives a warning to those who would promote war. History brings inspiration to those who seek peace. In short, history helps us learn. Yesterday's records can keep us from repeating yesterday's mistakes. And from all these records, we can see the progress of mankind.

  歷史的`終極目的是創(chuàng)造一個(gè)更加美好的世界。歷史對(duì)那些力主戰(zhàn)爭(zhēng)的人加以警告。對(duì)于那些追尋和平的人予以啟示。簡(jiǎn)而言之,歷史幫助我們學(xué)習(xí)。昨日的記載可以使我們避免重蹈覆轍。而這些由歷史學(xué)家所匯集的鑲嵌圖案藝術(shù)品,將會(huì)逐漸成為表現(xiàn)人類進(jìn)步的偉大壁畫。

  優(yōu)美的英語(yǔ)散文三:幼年的瑪麗小姐

  Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.

  似乎沒有人注意瑪麗的存在,旣惓錾谟《,父親是駐印的英國(guó)官員,總是忙著工作,母親長(zhǎng)得非常漂亮,把所有時(shí)間都花在參加聚會(huì)上。所以,一個(gè)名叫卡瑪拉的印度女人被雇來照看這個(gè)小姑娘,旣愰L(zhǎng)得不漂亮,消瘦的臉上總是一副生氣的樣子,頭發(fā)稀疏枯黃。她總對(duì)卡瑪拉發(fā)號(hào)施令,卡瑪拉只好順從她。她很少想到別人,只顧自己。她確實(shí)是一個(gè)非常自私,脾氣怪戾,很難相處的女孩。

  One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.

  在她9歲那年的一個(gè)上午,天氣很熱,她醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)站在床前的不是卡瑪拉,而是另外一個(gè)印度女仆。

  ‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’

  “你在這兒干什么?”她生氣地問!白唛_!叫卡瑪拉馬上到這兒來!”

  The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’

  那個(gè)女人看來很害怕!皩(duì)不起,瑪麗小姐,她——她——她來不了了!”

  Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,

  那天發(fā)生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不見了,每個(gè)人看上去都驚恐異常。可是沒有人告訴瑪麗任何事情,卡瑪拉也始終沒來。最后瑪麗只好一個(gè)人來到花園,在一棵樹下玩耍。她假裝是在給自己造一座花園,摘來大朵的紅花插在土里,一邊玩還一邊堵氣地自言自語(yǔ)。

  ‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’

  “我討厭卡瑪拉!等她回來我要接她一頓!”

  Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.

  就在這會(huì)兒,她看見媽媽和一個(gè)年輕的英國(guó)人走進(jìn)花園,瑪麗聽見了他們的談話,他們卻沒注意到她。

  ‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.

  “很嚴(yán)重,是嗎?”媽媽問那個(gè)年輕人,聲音充滿焦慮。

  ‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’

  “非常嚴(yán)重,”他嚴(yán)肅地說!叭藗兿裆n蠅一樣死去,再在城里呆下去太危險(xiǎn)了,你得到山里去,那里沒有疾!

  ‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’

  “哦,我知道!”她叫道,“我們得馬上離開!”

  Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.

  突然,他們聽到房子側(cè)面用人屋里傳來嚎啕大哭的聲音。

  ‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.

  “出了什么事?”瑪麗的媽媽慌亂地大叫著。

  ‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’

  “我看是你的一個(gè)用人剛剛死去。你沒告訴過我這兒也有疫病,在你的房子里!”

  ‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.

  “我根本不知道!”她尖聲叫著!翱欤襾!彼麄円煌瑳_進(jìn)屋去。

  Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.

  現(xiàn)在瑪麗明白是哪兒不對(duì)了?膳碌囊卟∫呀(jīng)奪去了城里很多人的生命,到處都有人在死去。在瑪麗家剛剛死去的正是卡瑪拉。那天后來又有3個(gè)用人死了。

  All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.

  整整一夜到第二天,人們跑進(jìn)跑出,哭著,喊著,誰(shuí)也沒想起瑪麗。她躲在臥室里,被周圍這些可怕的聲音嚇壞了,不時(shí)地哭著,哭累了就睡上一會(huì)兒。

  When she woke the next day,the house was silent.

  第二天,當(dāng)她醒來時(shí),房子里一片寂靜。

  ‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘a(chǎn)nd everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’

  “說不定疫病已經(jīng)過去,人們又和從前一樣健康了,”她想著,“誰(shuí)會(huì)接替卡瑪拉來照看我呢?為什么家里沒人給我送點(diǎn)吃的來,房子里這么靜,真是太奇怪了!

  But just then she heard men's voices in the hall.

  就在這時(shí),她聽到客廳里男人說話的聲音。

  ‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’

  “太慘啦!”有人說。“這么漂亮的女人!”

  ‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’

  “還應(yīng)該有個(gè)孩子的,是不是?”另外一個(gè)人說,“盡管我們都沒有看見她!

  Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.

  幾分鐘后,他們推開門,瑪麗站在房間的中間,兩個(gè)男人嚇得跳了回去。

  ‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’

  “我叫瑪麗·蓮諾絲,”她生氣地說!八麄兩r(shí)我睡著了,現(xiàn)在我很餓!

  ‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’

  “就是這個(gè)孩子,誰(shuí)都沒看見她!”年長(zhǎng)一點(diǎn)的男人對(duì)另一個(gè)說!八麄兌及阉!”

  ‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’

  “為什么把我忘了?”瑪麗氣呼呼地問。“為什么沒人來照看我?”

  

  The younger man looked at her very sadly.‘Poor child!’ he said.‘You see,there's nobody left alive in the house.So nobody can come.’

  年輕一點(diǎn)的男人憂傷地看著她,“可憐的孩子!”他說!奥犞,這幢房子里的人全死了,所以沒有人能來照看你!

  In this strange and sudden way Mary learnt that both her mother and her father had died.The few servants who had not died had run away in the night.No one had remembered little Miss Mary.She was all alone.

  以這樣一種奇異而突然的方式,瑪麗得知她的父母已不在人世,活下來的幾個(gè)用人也趁半夜逃走了。沒人想起年幼的瑪麗小姐,就只剩下她一個(gè)人了。

  Because she had never known her parents well,she did not miss them at all.She only thought of herself,as she had always done.

  由于她跟父母并不親近,也并不想念他們。像以前一樣,她只想到了她自己。

  ‘Where will I live?’she wondered.‘I hope I'll stay with people who'll let me do what I want.’

  “我該住哪兒呢?”她思量著!拔蚁敫切┳屛蚁敫墒裁淳透墒裁吹娜嗽谝黄!

  At first she was taken to an English family who had known her parents.She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.One day she was playing her favourite game,pretending to make a garden, when one of the children,Basil,offered to help.

  一開始她被帶到一戶英國(guó)人家,他們認(rèn)識(shí)她的父母?伤憛捤麄兞鑱y的房間和吵吵鬧鬧的孩子們,而寧愿一個(gè)人在花園里玩。一天,她正玩著最喜歡的.造花園游戲,那家的孩子巴茲爾走過來想幫她忙。

  ‘Go away!’cried Mary.‘I don't want your help!’

  “走開!”瑪麗大聲喊道,“我才不用你幫忙!”

  For a moment Basil looked angry,and then he began to laugh He danced round and round Mary,and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.This made Mary very cross indeed.No one had ever laughed at her so unkindly.

  巴茲爾呆站了一會(huì)兒,很生氣,可很快又樂開了。他圍著瑪麗又蹦又跳,一邊唱起一支滑稽的有關(guān)瑪麗小姐和她愚蠢的花兒的歌。這可把瑪麗氣壞了,還從來沒人這么刻薄地嘲笑過她呢!

  ‘You're going home soon,’said Basil.‘And we're all very pleased you're leaving!’

  “你就快回家了,”巴茲爾說!拔覀冋娓吲d你快走了!

  ‘I'm pleased too,’replied Mary.‘But where's home?’

  “我也高興,”瑪麗答道!翱苫啬膬旱募?”

  ‘You're stupid if you don't know that!’laughed Basil. England,of course!You're going to live with your uncle,Mr Archibald Graven.’

  “你連這都不知道,可真夠傻的!”巴茲爾笑道,“當(dāng)然是英國(guó)!你要去跟你舅舅阿奇伯德·克萊文先生住了!”

  ‘I've never heard of him,’said Mary coldly.

  “我從來沒聽說過他!爆旣惱淅涞卣f。

  ‘But I know about him because I heard Father and Mother talking,’said Basil.‘He lives in a big lonely old house,and has no friends,because he's so badtempered.He's got a crooked back,and he's horrid!’

  “可我知道,我聽我爸爸媽媽談?wù)撨^他。他住在一幢孤零零的、又大又舊的房子里,一個(gè)朋友都沒有,因?yàn)樗馓珘牧耍是個(gè)駝背,可怕極了!”

  ‘I don't believe you!’cried Mary.But the next day Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire,in the north of England.Mary looked bored and cross and said nothing.

  “我才不信呢!”瑪麗大聲說。可是第二天,巴茲爾的父母解釋說她將要到英格蘭北部的約克郡,跟她的舅舅住在一起,旣愶@得又煩躁又惱怒,可什么都沒說。

  After the long sea journey,she was met in London by Mr Craven's housekeeper,Mrs Medlock.Together they travelled north by train.Mrs Medlock was a large woman,with a very red face and bright black eyes.Mary did not like her,but that was not surprising,because she did not usually like people.Mrs Medlock did not like Mary either.

  輪船在海上航行了很久,克萊文先生的管家梅洛太太到倫敦來接瑪麗,帶她坐火車去北方。梅洛太太是個(gè)高大的女人,紅臉膛,長(zhǎng)著一雙明亮的黑眼睛,旣惒幌矚g她,這也沒什么好奇怪的,因?yàn)樗l(shuí)也不喜歡。梅洛太太也不怎么喜歡瑪麗。

  ‘What a disagreeable child!’thought the housekeeper.‘But perhaps I should talk to her.’

  “這孩子可真不討人喜歡!”管家心里想!安贿^也許我能跟她聊聊!

  ‘I can tell you a bit about your uncle if you like,’she said aloud.‘He lives in a big old house,a long way from anywhere. There are nearly a hundred rooms,but most of them are shut and locked.There's a big park round the house,and all kinds of gardens.Well,what do you think of that?’

  “要是你愿意,我可以給你講講你舅舅的事!彼舐曊f!八≡谝淮焙艽蟮睦险永,離哪兒都不近。那個(gè)宅子差不多有一百個(gè)房間,可大部分都是上了鎖的。房子周圍有一片很大的園林,還有各式的花園。你覺得怎么樣?”

  ‘Nothing,’replied Mary.‘It doesn't matter to me.’

  “不怎么樣,”瑪麗答道!案乙稽c(diǎn)關(guān)系都沒有!

  Mrs Medlock laughed.‘You're a hard little girl!Well,if you don't care,Mr Craven doesn't either.He never spends time on anyone.He's got a crooked back,you see,and although he's always been rich,he was never really happy until he married.’

  梅洛太太笑了,“你這個(gè)小倔丫頭!好啦,如果你不在乎,克萊文先生自然也不在乎。他從不把時(shí)間花在任何人身上,他是個(gè)駝背,而且,盡管一直都很有錢,在他結(jié)婚之前他從來沒有真正快樂過!

  ‘Married?’repeated Mary in surprise.

  “結(jié)婚?”瑪麗驚奇地重復(fù)道。

  ‘Yes,he married a sweet,pretty girl,and he loved her deeply.So when she died—’

  “是啊,娶了個(gè)溫柔美麗的姑娘,他非常非常愛她。所以那姑娘一死——”

  ‘Oh!Did she die?’asked Mary,interested.

  “哦!她死了嗎?”瑪麗感興趣地問道。

  ‘Yes,she did.And now he doesn't care about anybody.If he's at home,he stays in his room and sees nobody.He won't want to see you,so you must stay out of his way and do what you're told.’

  “是啊,她死了。所以克萊文先生誰(shuí)也不關(guān)心了,他在家的時(shí)候就呆在屋子里誰(shuí)也不見,他不會(huì)想見你的,所以你必須躲著他,照別人吩咐你的去做。”

  Mary stared out of the train window at the grey sky and the rain.She was not looking forward to life at her uncle's house.

  瑪麗望著車窗外灰色的天空和飄落的雨水,對(duì)于住在舅舅家的生活沒有一絲期盼。

  The train journey lasted all day,and it was dark when they arrived at the station.Then there was a long drive to get to the house.It was a cold,windy night,and it was raining heavily. After a while Mary began to hear a strange,wild noise.She looked out of the window,but could see nothing except the darkness.

  火車走了一天,到站時(shí)天已經(jīng)黑了?呻x那幢房子還有很遠(yuǎn)的路,要搭馬車才能到。這是一個(gè)寒冷的夜晚,風(fēng)疾雨驟。過了一陣,瑪麗聽到一種奇怪的狂野的聲音,她向窗外看去,可除了黑暗什么都看不見。

  ‘What's that noise?’she asked Mrs Medlock.‘It's—It's not the sea,is it?’

  “那是什么聲音?”她問梅洛太太,“那——那不是海,對(duì)么?”

  ‘No,that's the moor.It's the sound the wind makes,blowing across the moor.’

  “對(duì),那不是海,是荒原的聲音,是風(fēng)吹過荒原時(shí)發(fā)出的聲音!

  ‘What is a moor?’

  “荒原是什么?”

  ‘It's just miles and miles of wild land,with no trees or houses.Your uncle's house is right on the edge of the moor.’

  “就是大片大片的荒地,沒有樹,也沒有房屋,你舅舅家就住在荒原的盡頭!

  Mary listened to the strange,frightening sound.‘I don't like it,’she thought.‘I don't like it.’She looked more disagreeable than ever.

【優(yōu)美的英語(yǔ)散文】相關(guān)文章:

一些優(yōu)美的英語(yǔ)散文06-27

經(jīng)典英語(yǔ)散文06-27

英語(yǔ)散文06-27

英語(yǔ)散文經(jīng)典06-27

春光美的散文09-30

描繪美的散文09-24

美的訴說散文09-07

優(yōu)美的散文05-12

家鄉(xiāng)美的經(jīng)典散文05-25

美的導(dǎo)師經(jīng)典散文06-09