《上陽白發(fā)人》的意思及全詩翻譯賞析
“耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。”的詩意:一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗。這兩句寫“妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿”的宮人的悲慘境況!扒镆归L,夜長無寐天不明”,殘燈照著瘦弱的身影,映在墻壁上,蕭蕭秋雨擊打著窗戶,越顯得凄凄慘慘戚戚。宮人長夜不寐,形影相吊,環(huán)境的凄涼、冷落與主人公內(nèi)心的寂寞、孤苦融合在一起。詩句寫景與抒情巧妙交織,顯現(xiàn)出一種濃郁的悲劇氣氛。
出自白居易
上陽人,上陽人,紅顏暗老白發(fā)新。
綠衣監(jiān)使守宮門,一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入,入時十六今六十。
同時采擇百余人,零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
皆云入內(nèi)便承恩,臉?biāo)栖饺匦厮朴瘛?/p>
未容君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。
妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲,日遲獨坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒。
鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
今日宮中年最老,大家遙賜尚書號。
小頭鞵履窄衣裳,青黛點眉眉細(xì)長。
外人不見見應(yīng)笑,天寶末年時世妝。
上陽人,苦最多。
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
君不見昔時呂向美人賦,又不見今日上陽白發(fā)歌!
注釋
①耿耿:微亮。
、诒潮谟埃何⒘恋臒粽罩说谋秤,映在墻壁上。
、凼捠挘合舐曉~,指雨聲。
、馨涤辏阂归g之雨,只聞其聲,不見其形,故曰暗雨。
參考譯文
上陽宮人啊,上陽宮人,當(dāng)年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今垂暮之年,白發(fā)如銀。綠衣監(jiān)使守著宮門,一下就關(guān)閉了上陽人多少個春天。
說起來,還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮時剛十六,現(xiàn)已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。
想當(dāng)初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車子里不準(zhǔn)哭泣。都說進(jìn)了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。哪曉得一進(jìn)宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽宮,落得一輩子獨守空房。
住在空房中,秋夜那樣漫長,長夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;梁上的燕子成雙成對,同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。只知對著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。
現(xiàn)如今,在這上陽宮中,就數(shù)我最老;实勐犝f后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地賜了個“女尚書”的稱號。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細(xì)又長。外邊的.人們沒有看見,看見了一定要笑話,因為這種妝扮,還是天寶末年的時髦樣子。
上陽宮人哪,苦可以說是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時呂向的《美人賦》!你又沒見到今日的《上陽宮人白發(fā)歌》!
賞析
《上陽白發(fā)人》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的一首政治諷喻詩。此詩通過描寫一位上陽宮女長達(dá)四十余年的幽禁遭遇,揭示了“后宮佳麗三千人”的悲慘命運,同時對封建帝王強(qiáng)制征選民間女子以滿足自己淫欲的罪惡行徑提出強(qiáng)烈的控訴。全詩兼用敘事、抒情、寫景、議論等多種表達(dá)方式,音韻轉(zhuǎn)換靈活,長短句錯落有致,語言淺顯,含義深刻,充分揭露了封建社會的黑暗。
句析
上陽人,上陽人,紅顏暗老白發(fā)新
上陽宮人啊,上陽宮人,當(dāng)年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今已是垂暮之年,白發(fā)如銀。全詩采用倒敘手法,起筆敘述上陽人老境蒼涼的形象,突出了幽閉歲月之長!鞍怠弊衷⒁馍羁蹋沂玖藢m女的青春被幾十年的幽禁生活暗暗奪去。
綠衣監(jiān)使守宮門,一閉上陽多少春
綠衣的宮監(jiān)把守著宮門;從被幽閉在這上陽宮里,不知已經(jīng)過了多少春。這兩句以簡潔的素描,勾勒了上陽宮的環(huán)境。再不見喧鬧的車馬,也沒有輕妙的歌舞,上陽宮已失去往日的繁華。詩人看到的只是死一般的沉寂,簡直就像一座監(jiān)獄。
玄宗末歲初選入,入時十六今六十。同時采擇百余人,零落年深殘此身
說起來,還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮的時候剛十六,現(xiàn)在已是六十的老人。一起被選的本來有一百多個,可是,日久年深,凋零凈盡,如今剩下的只老身一人。這兩句勾勒了老宮女的身世。詩人以無限憂郁、哀嘆的調(diào)子,彈出了全篇作品的主旋律!皻垺弊,流露出一種悲苦之情。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。皆云入內(nèi)便承恩,臉?biāo)栖饺匦厮朴?/p>
想當(dāng)初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車子里不準(zhǔn)哭泣。都說進(jìn)了皇宮便會承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。自此到以下四句,轉(zhuǎn)入對往事的追憶。
未容君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿
哪曉得進(jìn)入皇宮,還沒容見到君王一面,就被貴妃娘娘遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽宮,落得一輩子獨守空房。為了突出幽閉歲月之長,詩的以下數(shù)句,從年月、容貌、時妝等多層次、多角度加以描寫。
宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲
秋夜是那樣漫長,夜長無覺,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著人的背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨瀟瀟,敲打著門窗。這四句以兩個精選的具體場景,極寫上陽女子一生獨守空房的凄怨境況。作者以情景交融的手法,將環(huán)境的凄涼、冷落與主人公內(nèi)心的寂寞、孤苦融合在一起,營造出一種濃郁的悲劇氣氛!肮⒐ⅰ,微亮!笆捠挕,象聲詞,指雨聲。夜間之雨,只聞其聲,不見其形,故曰“暗雨”。
春日遲,日遲獨坐天難暮。宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒
春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽。梁上的燕子成雙成對,同飛同棲,是多么地讓人羨慕;但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。這四句以情景映襯人物:春光里自在啼喚的黃鶯和繞梁的雙飛燕,襯托出宮女被遺棄、不得自由的愁苦寂寞之情。這是十分委婉含蓄而又深刻細(xì)致的心理刻畫!靶荻省倍,有著深沉的內(nèi)容,包含了一個辛酸的過程。言下之意是年年妒、月月妒,直至老了才“休妒”。它概括了上陽宮女由希望到失望以至絕望的悲慘一生。
鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。唯向深宮望明月,東西四五百回圓
黃鶯兒歸去了,小燕子飛走了,宮中長年冷清寂寥。就這樣送走春天,又迎來秋天,已經(jīng)記不得有多少年。只知對著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下;我已經(jīng)見過四五百回月缺月圓。這幾句是寫上陽宮女深鎖宮中,昏昏度日,以至于進(jìn)入精神麻木狀態(tài)。青春在消亡,生命在無聲中泯滅。沈德潛《唐詩別裁集》說:“只‘惟向深宮望明月,東西四五百回圓’二語,已見宮人之苦。”
今日宮中年最老,大家遙賜尚書號
現(xiàn)如今,在這上陽宮中,就數(shù)我最老;实勐犝f后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地賜了個“女尚書”的稱號。出人意料的是,在淋漓盡致地抒發(fā)寂寞苦悶之情后,詩中主人公卻以貌似輕松的口吻,對自己發(fā)出了嘲笑。以垂暮之年,擔(dān)著一個所謂“尚書”的虛名,能抵償一生被幽禁的悲哀嗎?這恰恰證明了皇恩的極端虛偽!按蠹摇保瑑(nèi)宮對皇帝的習(xí)稱。
小頭鞋履窄衣裳,青黛點眉眉細(xì)長。外人不見見應(yīng)笑,天寶末年時世妝
我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細(xì)又長。外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因為這種妝扮,還是天寶末年的時髦樣子。
外面已是“時世寬裝束”了,描眉也變成短而闊了,而她還是幾十年前的打扮。這一“笑”中無疑是飽含著眼淚的。這也許不符合一般生活邏輯,然而卻是生活的真實。同是悲哀,不一定都痛哭流涕;同是憤怒,不一定都橫眉豎目。這里以貌似輕松的口吻,將悲痛的感情刻畫盡致。
上陽人,苦最多。少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何?君不見昔時呂向美人賦,又不見今日上陽白發(fā)歌
上陽宮里的人哪,苦可以說是最多;少小的時候苦,老大的時候也苦。一生孤苦,除了無可奈何,又能怎樣?你沒有看到,從前呂向的《美人賦》?又不見今日的《上陽宮人白發(fā)歌》?作者自注:“天寶末,有密采艷色者,當(dāng)時號花鳥使。呂向獻(xiàn)《美人賦》以諷之!眳蜗蛟陂_元十年(722)召入翰林,兼集賢院校理。天寶末年,有秘密地為皇帝選擇美人的,當(dāng)時叫做“花鳥使”,呂向獻(xiàn)《美人賦》加以諷刺。
詩的尾聲部分,用感嘆的情調(diào)和諷諭的語詞,寫出詩人的一片惻隱胸懷和“救濟(jì)人病,裨補(bǔ)時闕”的社會理想,顯示出“惟歌生民病,愿得天子知”的良苦用心。
【《上陽白發(fā)人》的意思及全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
《上陽白發(fā)人》翻譯及賞析02-01
《上陽白發(fā)人》翻譯賞析02-09
《上陽白發(fā)人》原文及賞析08-17
《遠(yuǎn)山》的意思及全詩翻譯賞析12-24
《雨夜》的意思及全詩翻譯賞析12-24
寒食全詩及意思翻譯賞析12-25
《江亭》的意思及全詩翻譯賞析06-19
杜甫《登高》意思及全詩翻譯賞析08-22