《上陽白發(fā)人》翻譯賞析
《上陽白發(fā)人》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩全文如下:
陽人,上陽人,紅顏暗老白發(fā)新。
綠衣監(jiān)使守宮門,一閉上陽多少春。
玄宗末歲初選入,入時(shí)十六今六十。
同時(shí)采擇百余人,零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
皆云入內(nèi)便承恩,臉?biāo)栖饺匦厮朴瘛?/p>
未容君王得見面,已被楊妃遙側(cè)目。
妒令潛配上陽宮,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜長(zhǎng),夜長(zhǎng)無寐天不明。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲,日遲獨(dú)坐天難暮。
宮鶯百囀愁厭聞,梁燕雙棲老休妒。
鶯歸燕去長(zhǎng)悄然,春往秋來不記年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
今日宮中年最老,大家遙賜“尚書”號(hào)。
小頭鞵履窄衣裳,青黛點(diǎn)眉眉細(xì)長(zhǎng)。
外人不見見應(yīng)笑,天寶末年時(shí)世妝。
上陽人,苦最多。
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
君不見昔時(shí)呂向《美人賦》,
又不見今日上陽白發(fā)歌!
【前言】
《上陽白發(fā)人》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的一首政治諷喻詩。此詩通過描寫一位上陽宮女長(zhǎng)達(dá)四十余年的幽禁遭遇,揭示了“后宮佳麗三千人”的悲慘命運(yùn),同時(shí)對(duì)封建帝王強(qiáng)制征選民間女子以滿足自己淫欲的罪惡行徑提出強(qiáng)烈的控訴。全詩兼用敘事、抒情、寫景、議論等多種表達(dá)方式,音韻轉(zhuǎn)換靈活,長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致,語言淺顯,含義深刻,充分揭露了封建社會(huì)的黑暗。
【注釋】
⑴上陽:即上陽宮,在唐東都洛陽皇宮內(nèi)苑的東面。白發(fā)人:詩中所描繪的那位老年宮女。
、凭G衣監(jiān)使:太監(jiān)。唐制中太監(jiān)著深綠或淡綠衣。
⑶承恩:蒙受恩澤。
⑷楊妃:楊貴妃。遙側(cè)目:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地用斜眼看,表嫉妒。
、晒⒐ⅲ何⑽⒌墓饷;蕭蕭:風(fēng)聲。
、蕠剩壶Q叫。
、松袝汗俾毭。
、添P、履:都是指鞋。
⑼美人賦:作者自注為“天寶末,有密采艷色者,當(dāng)時(shí)號(hào)花鳥使,呂向獻(xiàn)《美人賦》以諷之!
【翻譯】
上陽宮人啊,上陽宮人,當(dāng)年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今垂暮之年,白發(fā)如銀。綠衣監(jiān)使守著宮門,一下就關(guān)閉了上陽人多少個(gè)春天。
說起來,還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮時(shí)剛十六,現(xiàn)已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。
想當(dāng)初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車子里不準(zhǔn)哭泣。都說進(jìn)了皇宮便會(huì)承受恩寵,因?yàn)樽约菏悄菢拥娜缁ㄋ朴。哪曉得一進(jìn)宮,還沒等到見君王一面,就被楊貴妃遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽宮,落得一輩子獨(dú)守空房。
住在空房中,秋夜那樣漫長(zhǎng),長(zhǎng)夜無睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨(dú)自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽;梁上的燕子成雙成對(duì),同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長(zhǎng)年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過了多少年。只知對(duì)著深宮,望著天上月,看它東邊出來,西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。
現(xiàn)如今,在這上陽宮中,就數(shù)我最老。皇帝聽說后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地賜了個(gè)“女尚書”的稱號(hào)。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細(xì)又長(zhǎng)。外邊的人們沒有看見,看見了一定要笑話,因?yàn)檫@種妝扮,還是天寶末年的時(shí)髦樣子。
上陽宮人哪,苦可以說是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時(shí)呂向的《美人賦》!你又沒見到今日的《上陽宮人白發(fā)歌》!
【賞析】
這是白居易《新樂府》五十首中的第七首,是一首著名的政治諷諭詩。詩的標(biāo)題下,作者注云:“愍怨曠也!惫艜r(shí),稱成年無夫之女為怨女,成年而無妻之男為曠夫。這里“怨曠”并舉,實(shí)際寫的只是怨女,是指被幽禁在宮廷中的可憐女子。
詩中沒有一般化地羅列所謂“后宮人”的種種遭遇,而是選取了一個(gè)終生被禁錮的宮女做為典型,不寫她的青年和中年,而是寫她的垂暮之年,不寫她的希望,而是寫她的絕望之情。通過這位老宮女一生的悲慘遭遇,極形象而又富有概括力地顯示了所謂“后宮佳麗三千人”的悲慘命運(yùn),揭露了封建最高統(tǒng)治者摧殘無辜女性的罪惡行徑。
開頭八句,以簡(jiǎn)潔的素描,勾勒了上陽宮的環(huán)境和老宮女的.身世。上陽宮已沒有往日的豪華,再不見喧赫的車馬,更沒有輕妙的歌舞,詩人看到的是綠衣監(jiān)使嚴(yán)密監(jiān)守下一閉多少春的宮門,上陽宮死一般的沉寂,簡(jiǎn)直象一座監(jiān)獄,一座活墳?zāi)。詩人以無限憂郁、哀嘆的調(diào)子,彈出了全篇作品的主旋律。上陽女子由年僅十六的妙齡少女變成白發(fā)蒼蒼的六十老人,在深宮內(nèi)院幽禁了四十四年,當(dāng)時(shí)被采擇進(jìn)宮的同命運(yùn)的女子,如今都已春華秋草般地被摧折而凋零殆盡了,活在世上的只剩下她一人了。從“殘此身”的“殘”(余剩)字中,透露出一種十分悲苦之情。
“憶昔”以下八句,轉(zhuǎn)入對(duì)往事的追憶,重現(xiàn)一個(gè)如花似玉的少女,在被脅迫離家入宮時(shí),那種與親人告別的悲慟場(chǎng)面。據(jù)記載,唐天寶末年,朝廷專設(shè)所謂“花鳥使”,到民間專為皇帝密采美女。這個(gè)上陽女,被掠奪離開親人時(shí),連哭都不準(zhǔn)哭!敖栽迫雰(nèi)便承恩”,實(shí)際上只是哄騙之詞,結(jié)果連君王的面也未得見,就被當(dāng)時(shí)專寵、嫉妒的楊妃,瞞著皇帝把她暗地里打入冷宮。
“秋夜長(zhǎng)”、“春日遲”兩節(jié),以兩個(gè)具體場(chǎng)景,極寫上陽女子一生被幽禁的凄怨生活。作者先以情景交融的手法寫秋夜:秋風(fēng),暗雨,殘燈,空房,長(zhǎng)夜不寐,形影相吊。這里,環(huán)境的凄涼、冷落與主人公內(nèi)心的寂寞、孤苦融合在一起,寫景與抒情巧妙地交織在一起,制造出一種濃郁的悲劇氣氛。接著以情景映襯的手法來寫春日:春光里,繞梁燕子雙雙飛,宮中黃鶯自在啼,襯托了這個(gè)宮女被遺棄,被監(jiān)禁,不得自由,愁苦寂寞的心情。黃鶯動(dòng)人的鳴叫,本會(huì)引起人們的無限欣喜、高興,可是卻“愁厭聞”;梁燕成雙作對(duì)地同飛同棲,會(huì)引起一個(gè)年輕女子的羨慕、向往,甚至嫉妒,可是對(duì)于這位老宮女,卻再也惹動(dòng)不起這種感情。這是十分委婉含蓄而又深刻細(xì)致的心理刻畫!傲貉嚯p棲老休妒”的“休妒”二字,有著深沉的內(nèi)容,在它的后面,分明包含了一個(gè)辛酸的過程!靶荻省保皇呛(jiǎn)單的不妒,而正說明年年妒,月月妒,直至今天才“休妒”。它包含了上陽宮女由希望到失望以至絕望的悲慘一生。這句話和前面的“宮鶯百囀愁厭聞”,后面的“春往秋來不計(jì)年”相對(duì)照,正表現(xiàn)了上陽宮女在殘酷折磨下對(duì)生活、對(duì)愛情、對(duì)一切都失去信心和樂趣,心灰意懶,昏昏度日的麻木狀態(tài)。她深鎖宮中,既嫌“秋夜長(zhǎng)”,又怨“春日遲”:天明盼著天黑,“日遲獨(dú)坐天難暮”;天黑又盼著天明,“夜長(zhǎng)無寐天不明”。青春在消亡,生命在無聲中泯滅,春去秋來,年復(fù)一年,究竟流走多少年月,已經(jīng)恍惚難記。百無聊賴之中,只有望月長(zhǎng)嘆:“惟向?qū)m中望明月,東西四五百回圓”!拔弊謱懗鲋魅斯墓录牛骸皷|西”二字指月亮的東升西落,寫出主人公從月出東方一直望到月落西天,長(zhǎng)年累月,徹夜不眠,在痛苦中熬煎。
在淋漓盡致地抒發(fā)了寂寞苦悶的心情之后,詩中主人公卻以貌似輕松的口吻,對(duì)自己發(fā)出了嘲笑。由于“年最老”,得到了“大家”(內(nèi)宮對(duì)皇帝的習(xí)稱)的恩典,從京都長(zhǎng)安發(fā)旨到洛陽上陽宮,“遙賜”給“女尚書”的空銜,可是,以垂暮之年,擔(dān)著一個(gè)所謂“尚書”的虛名,能抵償一個(gè)人一生被幽禁的悲哀嗎?這恰恰證明了“皇恩”的極端虛偽。接著,她對(duì)自己的妝束進(jìn)行嘲諷:外面已是“時(shí)世寬裝束”了,描眉也變成短而闊了,而她還是“小頭鞋”,“窄衣裳”,“青黛點(diǎn)眉眉細(xì)長(zhǎng)”,一幅天寶末年的打扮,無怪她要自嘲道:“外人不見見應(yīng)笑”,其中無疑是飽含著眼淚的。這也許不符合一般生活邏輯,然而卻是生活的真實(shí)。同是悲哀,不一定都痛哭流涕;同是憤怒,不一定都橫眉豎目。悲哀時(shí)可能笑,快樂時(shí)可能哭;有人傾訴苦難,聲淚俱下,痛不欲生;有人卻把痛苦拿來消遣,憤世嫉俗。這里以貌似輕松的自我解嘲的口吻,表現(xiàn)主人公沉痛的感情,把她悲痛到無以復(fù)加的接近變態(tài)的心理刻畫盡致。
詩的尾聲部分,用感嘆的情調(diào)和調(diào)諭的語詞,寫出詩人的一片惻隱胸懷和“救濟(jì)人病,裨補(bǔ)時(shí)闕”的社會(huì)理想,顯示出詩人“惟歌生民病,愿得天子知”的良苦用心。
這首詩,語言通俗淺易,具有民歌的風(fēng)調(diào)。它采用“三三七”的句式,和“頂針”等句法,音韻轉(zhuǎn)換靈活,長(zhǎng)短句式錯(cuò)落有致。詩中熔敘事、抒情、寫景、議論于一爐,描述生動(dòng)形象,很有感染力,在唐代以宮女為題材的詩歌中,堪稱少有的佳作。
這首詩的主題明確。作者在詩中以哀怨同情、如泣如訴的筆調(diào),描述了上陽宮女“入時(shí)十六今六十”的一生遭遇,反映了無數(shù)宮女青春和幸福被葬送的嚴(yán)酷事實(shí),從而鞭撻了封建朝廷廣選妃嬪的罪惡,在客觀效果上,具有揭露、控訴封建最高統(tǒng)治者荒淫縱欲、摧殘人性的作用。如此深刻、尖銳的政治諷諭詩,在唐代眾多的宮怨題材詩作中,是極為少有的。
【《上陽白發(fā)人》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《上陽白發(fā)人》翻譯及賞析04-27
《上陽白發(fā)人》原文及賞析08-17
《上陽白發(fā)人》鑒賞09-03
《上陽白發(fā)人》白居易11-08
上陽白發(fā)人的詩詞鑒賞11-27
《上陽白發(fā)人》白居易鑒賞08-23