中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《玉樓春》全詩翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-17 20:55:39 我要投稿

《玉樓春》全詩翻譯賞析

  南宋 劉克莊 《玉樓春》

  年年躍馬長安市,客舍似家家似寄。青錢換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐。

  易挑錦婦機(jī)中字;難得玉人心下事。男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。

  注釋:

  別本題作[戲呈標(biāo)節(jié)推鄉(xiāng)兄]。節(jié)推,節(jié)度推官,宋代州郡的佐理官。

  長安:借指都城臨安(杭州)。

  青錢:指銅錢,古時(shí)錢幣因成色不同,有青錢和黃錢兩種。

  無何:沒有什么,意謂什么正事都不做。

  呼盧:古時(shí)一種賭博,又叫樗蒲,削木為子,共五個(gè),一子兩面,一面涂黑,畫牛犢,一面涂白,畫雉。五子都黑,叫盧,得頭彩。擲子時(shí),高聲大喊,希望得到全黑,所以叫呼盧。李白《少年行》:“聽盧百萬終不惜,報(bào)仇千里如咫尺!

  機(jī)中字:用蘇惠事。晉竇滔妻蘇惠字若蘭,善屬文。滔仕前秦符堅(jiān)為秦州刺史,被徒流沙。蘇氏在家織錦為回文璇璣圖詩,用以贈(zèng)滔。詩長八百四十字,可以宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀,詞甚凄惋。

  玉人:指歌妓舞女之類。

  神州:中國,此指國家的領(lǐng)土。

  水西橋:劉辰翁《須溪集·習(xí)溪橋記》載“閩水之西”(在福建建甌縣“,為當(dāng)時(shí)名橋之一,又《丹徒縣志·關(guān)津》載”水西橋在水西門。“此處泛指妓女所居之處。

  譯文1:

  年年騎著高頭大馬在京城里東奔西跑,竟然把客舍當(dāng)成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當(dāng),無所事事一天混到晚,每天晚上點(diǎn)起紅燭擲骰賭博,經(jīng)常都是徹夜不眠一直到天亮。你應(yīng)該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還有沒收復(fù),男子漢應(yīng)該有收復(fù)故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而把而輕易地流下幾行男兒淚。

  譯文2:

  好一位同鄉(xiāng)的林老史,身在國都,應(yīng)卯官衙,卻年年歲歲,冶游無度。他躍馬街市,有家不歸,白日縱酒,夜晚豪賭,實(shí)在可嘆!家有賢妻,他卻從不理會(huì)她的堅(jiān)貞嚴(yán)操;青樓的娼婦,他倒要百般去奉承她的心事。待到了明了那嬌滴滴的玉人兒其實(shí)是一番虛情假意,他還要跑到水西橋下大滴其傷心沔,實(shí)在可卑!

  譯文3:

  京城里、年年躍馬又揚(yáng)鞭,旅館似家園、家園卻像寄宿店。

  天天無別事,拿著銅錢把酒換。點(diǎn)燃紅蠟燭,擲骰(tóu)賭博夜不眠。

  妻子織成回文詩,情意深摯文字淺。妓女貌美如天仙,得其真心難上難。

  男子漢,應(yīng)當(dāng)是、放眼神州復(fù)中原,切不可、水西橋畔把淚彈。

  賞析:

  小標(biāo)題“戲林推”,黃升《花庵詞選》作:“戲呈林節(jié)推鄉(xiāng)兄!惫(jié)推就是推官。首句“躍馬長安”,指林推官騎馬巡行首都的街市。長安本為漢、唐京師,這里用來借指臨安(今浙江杭州)。他與作者同鄉(xiāng),家在福建莆田縣,現(xiàn)在供職于京師,年復(fù)一年,長期以客舍為家,而在家之日倒反而如寄旅之客一般,十分短暫。

  接下兩句,從“客舍似家”引出林推官的日常生活。白天是將錢沽酒豪飲,更無別事!盁o何”,見《漢書·袁盎傳》:“南方卑濕,絲(即盎)能日飲,無何,說王母及而已!皫煿旁唬骸盁o何,言更無余事。”晚間則高燒紅燭,通宵賭博。作者在另一首《菩薩蠻》戲林推是亦說:“小鬟解事高燒燭,群花圍繞樗蒲局,道是五陵兒,風(fēng)騷滿肚皮。玉鞭鞭玉馬,戲走章臺(tái)下。笑殺灞橋翁,騎驢風(fēng)雪中!笨梢娏滞乒偈窃诩嗽褐羞M(jìn)行賭博!昂舯R”,指呼“盧”的聲音!稌x書·劉毅傳》:“后在東府聚,樗蒲大擲,一判至數(shù)百萬……毅次擲得雉,大喜,褰衣繞床叫。謂同坐曰:‘非不得盧,不事此耳。’裕惡之,因挼五木久之,曰:‘老兄試為卿答!榷淖咏院,其一子轉(zhuǎn)躍未定。裕喝之,即成‘盧’焉。”五木類似骰子,五子全黑稱為“盧”,擲得“盧”便獲全勝,所以賭徒們都連聲呼“盧”。對(duì)于同鄉(xiāng)友人這樣的生活方式,作者是深感不安的,所以下片就著重在勸慰和激勵(lì)。

  下片“易挑”兩句運(yùn)用對(duì)比,一方面是家鄉(xiāng)對(duì)丈夫的愛情忠貞不渝的妻子,另一方面是京師妓院中三心兩意的美人!板\婦機(jī)中字”,見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》所載:“滔,苻堅(jiān)時(shí)為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文璇圖以贈(zèng)滔。宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄婉!弊髡哒J(rèn)為,林推官妻子的真摯情意猶如蘇氏錦織回文詩那樣明確易解,而妓女變化多端的心事卻是難以捉摸,相形之下,應(yīng)該珍惜妻子對(duì)自己的'一片深情。

  最后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),陡然振起,“男兒西北有神州”,這句話是全詞中心思想所在,作者慨然指出,大丈夫生當(dāng)國家難之秋,應(yīng)以收復(fù)中原為己任!昂鲂讶唬筛锌,望神州?蓱z報(bào)國無路,空白一分頭。(楊炎正《水調(diào)歌頭》)“浪說胸吞云夢(mèng),直把氣吞殘?zhí),西北望神州!保ù鲝?fù)古《水調(diào)歌頭》)這是多少愛國志士一致的心愿。末句針對(duì)上片林推官沉湎于聲色的生活,希望他不值得為那些水西橋畔的妓女拋灑淚水,而是要振作起來,有所作為,為恢復(fù)中原增添一分力量。

  賞析二:

  此詞是劉克莊為規(guī)勸林姓友人而寫的一篇佳作。飲酒狎妓,原是文人津津樂道的快事。但時(shí)值國運(yùn)衰頹,時(shí)勢(shì)艱危,詞人早已沒有了心思。因此對(duì)林姓友人的縱酒狎妓生活深感惋惜和遺憾。因而寫詞予以規(guī)勸,頗具辛派詞人特色。

  詞的上片極力描寫林的浪漫和豪邁。“年年躍馬長安市,客舍似家家似寄”言其久客輕家!伴L安”借指南宋都城臨安(今杭州)。年年馳馬于繁華的都市街頭,視客舍(借指酒樓妓館)如家門而家門反象寄居之所,可見其性情之落拓!扒噱X換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐”則具言其縱情游樂。二句蓋從杜甫《偪側(cè)行贈(zèng)畢四曜》“速宜相就飲一斗,恰有三百青銅錢”及晏幾道《浣溪沙》“戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜呼盧”等語化出。“無何”即無事,“呼盧”指賭博。日夜不休地縱酒浪博,又可見其生活之空虛。

  作者在其它詞作中也提到過這位林姓朋友的狎妓縱欲生活,可以互參。如此描寫,表面上是對(duì)林的豪邁性格的贊賞,實(shí)際上則是對(duì)林的放蕩行為的惋惜。

  下片就點(diǎn)對(duì)林的規(guī)箴!耙滋翦\婦機(jī)中字,難得玉人心下事?”二句對(duì)舉成文,含蓄地批評(píng)他迷戀青樓、疏遠(yuǎn)家室的錯(cuò)誤。妻子情真意切,忠實(shí)可靠,妓女水性楊花,朝秦暮楚,一點(diǎn)也不值得信賴。結(jié)末“男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚”二句熔裁辛棄疾《虞美人。同父見和再用韻答之》“我最憐君中宵舞,道男兒到死心如鐵”及《水調(diào)歌頭。送施密圣與帥江西》“同賤子親再拜:西北有神州”等句意,熱情而嚴(yán)肅地呼喚林某從偎紅倚翠中解脫出來,立志為收復(fù)中原建立一番功業(yè)!八鳂颉笔钱(dāng)時(shí)妓女聚居的一個(gè)地方,“莫滴水西橋畔淚”即不要同那些妓女們混在一起,灑拋那種無聊的傷離恨別之淚。這樣的規(guī)箴,辭諧而意甚莊,“旨正而語有致”(《藝概》評(píng)后村詞語)。末二語尤見壯心,“足以使懦夫有立志”(《白雨齋詞話》評(píng)此詞語)。

  總之,這首詞的情感格調(diào)是非常高的。詞中充滿著一種高揚(yáng)的愛國主義激情,對(duì)聲色犬馬的糜爛生活極其不屑,讓人讀后擊節(jié)佩賞。其藝術(shù)風(fēng)格上的特色是:氣勁辭婉,中剛外柔。作者對(duì)他這位朋友的荒于狎妓是非常惋惜的,從篇末二句一揚(yáng)一抑的情感落差來看,甚至頗有點(diǎn)慍怒。但用來表達(dá)此種惋惜和慍怒的言語卻十分委婉,心中激昂慷慨,筆下溫厚和平,摧剛為柔達(dá)爐火純青的地步。此詞章法亦甚精巧,上片寫人,下片致意,既各有所重,又相得益彰。

【《玉樓春》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

《玉樓春》翻譯賞析05-14

《玉樓春》翻譯及賞析02-05

《玉樓春》的翻譯及賞析08-03

玉樓春古詩的意思及全詞翻譯賞析07-26

玉樓春·春恨翻譯賞析02-05

《玉樓春·春恨》翻譯賞析02-07

《玉樓春·紅梅》翻譯賞析02-10

玉樓春·春思原文翻譯及賞析08-16

玉樓春·春恨原文,翻譯,賞析09-23