《雁門太守行》全詩注釋翻譯與賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩準確地來說應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是經典的呢?以下是小編幫大家整理的《雁門太守行》全詩注釋翻譯與賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
雁門太守行
唐·李賀
黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。
報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死。
[注釋]
(1)雁門太守行:(古樂府曲調名)雁門,郡名,位于山西代縣。
。2)摧:毀壞。這句形容敵軍兵臨城下的緊張氣氛和臨危形勢。
(3)向日:迎著太陽。亦有版本寫作“向月”。
。4)甲光:鎧甲迎著太陽閃出的光。甲,指鎧甲,戰(zhàn)衣。
。5)向:向著,對著。
。6)開:打開,鋪開。
(7)金鱗開:(鎧甲)像金色的魚鱗一樣閃閃發(fā)光。金:像金子一樣的顏色和光澤。
。8)角:古代軍中一種吹奏樂器,多用獸角制成,也是古代軍中的號角。
(9)塞土燕脂凝夜紫:長城附近多紫色泥土。燕脂,即胭脂,深紅色。這里寫夕暉掩映下,塞土有如燕脂凝成,紫色更顯得濃艷
(10)塞土:亦有版本寫作“塞上”。
。11)燕脂:調脂飾女面,產于燕地,故曰燕脂,一種紅色化妝品。這里指暮色中塞上泥土有如胭脂凝成。據(jù)說長城附近多半是紫色泥土。一作“胭脂”。
(12)臨:逼近,到,臨近。
。13)易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易縣,向東南流入大清河。戰(zhàn)國時荊軻前往刺秦王,燕太子丹及眾人送至易水邊,荊軻慷慨而歌:“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!”
。14)霜重鼓寒:天寒霜降,戰(zhàn)鼓聲沉悶而不響亮。
(15)聲不起:形容鼓聲低沉;不高揚。
。16)報:報答。
。17)黃金臺:故址在今河北省易縣東南,相傳戰(zhàn)國燕昭王所筑,置千金于臺上,以招聘人才、招攬隱士。
。18)意:信任,重用。
(19)玉龍:寶劍的代稱。
(20)君:君王。
翻譯:
。ㄒ唬
戰(zhàn)爭的烏云翻滾而來,像是要把城樓壓垮;
鱗片狀的鎧甲在日光照射下金光閃閃。
號角的聲音在這秋色里響徹天空;
夜色中塞上泥土猶如胭脂凝成,濃艷得近似紫色。
寒風卷動著紅旗,部隊抵達易水;
凝重的霜濕透了鼓皮,鼓聲低沉,揚不起來。
為了報答國君的賞賜和厚愛,
手執(zhí)寶劍甘愿為國血戰(zhàn)到死!
。ǘ
戰(zhàn)爭的烏云翻滾而來,像是要把城樓壓垮,將士的鐵甲在陽光下閃耀,我自巋然不動。號角聲聲,響徹秋夜的長空,塞上戰(zhàn)士的鮮血和泥土凝成紫色,戰(zhàn)斗慘烈。援軍連夜到達易水,半卷紅旗,冒著霜寒,戰(zhàn)鼓低沉,一場新的斗爭即將開始。為報答君王在黃金臺招賢納士的恩惠,將士拿起玉龍寶劍愿為君王決一死戰(zhàn)。
賞析:
《雁門太守行》原為樂府詩題,中唐詩人李賀用它創(chuàng)作了一首描寫戰(zhàn)爭場面的詩歌。這首詩,用濃艷斑駁的色彩描繪悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場面,奇異的畫面準確地表現(xiàn)了特定時間、特定地點的邊塞風光和瞬息萬變的戰(zhàn)爭風云。
《雁門太守行》是樂府舊題,唐人的這類擬古詩,是相對唐代“近體詩”而言的。它有較寬押韻,押韻,不受太多格律束縛,可以說是古人的一種半自由詩。后稱“樂府詩”。多介紹戰(zhàn)爭場景。
詩人的語言極力避免平淡而追求峭奇。為了追求奇,他在事物的色彩和情態(tài)上著力,用濃辭麗藻大紅大綠去表現(xiàn)緊張悲壯的戰(zhàn)斗場面,構思新奇,形象豐富。
一般說來,寫悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場面不宜使用表現(xiàn)濃艷色彩的詞語,而李賀這首詩幾乎句句都有鮮明的色彩,其中如金色、胭脂色和紫紅色,非但鮮明,而且濃艷,它們和黑色、秋色、玉白色等等交織在一起,構成色彩斑斕的畫面。詩人就象一個高明的畫家,特別善于著色,以色示物,以色感人,不只勾勒輪廓而已。他寫詩,絕少運用白描手法,總是借助想象給事物涂上各種各樣新奇濃重的色彩,有效地顯示了它們的多層次性。
詩共八句,前四句寫日落前的情景。首句既是寫景,也是寫事,成功地渲染了敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危急形勢。“黑云壓城城欲摧”一個“壓”字,把敵軍人馬眾多,來勢兇猛,以及交戰(zhàn)雙方力量懸殊、守軍將士處境艱難等等,淋漓盡致地揭示出來。次句寫城內的守軍,以與城外的敵軍相對比,忽然,風云變幻,一縷日光從云縫里透射下來,映照在守城將士的甲衣上,只見金光閃閃,耀人眼目。此刻他們正披堅執(zhí)銳,嚴陣以待。這里借日光來顯示守軍的陣營和士氣,情景相生,奇妙無比。據(jù)說王安石曾批評這句說:“方黑云壓城,豈有向日之甲光?”楊慎聲稱自己確乎見到此類景象,指責王安石說:“宋老頭巾不知詩!保ā渡衷娫挕罚┢鋵嵥囆g的真實和生活的真實不能等同起來,敵軍圍城,未必有黑云出現(xiàn);守軍列陣,也未必就有日光前來映照助威,詩中的黑云和日光,是詩人用來造境造意的手段。三、四句分別從聽覺和視覺兩方面鋪寫陰寒慘切的.戰(zhàn)地氣氛。時值深秋,萬木搖落,在一片死寂之中,那角聲嗚嗚咽咽地鳴響起來。顯然,一場驚心動魄的戰(zhàn)斗正在進行。“角聲滿天”,勾畫出戰(zhàn)爭的規(guī)模。敵軍依仗人多勢眾,鼓噪而前,步步緊逼。守軍并不因勢孤力弱而怯陣,在號角聲的鼓舞下,他們士氣高昂,奮力反擊。戰(zhàn)斗從白晝持續(xù)到黃昏。詩人沒有直接寫車轂交錯、短兵相接的激烈場面,只對雙方收兵后戰(zhàn)場上的景象作了粗略的然而極富表現(xiàn)力的點染:鏖戰(zhàn)從白天進行到夜晚,晚霞映照著戰(zhàn)場,那大塊大塊的胭脂般鮮紅的血跡,透過夜霧凝結在大地上呈現(xiàn)出一片紫色。這種黯然凝重的氛圍,襯托出戰(zhàn)地的悲壯場面,暗示攻守雙方都有大量傷亡,守城將士依然處于不利的地位,為下面寫友軍的援救作了必要的鋪墊。
后四句寫唐軍將士夜襲敵營,以死報效朝廷!鞍刖砑t旗臨易水”,“半卷”二字含義極為豐富。黑夜行軍,偃旗息鼓,為的是“出其不意,攻其不備”;“臨易水”既表明交戰(zhàn)的地點,又暗示將士們具有“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”那樣一種壯懷激烈的豪情。接著描寫苦戰(zhàn)的場面:馳援部隊一迫近敵軍的營壘,便擊鼓助威,投入戰(zhàn)斗。無奈夜寒霜重,連戰(zhàn)鼓也擂不響。面對重重困難,將士們毫不氣餒。“報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死!秉S金臺是戰(zhàn)國時燕昭王在易水東南修筑的,傳說他曾把大量黃金放在臺上,表示不惜以重金招攬?zhí)煜率。詩人引用這個故事,寫出將士們報效朝廷的決心。
有時為了使畫面變得更加鮮明,他還把一些性質不同甚至互相矛盾的事物揉合在一起,讓它們并行錯出,形成強烈的對比。例如用壓城的黑云暗喻敵軍氣焰囂張,借向日之甲光顯示守城將士雄姿英發(fā),兩相比照,色彩鮮明,愛憎分明。李賀的詩篇不只奇詭,亦且妥帖。奇詭而又妥帖,是他詩歌創(chuàng)作的基本特色。這首詩,用秾艷斑駁的色彩描繪悲壯慘烈的戰(zhàn)斗場面,可算是奇詭的了;而這種色彩斑斕的奇異畫面卻準確地表現(xiàn)了特定時間、特定地點的邊塞風光和瞬息變幻的戰(zhàn)爭風云,又顯得很妥帖。惟其奇詭,愈覺新穎;惟其妥貼,則倍感真切;奇詭而又妥帖,從而構成渾融蘊藉富有情思的意境。這是李賀創(chuàng)作詩歌的絕招,他的可貴之處,也是他的難學之處。
全詩寫了三個畫面:一個白天,表現(xiàn)官軍戒備森嚴;一個在黃昏前,表現(xiàn)刻苦練兵;一個在中夜,寫官軍出其不意地襲擊敵人。
首聯(lián)寫景又寫事,渲染兵臨城下的緊張氣氛和危急形勢。后句寫守城將士嚴陣以待,借日光顯示守軍威武雄壯。
頷聯(lián)從聽覺和視覺兩方面渲染戰(zhàn)場的悲壯氣氛和戰(zhàn)斗的殘酷。
頸聯(lián)寫部隊夜襲和浴血奮戰(zhàn)的場面。
尾聯(lián)引用典故寫出將士誓死報效國家的決心.
原文:
歸燕詩
唐代:張九齡
海燕雖微渺,乘春亦暫來。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
繡戶時雙入,華堂日幾回。
無心與物競,鷹隼莫相猜。
譯文:
海燕雖微渺,乘春亦暫來。
海燕雖然是細微渺小的,趁著春天也只是暫時回到北方。
豈知泥滓賤,只見玉堂開。
以燕子不知泥滓之賤,只見玉堂開著。
繡戶時雙入,華堂日幾回。
便一日數(shù)次出入華堂繡戶,銜泥作窠。
無心與物競,鷹隼莫相猜。
海燕無心與其他動物爭權奪利,鷹隼不必猜忌、中傷。
注釋:
海燕雖微渺(miǎo),乘春亦暫來。
海燕:在中國古代,把比較寬闊的水域均成為海!昂Q唷奔粗秆嘧印km微渺:雖然卑下低賤。亦:也。
豈知泥(ní)滓(zǐ)賤,只見玉堂開。
泥滓:泥渣。賤:卑賤。玉堂:玉飾的殿堂,宮殿的美稱,這里暗指朝廷。
繡戶時雙入,華堂日幾回。
繡戶:華麗的居室,隱喻朝廷。時:時而。雙:成雙。華堂:與上文“繡戶”同義。
無心與物競,鷹隼(sǔn)莫相猜。
競:競爭,爭奪。鷹隼:鷹和雕,泛指猛禽。莫相猜:不要猜忌。相,一方對另一方(發(fā)出動作)。
賞析:
劉禹錫《吊張曲江序》說張被貶之后,“有拘囚之思,托諷禽鳥,寄詞草樹,郁郁然與騷人同風。”這是知人之言。用這段話來評《歸燕詩》同樣是適合的,《歸燕詩》就是“托諷禽鳥”之作。
詩從海燕“微眇”寫起,隱寓詩人自己出身微賤,是從民間來的,不像李林甫那樣出身華貴!俺舜阂鄷簛怼本洌砻髯约涸谑ッ鞯臅r代暫時來朝廷做官,如燕子春來秋去,是不會久留的。中間四句,以燕子不知“泥滓”之賤,只見“玉堂”開著,便一日數(shù)次出入其間,銜泥作窠,來隱寓自己在朝廷為相,日夜辛勞,慘淡經營。“繡戶”、“華堂”和“玉堂”,都是隱喻朝廷。末句是告誡李林甫:我無心與你爭權奪利,你不必猜忌、中傷我,我要退隱了。當時大權已經落在李林甫手中,張九齡自知不可能有所作為,他不得不退讓,實則并非沒有牢騷和感慨。
這首律詩對仗工整,語言樸素,風格清淡,如“輕縑素練”(張說評張九齡語)一般。它名為詠物,實乃抒懷,既寫燕,又寫人,句句不離燕子,卻又是張九齡的自我寫照。作者的藝術匠心,主要就表現(xiàn)在他選擇了最能模寫自己的形象的外物──燕子。句句詩不離燕子,但又不黏于燕子,達到不即不離的藝術境界。
【《雁門太守行》全詩注釋翻譯與賞析】相關文章:
李賀《雁門太守行》全詩賞析09-22
雁門太守行的翻譯賞析02-09
雁門太守行原文、翻譯及賞析01-07
雁門太守行翻譯賞析及主旨11-09
雁門太守行原文翻譯及賞析07-03
《雁門太守行》原文及翻譯賞析10-27
雁門太守行翻譯賞析及主旨09-25
李賀雁門太守行全詩鑒賞11-27
雁門太守行原文及翻譯02-18