中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詩歌翻譯理論

時間:2021-06-11 18:49:35 詩歌 我要投稿

詩歌翻譯理論精選

  詩人和本民族的語言結(jié)合得最緊密,詩人幫助本民族完善它的語言,使之更準(zhǔn)確,更淳美。詩人比小說家對本民族語言建設(shè)的貢獻更大一些,但詩人卻不能使自己像小說家一樣流通出去,因為詩歌屬于感覺和情緒,對語言的依賴感極強,語言在轉(zhuǎn)述的過程中,必然喪失掉它的部分微妙和韻味,而這些卻關(guān)系著詩歌是否成立的根本。艾略特既是一位卓越的詩人,又是一位具有高度素質(zhì)的文學(xué)批評家,他在《詩的社會性》一文中寫道:“詩不同于其他藝術(shù),它對于和詩人同族以及使用相同語言的人們具有一種價值,而對其他種族的人們則沒有這一價值!卑蕴卦诒硎錾弦苍S有些極端,但卻道出了詩歌的實質(zhì)。艾略特還舉例說明道:“散文作品也確實具有只存在于原先語言中而一經(jīng)翻譯便會失去的意義;但我們都感覺得到,讀一部翻譯小說要比讀一首譯詩損失小得多;而讀翻譯過來的某種科學(xué)著作,也許實際上就沒有損失。”艾略特的意思再明確不過了,對于敘事性和那些具有扎實內(nèi)容的文體,是可以轉(zhuǎn)述而不至于損害原意的,但詩歌卻是一個例外,它是屬于民族的,從某種意義上說,詩歌拒絕翻譯。

詩歌翻譯理論精選

  諾貝爾文學(xué)獎并沒有因為詩歌對翻譯的拒絕性而冷落了詩人。翻開諾貝爾文學(xué)獎獲獎的紀(jì)錄,一個典型的例子是———1996年瑞典文學(xué)院把當(dāng)年度諾貝爾文學(xué)獎授予了波蘭女詩人希姆博爾斯卡。為什么在詩人希姆博爾斯卡身上,諾貝爾文學(xué)獎評委的判斷力如此堅決?

  讓我們看一看頒獎詞中的一段:“希姆博爾斯卡的詩歌創(chuàng)作是完美的言語客體,是精雕細刻的思想形象!蔽覀冏⒁獾嚼锩娴囊粋關(guān)鍵詞:“思想形象”。“思想形象”是希姆博爾斯卡作為詩人受到諾貝爾文學(xué)獎肯定的`重要原因之一。諾貝爾文學(xué)獎評委會看重希姆博爾斯卡,因為她是一個思想和詩意二者結(jié)合得非常好的詩人。在《任何情況》一詩中,希姆博爾斯卡寫道:“你得救因為你是第一個,/你得救因為你是最后一個,/因為你是獨自一人,/因為那里有許多人,/因為向左,因為向右,/下雨,因為有陰影,/因為天氣好,陽光普照!彼岩粋人在困境中得救,歸功于偶然的力量和細節(jié)的存在,最初和最后,獨自和許多,一左一右,一陰一陽——— 相反的描述,既體現(xiàn)出思想的深邃,又形成了詩意的張力。

  我們不知道,希姆博爾斯卡的詩歌在轉(zhuǎn)換成漢語的時候,它的原始詩意丟失了多少,但有一點可以肯定,她的詩歌的基本內(nèi)容得以保留了下來。她的詩中形象與思想兩個因素綜合在一起的效果,使我們感受到一種思維的快意。

  希姆博爾斯卡的詩歌在翻譯過程中,它的詩意沒有消減多少,這和單純“著迷于詞匯”的語言天才狄蘭·托馬斯的處境是不同的,各種翻譯版本把托馬斯弄成截然迥異的形狀,這一方面讓我們間接體驗了托馬斯混合著沖天酒氣的才思,一方面卻相隔著一層模糊的窗紙,無法抵達它的核心。

  詩歌史上有一類好詩,正如希姆博爾斯卡的詩歌一樣,它們善于通過建構(gòu)一個完整的意象,傳達出一種思想,或者說,自覺用形象來進行思想。史蒂文斯在《宣言的隱喻》中寫道:“二十個人走過橋梁,/進入村莊。/那是二十個人走過二十座橋梁,/進入二十個村莊……”前面陳述的是一個基本事實,后面重申的是走過橋梁,進入村莊——— 這一連續(xù)動作,針對“二十個人”中每一個人的重要意義。詩人強調(diào)的是,在日常的行為中,包含著個體生命存在的價值,一種人本主義的思想觀念,通過詩歌的形式轉(zhuǎn)述出來。弗羅斯特的代表作《林中路》經(jīng)常被作家詩人引述,它揭示了一個普遍的生命倫理,通過描繪林中兩條分岔的小路給人們帶來的困頓,預(yù)示了人生經(jīng)常面臨的兩難抉擇和未來呈現(xiàn)的兩種可能。因此,上述獲得廣泛性傳播的詩歌,因其思想和詩意的未被損壞而多了一份幸運。