- 相關(guān)推薦
《無將大車》原文及翻譯
原文
《無將大車》
無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。無思百憂,不出于颎。
無將大車,維塵雍兮。無思百憂,祇自重兮。
翻譯
不要推那沉重車,只會(huì)落得一身塵。不要想那愁心事,只會(huì)痛苦惹上身。
不要推那沉重車,塵土遮空灰蒙蒙。不要想那愁心事,心中不安會(huì)得病。
不要推那沉重車,塵土遮路看不清。不要想那愁心事,只使憂傷更加重。
注釋解釋
將:扶進(jìn),此指推車。大車:平地載運(yùn)之車,此指牛車。
疧(qí):病痛。
冥冥:昏暗,此處形容塵土迷蒙的樣子。
颎(jiǒng):通“耿”,心緒不寧,心事重重。不出于颎,猶言不能擺脫煩躁不安的心境。
雝(yōng):通“壅”,引申為遮蔽。
重:通“腫”,一說借為“恫”,病痛,病累。
創(chuàng)作背景
此詩的題旨背景主要有多種說法:朱熹認(rèn)為:“此亦行役勞苦而憂思者之作。”今人高亨解此詩為:“勞動(dòng)者推著大車,想起自己的憂患,唱出這個(gè)歌!标愖诱狗Q:“《無將大車》當(dāng)是推挽大車者所作。此亦勞者歌其事之一例”,“愚謂不如以詩還諸歌謠,視為勞者直賦其事之為確也!
詩文賞析
此詩三章,均以推車起興。人幫著推車前進(jìn),只會(huì)讓揚(yáng)起的灰塵灑滿一身,辨不清天地四方。詩人由此興起了“無思百憂”的感嘆:心里老是想著世上的種種煩惱,只會(huì)使自己百病纏身,不得安寧。言外之意就是,人生在世不必勞思焦慮、憂懷百事,聊且曠達(dá)逍遙可矣。詩的字面意義頗為明豁,問題在于歌者是一位什么身份的人,其所憂又是什么。對(duì)于詩歌的這一文本,讀者自可作出各種不同的解讀,因而歷來就有“詩無達(dá)詁”之說。
如按朱熹等人的說法,此詩為勞者直歌其事之作,則全詩當(dāng)純用賦體,直陳其事。但通觀此詩,每章的首二句為興體。朱熹在《詩集傳》中既揭出每章的首二句為“興”體,又將詩意理解為行役者自歌其事,是自相矛盾的,故姚際恒抓住此點(diǎn)攻朱說最能切中其失。姚際恒云:“觀三章‘無思百憂’三句,并無行役之意,是必以‘將大車’為行役,甚可笑。且若是,則為賦,何云興乎?”(《詩經(jīng)通論》)姚氏概括此詩主題為:“此賢者傷亂世,憂思百出;既而欲暫已,慮其甚病,無聊之至也!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》云:“此詩人感時(shí)傷亂,搔首茫茫,百憂并集,既又知其徒憂無益,祇以自病,故作此曠達(dá)聊以自遣之詞,亦極無聊時(shí)也!币、方二氏之論最能抓住此詩主題的實(shí)質(zhì)。歌者當(dāng)是一位士大夫,面對(duì)時(shí)世的混亂、政局的動(dòng)蕩,他憂心忡忡,轉(zhuǎn)側(cè)不寧,也許他的憂思不為統(tǒng)治者所理解,他的諫言不僅不被采納,反而給自己招來了麻煩,因而發(fā)出了追悔之詞、自遣之嘆,但是從中讀者仍能感受到他的憂世傷時(shí)之心。有理由推測,詩人選用推車為比興乃有深意存焉。古人以乘輿指天子、諸侯,其來尚矣,那末以推車喻為國效力、服事君王也是情理中事。今人程俊英則說:“這位詩人,可能是已經(jīng)淪為勞動(dòng)者的士!薄对娊(jīng)譯注》這是因詩人以“大車”起興而作出的推斷,也可備一說。
另一種對(duì)此詩的理解則由求之過深而走向穿鑿附會(huì),這就是從毛傳到鄭箋、孔疏的那種解釋!对娦颉穼⒋嗽姷闹黝}概括為:“周大夫悔將小人。幽王之時(shí),小人眾多,賢者與之從事,反見譖害,自悔與小人并!薄皩ⅰ痹诖颂幰庵^推舉、獎(jiǎng)掖。鄭箋釋曰:“鄙事者,賤者之所為也,君子為之,不堪其勞。以喻大夫而進(jìn)舉小人,適自作憂累,故悔之!笨资柽M(jìn)一步分析:“無將大車”云云乃“以興后之君子無得扶進(jìn)此小人,適自憂累于己。小人居職,百事不干,己之所舉,必助憂之,故又戒后人!
如上文所分析,此詩當(dāng)為士大夫因憂國之心不被君王接納而發(fā)出的牢騷怨嘆,而傳箋的作者卻以偷梁換柱之法將矛頭指向了所謂“小人”,似乎種種煩惱怨憤都是“小人”引起的。這樣一來,也就可以體現(xiàn)出所謂溫柔敦厚的詩教了?资柙疲骸白忝鲿r(shí)政昏昧,朝多小人,亦所以刺王也!笨芍^一語泄漏了天機(jī)。孔氏不得不承認(rèn)此詩有刺君王之意,但他卻竭力說明詩人主要是針對(duì)小人,“刺王”只是順帶及之,且意在言外。考《荀子·大略篇》有言:“君人者,不可以不慎取臣;匹夫者,不可以不慎取友……以友觀人焉所疑。取友善人,不可不慎,是德之基也。詩曰:‘無將大車,維塵冥冥!詿o與小人處也。”又《韓詩外傳》卷七討論“樹人”問題,述簡主(趙簡子)之語:“由此觀之,在所樹也。今子之所樹,非其人也。故君子先擇而后種也!苯又匆嗽姟盁o將大車,惟塵冥冥”之語作證。又《易林·井之大有》亦稱:“大輿多塵,小人傷賢。”可見此說由來已久,流傳甚廣。南宋戴溪即已提出異議。他在《續(xù)呂氏家塾讀詩記》中稱此詩“非‘悔將小人’也”,“下云‘無思百憂’,意未嘗及小人。力微而挽重,徒以塵自障,而無益于行,猶憂思心勞而無益于事也。世既亂矣,不能挽而回之,如蚍蜉之撼大樹也,徒自損傷而已爾。”姚際恒在《詩經(jīng)通論》中指出:“自《小序》誤作比意,因大車用‘將’字,遂曰‘大夫悔將小人’,甚迂。”這些都是突破傳箋陳說的真知灼見。
此詩采用重章復(fù)疊的形式,在反覆詠唱中宣泄內(nèi)心的情感,語言樸實(shí)真切,頗具民歌風(fēng)味,因而雖列于《小雅》,卻類似于《風(fēng)》詩。全詩三章卻又非單調(diào)的重復(fù),而是通過用詞的變化展現(xiàn)詩意的遞進(jìn)和情感的加深。如每章的起興用“塵”、“冥”、“雝”三字逐步展現(xiàn)大車揚(yáng)塵的情景,由掀起塵土到昏昧暗淡,最后達(dá)于遮天蔽日,詩人的煩憂也表現(xiàn)得愈加深沉濃烈。詩人以一種否定的口吻規(guī)勸世人,同時(shí)也是一種自我遣懷,在曠達(dá)的背后是追悔和怨嗟,這樣寫比正面的抒憤更深婉。
【《無將大車》原文及翻譯】相關(guān)文章:
大車原文賞析及翻譯12-19
秦風(fēng)·無衣原文翻譯09-12
無衣原文賞析及翻譯12-19
雨無正原文翻譯及賞析12-18
公無渡河原文翻譯及賞析12-19
公無渡河原文、翻譯及注釋03-01
《晉書·何無忌傳》原文及翻譯02-29
[薦]公無渡河原文、翻譯及注釋03-02
季氏將伐顓臾原文翻譯及賞析12-18
將赴吳興登樂游原一絕原文翻譯及賞析12-17